Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 27 >> 

TB: Dan inilah perjanjian-Ku dengan mereka, apabila Aku menghapuskan dosa mereka."


AYT: Inilah perjanjian-Ku dengan mereka, ketika Aku mengangkat dosa-dosa mereka.”

TL: Maka inilah perjanjian-Ku dengan mereka itu, apabila Aku menghapuskan segala dosanya.

MILT: Dan inilah perjanjian-Ku dengan mereka, ketika Aku menghapuskan dosa-dosa mereka."

Shellabear 2010: Demikianlah perjanjian-Ku dengan mereka ketika Aku menghapuskan dosa-dosa mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah perjanjian-Ku dengan mereka ketika Aku menghapuskan dosa-dosa mereka."

Shellabear 2000: Demikianlah perjanjian-Ku dengan mereka ketika Aku menghapuskan dosa-dosa mereka.”

KSZI: Kerana inilah perjanjian-Ku dengan mereka ketika Aku menghapuskan dosa-dosa mereka.&rsquo;

KSKK: Dan inilah perjanjian yang hendak Kuadakan dengan mereka: Aku akan melenyapkan dosa-dosa mereka."

WBTC Draft: Dan Aku akan membuat perjanjian itu dengan mereka, apabila Aku membuang dosa-dosanya."

VMD: Dan Aku akan membuat perjanjian itu dengan mereka, apabila Aku membuang dosa-dosanya.”

AMD: Dan, itulah perjanjian-Ku dengan mereka ketika Aku menghapus dosa-dosa mereka."

TSI: Dan Aku akan memenuhi perjanjian-Ku dengan mereka ketika Aku menghapuskan dosa-dosa mereka.”

BIS: Aku akan mengikat perjanjian ini dengan mereka pada waktu Aku mengampuni dosa-dosa mereka."

TMV: Aku akan membuat perjanjian ini dengan mereka, pada waktu Aku mengampunkan dosa mereka."

BSD: “Aku akan membuat perjanjian itu dengan mereka pada waktu Aku mengampuni mereka dari dosa-dosa mereka.”

FAYH: Pada waktu itu Aku akan menghapus dosa mereka, sebagaimana telah Kujanjikan."

ENDE: Lagipula: "Inilah perdjandjianKu dengan mereka: Aku akan menghapus dosa-dosanja.

Shellabear 1912: Maka demikianlah perjanjianku dengan dia, Apabila aku menghapuskan dosa-dosanya."

Klinkert 1879: "Maka inilah perdjandjiankoe dengan mareka-itoe apabila Akoe menghapoeskan segala dosanja."

Klinkert 1863: "Maka ini perdjandjiankoe sama dia-orang: jang akoe nanti mengangkat segala dosanja."

Melayu Baba: Dan bgini-lah sahya punya perjanjian k-pada dia-orang, Ktika sahya bawa pergi dosa-dosa-nya."

Ambon Draft: Dan inilah perdjandji-anku dengan marika itu, ma-nakala Aku menghapuskan dawsa-dawsanja.'

Keasberry: Kurna dumkianlah purjanjianku kapada marika itu, sutlah habis dihapuskan sagala dosanya.

Leydekker Draft: Maka 'inilah perdjandji`an bagi marika 'itu deri pada fihakhku, 'apabila 'aku 'akan menghapuskan segala dawsa.

AVB: Kerana inilah perjanjian-Ku dengan mereka ketika Aku menghapuskan dosa-dosa mereka.”


TB ITL: Dan <2532> inilah <3778> perjanjian-Ku <1242> dengan mereka <846>, apabila <3752> Aku menghapuskan <851> dosa <266> mereka <846>." [<3844> <1700>]


Jawa: Lan iki kang dadi prajanjianingSun kalawan wong-wong iku, samangsa Ingsun mbirat dosane.”

Jawa 2006: Lan iki prasetyaningsun karo wong-wong iku, nalika Ingsun mbirat dosané."

Jawa 1994: Aku bakal janji yakuwi samangsa Aku ngapura dosané."

Jawa-Suriname: Gusti Allah uga ngomong ngéné: “Aku bakal nggawé prejanjian anyar karo bangsa Israèl, nèk Aku wis ngapura sakkèhé salahé.”

Sunda: Kitu jangji Kami ka maranehna, mangsa Kami ngaleungitkeun dosa-dosana."

Sunda Formal: Ieu jadi jangji ti Kami ka maranehna, di mana dosa-dosana ku Kami geus dilubarkeun.’

Madura: Sengko’ mabadha’a parjanjiyan reya bi’ reng-oreng jareya e bakto Sengko’ nyapora sa-dusana."

Bauzi: Labi ame di labe, ‘Ame dam labe ibi iho faina meedàmu Eho beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdeda tame,’ lahame Eho ame dam laba fet vameadume vàmadi esu tame.”

Bali: Ulun lakar ngadakang pasubayane ene teken ia, dikalan Ulun mrastayang dosan-dosannyane.”

Ngaju: Aku kareh mandehen janji toh dengan ewen hong katika Aku mampun kare dosan ewen."

Sasak: Tiang piaq perjanjian nike kance ie pade lẽq waktu Tiang ngapus dose-dose ie pade."

Bugis: Maélo-Ka siyoi assijancingengngéwé sibawa mennang ri wettunna Uwaddampengengngi dosa-dosana."

Makasar: LapparekKa’ janji majarre’ siagang ke’nanga ri wattunna Kupammopporang dosa-dosana ke’nanga."

Toraja: Iamora te tu basse Kutanan sola, to ke Kulendokanni tu mintu’ kasalanna.

Duri: Iamo tee to la kusibassei ke kudampanganni."

Gorontalo: Wawu Wau ma mopoganapu mao lo janjiya-U ode olimongoliyo tou Wau molulutao dusa limongoliyo.” Odito loiya lo Allahuta'ala u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Wau̒ mamo ngawade daantia botie woli mongolio tou̒ Wau̒ mongambungu duduu-sawaalo limongolio."

Balantak: Koi kani'imari a toon-Ku tii raaya'a. Yaku' bo mangampuni dosana i raaya'a.”

Bambam: Anna indem ia pa'dandiangku lako pessubunna Yakub, ke wattunnam la kuampunni asam dosana."

Kaili Da'a: Pade Aku kana mombaampungi silaka-silaka ira nantuki pojanjiku ka ira nggaolu."

Mongondow: Aku'oi nogaid kon dodandian takin i monia kowakutu Aku'oi nongampung kon dosa mita monia."

Aralle: "Donetoo, ingkänna kasalaannaii la kuampungngi, situhu' pa'dandiangku pano diii."

Napu: Itimi dandiKu irihira. Hai i tempo iti, ina Kuampungi dosanda."

Sangir: Iạ sarung mangikị pẹ̌kakẹ̌do ene ringang i sire, su tempong Iạ mangampung manga rosan sire."

Taa: Wali ri tempo etu Aku damangalapas dosa nsira pasi tempo etu semo parajanjingKu resi sira darabanang.” Etu semo gombo i mPue Allah mangkonong to Israel.

Rote: Neukose Au tao hehelu-balataa ka nde ia, no sila nai lelek fo Au fe do'o do ampon neu sala-singo nala."

Galela: Gena isitero lo Awi jaji onaka, ona manga dorou lo Una he wasisaka."

Yali, Angguruk: Siyag ane iren turukon Anden elehap tuhuk ulug sali aru unubam emberuk lahi."

Tabaru: Kone'enau to ngoi 'ai jaji 'onaka ma 'orasi taisanga to 'ona manga sagala sowono."

Karo: 'Kubahan me iketen padan ras ia, tupung Kualemi dosa-dosana.'"

Simalungun: Anjaha on ma padanku pakon sidea, anggo hubuat ma dousa ni sidea.

Toba: "Jala on ma padanhu dohot nasida, molo dung hubuat angka dosanasida."

Dairi: Èn mo padanku dekket kalak i, tikan Kuampuni dosa-dosa kalak i."

Minangkabau: Aden ka mambuwek janji jo urang-urang tu, diwakatu Waden ma ampuni doso-dosonyo."

Nias: Ulau dania fawu'u li khõra na inõtõ U'efa'õ horõra."

Mentawai: Kubabaraaké te pakerekat baga néné ka tubudda ka tetret aikuaappéaké jodda."

Lampung: Nyak haga ngikok perjanjian inji jama tian pada waktu Nyak ngampuni dusa-dusa tian."

Aceh: Ulôn Lôn ikat peujanjian nyoe ngon awaknyan bak watée Ulôn peuamphon bubena desya-desya awaknyan."

Mamasa: “Anna iamo te pa'dandingku lako peampoanna Yakub-e, attunna angku garri'imi kasalaanna.”

Berik: Ai taterisi Ajes bilipminirim, taterisi jeiserem jebar Amsama bili enggame, jei Abar Asa gwesa jamer abak-abaksus, Ai etam-etama kapka jemna jam Ajep wirtabaipmisinirim."

Manggarai: Aku te pongo reké ho’o agu isé du Aku ampong sanggéd ndékok disé.”

Sabu: Do medae ke ri Ya ta dare ne lipejaji do nadhe nga ro pa awe pehai-pehuba ri Ya ne lubhu harro nga menyilu ro."

Kupang: Beta mau hapus buang dong pung sala-sala. Te Beta su ika janji deng dong bagitu.”

Abun: Ji tom su ye Israel sare do, bere Ji yo maskwa án mo sukibit gato án ben ne o nde, bere Ji yo nutbot o nde."

Meyah: Noba gij mar enjgineg tein bera Allah agot gu rusnok ongga Yahudi rot oida, "Didif dimagen mar morototuma jera rua. Noba Didif dumosuwa rua jeska rerin mar ongga oska si."

Uma: Toi-mi janci-ku hi hira': Hi tempo toe mpai', ku'ampungi jeko'-ra."

Yawa: Weye Sya urairi syo raokaisyo mai nami so: Syo awa ayao kakaije rapaya mai.”


NETBible: And this is my covenant with them, when I take away their sins.”

NASB: "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."

HCSB: And this will be My covenant with them, when I take away their sins.

LEB: And this [is] the covenant from me with them when I take away their sins."

NIV: And this is my covenant with them when I take away their sins."

ESV: "and this will be my covenant with them when I take away their sins."

NRSV: "And this is my covenant with them, when I take away their sins."

REB: And this is the covenant I will grant them, when I take away their sins.

NKJV: For this is My covenant with them, When I take away their sins."

KJV: For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins.

AMP: And this will be My covenant (My agreement) with them when I shall take away their sins.

NLT: And then I will keep my covenant with them and take away their sins."

GNB: I will make this covenant with them when I take away their sins.”

ERV: And I will make this agreement with those people when I take away their sins.”

EVD: And I will make this agreement with those people when I take away their sins.” Isaiah 59:20–21; 27:9

BBE: And this is my agreement with them, when I will take away their sins.

MSG: And this is my commitment to my people: removal of their sins.

Phillips NT: And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.

DEIBLER: And as God says, “The contract that I will make with them is that I will forgive their sins.”

GULLAH: An God say, Dis me cobnant wid dem A gwine fagib dey sin.”

CEV: This is what the Lord has promised to do when he forgives their sins."

CEVUK: This is what the Lord has promised to do when he forgives their sins.”

GWV: My promise to them will be fulfilled when I take away their sins."


NET [draft] ITL: And <2532> this <3778> is my <1700> covenant <1242> with them <846>, when <3752> I take away <851> their <846> sins <266>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran