Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 2 >> 

TB: Janganlah kamu menjadi serupa dengan dunia ini, tetapi berubahlah oleh pembaharuan budimu, sehingga kamu dapat membedakan manakah kehendak Allah: apa yang baik, yang berkenan kepada Allah dan yang sempurna.


AYT: Janganlah menjadi sama dengan dunia ini, tetapi berubahlah oleh pembaruan akal budimu, sehingga kamu dapat membedakan apa yang menjadi kehendak Allah; apa yang baik, yang berkenan kepada Allah, dan yang sempurna.

TL: Dan janganlah kamu menurut teladan orang dunia ini, melainkan ubahkanlah rupamu dengan pembaharuan hatimu, supaya kamu dapat mengenal apa kehendak Allah, yaitu akan hal yang baik dan yang berkenan dan yang sempurna.

MILT: Dan janganlah menjadi serupa dengan zaman ini, tetapi biarlah kamu diubah oleh pembaruan pikiranmu, agar kamu membuktikan apa itu kehendak Allah (Elohim - 2316), yang baik, yang berkenan, dan yang sempurna.

Shellabear 2010: Jangan hidup seperti orang-orang zaman sekarang ini, melainkan berubahlah berdasarkan pembaruan pikiranmu. Dengan demikian, kamu dapat mengetahui dengan pasti manakah kehendak Allah: Apa yang baik, yang berkenan kepada-Nya, dan yang sempurna.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan hidup seperti orang-orang zaman sekarang ini, melainkan berubahlah berdasarkan pembaruan pikiranmu. Dengan demikian, kamu dapat mengetahui dengan pasti manakah kehendak Allah: Apa yang baik, yang berkenan kepada-Nya, dan yang sempurna.

Shellabear 2000: Janganlah kamu hidup seperti orang-orang zaman sekarang ini, melainkan hendaklah kamu berubah, karena pikiranmu telah diperbarui. Dengan demikian, kamu dapat mengetahui dengan pasti manakah kehendak Allah: Apa yang baik, yang berkenan kepada-Nya, dan yang sempurna.

KSZI: Janganlah ikut cara hidup duniawi, sebaliknya berubahlah menurut pembaharuan fikiranmu. Dengan demikian, kamu dapat memastikan apa kehendak Allah itu, apa yang baik, yang diredai-Nya dan yang sempurna.

KSKK: Janganlah membiarkan dirimu dibentuk oleh dunia di mana kamu hidup, tetapi oleh pembaruan budimu. Kamu harus membedakan mana yang menjadi kehendak Allah: apa yang baik, yang berkenan kepada Allah, yang sempurna.

WBTC Draft: Jangan mengubah dirimu menjadi seperti orang di dunia ini, tetapi biarlah Allah mengubah bagian dalam dirimu dengan cara berpikir yang baru. Lalu kamu akan mampu memutuskan dan menerima yang dikehendaki Allah bagimu. Kamu akan dapat mengerti yang baik, dan yang menyenangkan bagi-Nya, dan yang sempurna.

VMD: Jangan mengubah dirimu menjadi seperti orang di dunia ini, tetapi biarlah Allah mengubah bagian dalam dirimu dengan cara berpikir yang baru. Jadi, kamu akan mampu memutuskan dan menerima yang dikehendaki Allah bagimu. Kamu akan dapat mengerti yang baik, dan yang menyenangkan bagi-Nya, dan yang sempurna.

TSI: Artinya kita tidak boleh lagi mengikuti cara hidup yang tidak baik yang sudah menjadi kebiasaan orang-orang duniawi. Tetapi marilah kita menyerahkan tubuh kita sebagai kurban persembahan kepada Allah, dan Dia akan memperbarui pikiran kita— sehingga kita bisa mengetahui apa yang menjadi kehendak Allah bagi kita dan apa yang terbaik dalam setiap keadaan. Maksud saya, kita bisa mengerti dan memilih apa yang baik dan yang paling tepat bagi kita, serta apa yang menyenangkan hati Tuhan.

BIS: Janganlah ikuti norma-norma dunia ini. Biarkan Allah membuat pribadimu menjadi baru, supaya kalian berubah. Dengan demikian kalian sanggup mengetahui kemauan Allah--yaitu apa yang baik dan yang menyenangkan hati-Nya dan yang sempurna.

TMV: Janganlah ikut kebiasaan dunia, tetapi biarlah Allah membaharui cara kamu berfikir, sehingga kamu dapat mengetahui kehendak Allah -- iaitu apa yang baik dan yang menyenangkan hati-Nya, serta yang sempurna.

BSD: Janganlah mengikuti kebiasaan orang-orang di dunia ini. Biarkanlah Allah memberikan pikiran yang baru kepada kalian, supaya hati kalian berubah. Maka kalian akan tahu apa kemauan Allah, yaitu apa yang baik, apa yang menyenangkan hati-Nya, dan apa yang sempurna.

FAYH: Jangan meniru tingkah laku dan kebiasaan dunia ini, melainkan jadilah orang dengan kepribadian yang sama sekali baru dalam segala perbuatan dan pikiran, niscaya Saudara akan mengerti dari pengalaman sendiri bahwa jalan-jalan Allah itu sempurna dan sungguh-sungguh memuaskan Saudara.

ENDE: Djangan kamu menjesuaikan dirimu dengan dunia ini, melainkan mendjelmalah mendjadi manusia berbudi baru, sehingga kamu sanggup membedakan apa jang dikehendaki Allah, apa jang baik, apa jang berkenan pada Allah, apa jang sempurna.

Shellabear 1912: Dan jangan menurut teladan orang zaman ini; melainkan hendaklah rupamu diubahkan oleh sebab ingatanmu telah dibaharui, supaya kamu dapat tahu dengan tentunya apakah kehendak Allah yang baik dan yang berkenan dan yang sempurna itu.

Klinkert 1879: Dan djangan kamoe mendjadi saroepa dengan doenia ini, melainkan hendaklah kamoe berobah olih dibeharoei hatimoe, soepaja diperiksa olihmoe mana kahendak Allah dan mana jang baik dan jang dikahendakinja dan jang sampoerna itoe.

Klinkert 1863: {1Yo 2:15} Dan djangan kamoe djadi saperti orang doenia, melainken biar kamoe djadi lain dengan dibaroei ingetanmoe, {Efe 5:17; 1Te 4:3} sopaja kamoe bolih pariksa apa jang kahendak Allah, apa jang baik, dan jang kasoekaan, dan jang samporna itoe.

Melayu Baba: Dan jangan-lah kamu ikut chontoh orang jman ini: ttapi biar-lah rupa kamu di-ubahkan deri sbab ingatan kamu sudah jadi bharu, spaya kamu boleh dapat tahu dngan tntu-nya apa-kah Allah punya kahandak yang baik dan yang berknan dan yang smpurna itu.

Ambon Draft: Dan djangaulah ikot peri kalakuwan dunja ini, tetapi hendaklah kamu tukar peri ka; ada; an kamu, sopaja kamu tahu pariksa, apatah kahen-dak Allah, dan apatah jang bajik, jang berkenan dan sem-porna.

Keasberry: Dan janganlah angkau munurut akan isi dunia: hanya handaklah angkau mulainkan dirimu dungan mumbahrui ingatanmu, supaya kamu mumbri saksi akan kahandak Allah yang baik, dan yang dipurkunankannya, dan yang samporna itu.

Leydekker Draft: Dan djanganlah kamu meng`ambil kalakuwan seperti 'awrang xalam 'ini, tetapi hendakhlah menukar rupamu dengan pembaharuwan hatimu, sopaja kamu dapat mentjawba`ij, 'apatah kahendakh 'Allah jang bajik, dan jang kenan, dan jang semporna.


TB ITL: Janganlah <3361> kamu menjadi serupa <4964> dengan dunia <165> ini <5129>, tetapi <235> berubahlah <3339> oleh pembaharuan <342> budimu <3563>, sehingga <1519> kamu <5209> dapat membedakan <1381> manakah <5101> kehendak <2307> Allah <2316>: apa yang baik <18>, yang berkenan <2101> kepada Allah dan <2532> yang sempurna <5046>. [<2532> <2532>]


Jawa: Lan kowe aja madha rupa kaya jagad iki, nanging padha salina marga saka budimu kaanyarake, satemah kowe bisa niteni apa kang dadi karsane Gusti Allah, apa kang becik, kang ndadekake keparenge Gusti Allah lan kang sampurna.

Jawa 2006: Kowé aja madha rupa kaya donya iki, nanging padha salina marga saka budimu kaanyaraké, satemah kowé bisa mbédakaké endi kang dadi karsané Allah: Apa kang becik, kang dadi keparengé lan kang sampurna.

Jawa 1994: Aja mung padha mèlu-mèlu kaya sing dilakoni déning jagad iki; nanging pasrahna marang Gusti Allah, supaya budimu dadia anyar. Srana mengkono kowé bakal ngerti, apa sing dadi kersané Gusti Allah !!— yakuwi sing becik, sing dadi keparengé, lan sing sampurna.

Jawa-Suriname: Mulané, aja pada mèlu-mèlu karo sing dilakoni wong sing ora nurut Gusti Allah. Aja kaya ngono, nanging pada manuta marang Gusti Allah, supaya ati lan pikiranmu dadia anyar. Awit namung mengkono kuwi kowé bisa mangertèni marang kekarepané Gusti Allah. Ngertia para sedulur, ya kekarepané Gusti Allah kuwi sing betyik déwé kanggo uripmu. Nèk kowé nuruti kuwi, kowé ndadèkké bungahé atiné Dèkné. Kekarepané Gusti Allah kuwi sing apik déwé kanggo kowé, kuwi ora ènèng klèruné.

Sunda: Ulah miluan adat kabiasaan ieu dunya. Batin teh sina dianyarkeun ku Mantenna, supaya pikiran aranjeun barobah anyar sama sakali. Ari geus kitu mah tangtu bakal terang kana pangersa Allah, mana nu hade, nu sampurna, nu matak bisa nyukakeun manah-Na.

Sunda Formal: Ulah rek kabawakeun ku tabeat dunya anu ilahar; enyana mah, anyarkeun batin pikeun ngarobah hirup, supaya terang ka anu jadi pangersa Allah, nya eta nyaho mana nu hade tur sampurna anu sapuk jeung pangersa-Na.

Madura: Sampeyan ja’ atoro’ ka atoran-atoranna dunnya paneka. Dinggal me’ olle Allah se ngoba pribadhina sampeyan sampe’ daddi anyar, sopaja sampeyan aoba. Kalaban sapaneka sampeyan sanggup ngaonenge kasokanna Allah — enggi paneka pa-ponapa se sae sareng se masenneng panggaliyanna sarta pa-ponapa se samporna.

Bauzi: Dam bakda Alati vou ali ahu vàmadi meedam vab dam labe ibi iho modeme baleàhà im lam uho amu tau meedaha bak lam nasi voou setele. Ba a tau meedamule. Fa gi nehasu meedale. Alat fa uba modi veimdi ubu uho amu ahulat ozome meedam bak lam fa voou seti gàhàdi meedale. “Alat iba ana im gagu mode?” laham bak um ozobohudem bake labihadale. Abo, “Neà bak akete?” Abo, “Iho ana modem labe Alat iba deele?” Abo, “Iho akatihasu meedam labe bisi neàbodi meedà?” Labihasu um ozobohudem bake labihadale.

Bali: Sampunangja semeton ninutin laksanan jadmane ring jagate puniki, nanging aturangja ragan semetone ring Ida Sang Hyang Widi Wasa mangda Ida mapaica manah sane anyar ring semeton, mangda pepineh semetone kaanyarang. Sasampune punika semeton jaga mrasidayang uning ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane encen sane becik miwah sane ngledangin Ida, tur sane sampurna.

Ngaju: Ela manumon ampin kare hadat oloh kalunen toh. Keleh Hatalla manguan keton manjadi oloh taheta, mangat keton hobah. Awi kalote keton olih mangatawan kahandak Hatalla -- iete taloh je bahalap tuntang je manyanang ateie tuntang je tinduh-barasih.

Sasak: Ndaq turut kebiasean dunie niki, laguq robah diriqde mẽsaq siq pembaruan budi side pade, adẽq bau bẽdeang pekayunan Allah: Saq solah, saq nyenengang Allah, dait saq sempurne.

Bugis: Aja’ muwaccowériwi peraturang-peraturang linoéwé. Leppessanni Allataala mébbui paribadimmu mancaji mabaru, kuwammengngi mutappinra. Rimakkuwannanaro mulléi missengngi élona Allataala — iyanaritu aga iya makessingngé sibawa iya sennangiyéngngi atin-Na sibawa iya sukkué.

Makasar: Teako amminawangngi ri atorang-atoranna anne linoa. Boli’mi kamma na Allata’ala ampa’jari berui sipa’-sipa’ niaka ri kalennu, sollannu akkulle tappinra. Lanri kammanapi anjo nampa akkulle nuasseng apa Nakaerokanga Allata’ala — iamintu apa nikanaya baji’, siagang sukkuka ganna’na, kammayatompa nikarannuanga ri atinNa Allata’ala.

Toraja: Sia da mipeolai tu a’ganna te lino, sangadinna la membalikomi diona kadiba’ruanna penaammi, ammi issanni untandai pa’poraianNa Puang Matua, iamo melona sia Naporainna sia sundunna.

Duri: Danggi' mikaturu'-turu' bang lako tote'da naissen Puang Allataala. Ake'mo ia na Puang pemeloii to penawammi, ammiwa'ding nnissenni to pakkaeloran-Na, apa to melo na sukku', na apa to nakabudai Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoli dila mao hepomikirangi odelo tawu ta woluwo to jamani masatiya boti, bo bolia mao pikirangi limongoli mowali bohu, alihu otutu otawa limongoli kohondaki lo Allahuta'ala, deuwitoyito u mopiyohu, u mo'osanangi hila Allahuta'ala wawu u molimomoto.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ poduduo̒ totoonulalo dudelo lodunia botie. Hulii mao̒ Allahu Taa̒ala tamohutu mai batangamu lohihilao mowali bohu, alihu timongoli molomelo. Lou̒ odito timongoli mambo motota mao̒ u otohilaa lo Allahu Taa̒ala -- deu̒ito-yito wolo umopiohe wau umoo̒ sanangi hilaa-Lio wau u wimu-wimumuto ngo@aamilalo.

Balantak: Alia i kuu koi mianna dunia. Patalai a Alaata'ala mungu'urui noamuu, kada' i kuu koboliian ka' momoko minginti'i pingkira'na Alaata'ala: upa men pore, men kokana'na noa-Na, ka' upa men daa talakana.

Bambam: Tä' si'da-si'dakoa' mala la untuhu'i sipa'na hupatau to tä' muissam Puang Allataala. Sapo' behokoa' kalemu lako olona Puang Allataala anna mala Ia umbakahui liu pikkihammu lambi' tä'koa' la satontä-tontäna. Aka maka' umpateemmia', la malangkoa' too muissam pa'elo'na Puang Allataala, indo la mapianna, la napomasananna penabanna, anna tää'na deem sassainna.

Kaili Da'a: Ne'e mana komi mompasiala pokainggu bo kabiasa nu dunia, tapi pakambamo katuwumu rabali Alatala ante mombawai pekirimu rapakabouna. Ante iwetu komi kana mangginjani nuapa dota Alatala riara nggatuwumu, etumo nuapa to nabelona, nuapa to nikonoa Alatala, bo nuapa to da'a nasala riara mpanggitana.

Mongondow: Dona'ai im mo'ikow dumudui kon ibog in dunia na'a. Pomayakdon makow ki Allah im monombagu ko'i monimu, simbaí mobaḷui im mo'ikow. Sahingga ing kota'auandon monimu onu ko'ibog i Allah, tuata inta mopia bo inta mokosanang kon gina-Nya bo inta mosompurna.

Napu: Inee nipeulai babehianda tauna au barahe moisa Pue Ala. Nipogiangaa Pue Ala mopawou pekirimi hai mobaliki babehiami. Lawi ane nodo nibabehi, ina niisa mpuu tunggaiana Pue Ala i lalu katuwomi. Ina niisa wori kamaroana tunggaiaNa au mopakatana laluNa hai au bara ara kamakurana.

Sangir: Kumbahang měngkai tụtol᷊e kapulun dunia. Balạe Ruata mapẹ̌bal᷊uing kamene makoạ taumata wuhu, tadeạu i kamene mẹ̌bal᷊ui. Kụ ual᷊ingu i kamene makạkasingkạu kapulun Duata apang kụ mapia ringangu makạl᷊uasẹ̌ naung'E ringangu masukụ.

Taa: Pasi ne’e kita mangalulu pampobuuka ntau pasi lengko ntau to taa mangaya i Pue. Pei anu kita mangabiaka i Pue Allah mangawaika kita pampobuuka to bou see rayanta darawali damawali bou seja. Apa ane ewa wetu kita maya mangansani pamporani i mPue Allah ri raya ngkatuwunta. PamporaniNya etu semo anu to matao pasi masilonga pasi to mampakasanang Ia.

Rote: Boso tunga daebafak ia, ha'da-tataon. Neme na fo Manetualain tao na emi ha'da paliin da'di beuk, fo ela emi tukatei-saledale. No enok ndia, besa ka emi malelak matalolole Manetualain hihii-nanaun, fo nde, bee ka nde malole ma bee ka nde nandaa no dale na ma matetu-mandaa ka.

Galela: De lo tanu ona o dunia ma bi nyawa Una wihoholu gena manga manara moi-moi yaaaka ngini gena upa niadodomote. Bilasu Una niwisimaha la waaka so nia sininga aku qamomuane sidago lo nia gogoho de nia sininga ingalika. La ma ngale ngini aku nianako itiai o kia naga Una wodudupa, ena gena nianako o kia naga qaloloha de itotiai la Awi sininga isanangi.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon wene enepeleg toho werehonen turuk hag toho hiren turuk lamuhup fugmu Allahn hinindi kerap henebuhureg hit fanowap henebuhu. Fanowap henebuhumu Allahn ari roho turuk lamag peruk ane honoluk atuk lit fano ane men Allahn nindi perukon men hit honoluk aruhumu ninindi wirik toho welahe peruk lamuhup.

Tabaru: 'Uwa niakidomoteke 'o nyawa 'o duniaka ne'ena gee kowido-domotekuwa ma Jo'oungu ma Dutu. Madaka la ma Jo'oungu ma Dutu wadiai 'ania singina 'idadi ma sungi, la niomangali. De ma ngekomo ge'ena ngini nia'akunu nianako ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau -- ge'ena la 'okia naga gee yaowa-owa de gee 'awi singina yasa-sanangi de 'itoto-totomo.

Karo: Ula pelepas dirindu jadi seri ras doni enda, tapi berelah maka perukurenndu ipelimbarui Dibata. Alu bage banci idatndu kai sura-sura Dibata, kai si mehuli, kai si ngena AteNa, janah kai si sempurna.

Simalungun: Anjaha ulang ma sarupa nasiam pakon dunia on, tapi mubah ma marhitei habayuon ni uhur, ase boi nasiam manimbangi atap aha do rosuh ni uhur ni Naibata, ai ma na madear, harosuh ampa na gokan dear.

Toba: Jala unang gabe sarombang hamu dohot portibi on; alai gabe imbaru ma hamu, dung muba pingkiranmuna, asa tau hamu manimbangi lomo ni roha ni Debata, i ma na uli, na hinalashonna dohot na sun denggan.

Dairi: Ulang dos cara ndènè dekket dunia èn. Paduè mo Dèbata perimbaruken diri ndènè, asa gabè mobah. Nai merkitè bagidi gabè terbaing kènè mo memmettoh lemmo atè Dèbata -- imo kadè mendè ikesampangken atè Dèbata janah sondel kinimerandalna.

Minangkabau: Janlah dituruikkan caro-caro iduik urang dunia ko. Padiyakanlah Allah ma ubah diri angku-angku manjadi baru, supayo angku-angku barubah. Jo caro nan baitu angku-angku dapek mangatawui kahandak Allah -- iyolah apo nan baiak, apo nan samparono, sarato apo nan manyanangkan ati Baliau.

Nias: Bõi hulõ wa'auri niha gulidanõ andre wa'aurimi. Mitehegõ Ibohouni wa'aurimi Lowalangi ena'õ tehaogõ ami. Ba zi manõ tola mi'ila zomasi Lowalangi -- hadia zi sõkhi, ba hadia zangomusoi'õ tõdõ-Nia ba hadia zo'ahonoa.

Mentawai: Buí nutut'aké kam siobat bagat polak néné. Bulé Taikamanua isiliy galai tubumui, imabau paatuatmui, ioi nuagai kam apa siobat bagat Taikamanua, iaté, apa sipuoni simaerú samba siobat bagania, samba aponia simasut pueerú.

Lampung: Dang nutuk atoran-atoran dunia inji. Tagando Allah nyani pribadimu jadi ampai, in keti berubah. Jama injuk reno keti sanggup ngemandai kehaga-Ni Allah -- yakdo api sai betik rik sai nyenangko hati-Ni rik sai sempurna.

Aceh: Bék gata seutôt atoran-atoran donya nyoe. Peubiyeu mantong Allah geupeujeuet pribadi gata jeuet keu barô, mangat gata meu-ubah. Ngon na lagée nyan gata hase tateupeue keuheundak Allah !!-- na kheueh peue nyang jroh nyang jeuet keu galak até Gobnyan dan nyang sampoereuna.

Mamasa: Tae'koa' la susi to tae' ummissanan Puang Allata'alla illalan inde linoe. Sapo pabeaikoa' Puang Allata'alla umbakarui pikki'mu mupolalan lumalin, anna malara muissanan pa'kuanna Puang Allata'alla: muissanan mapianna, muissanan la napomasannangna penawanna, anna tae'na dengan sassana dio olona.

Berik: Ijama onsobaabiyen angtane kapka ogirip aaiserem jebe. Jengga aamei Uwa Sanbagiri Jes isa bala, ane Jei ga is kitulmini miri yo ini ibirmi. Jepga aamei isa towaswena Uwa Sanbagiri Jei ip is jes gam bilipminirim aamei ijesa eyebife. Jei ga enggam gunu, aamei igama towaswebif waakenaiserem ga fwersa, jega ini Jemna saaser-saaserfer gase folbana, jega aamei waakenfer ga isa gwena.

Manggarai: Méu néka lorong wintuk de lino ho’om, maik caling koé ali pandé weru wintuks, wiga méu ngancéng baé ngoéng de Mori Keraéng: Apa ata di’an, ata henan agu ata besikn oné Hia.

Sabu: Bhole pedutu ri mu ne lua-lua raiwawa dhe. Hane we pebhare-periho ri Deo ne ngi'u mu pejadhi ta do wowiu, mita nara mu ta bhari-anni. Jhe nga loro jhara do mina harre ke ne nara ta toi ri mu ne lua ddhei Deo -- ne nga ne do woie ne, nga do pemengallo dhara No nga do kemolo.

Abun: Men ben men bi suk-i tepsu yetu mo bur ré ben bi suk-i ne o nde, wo men bi men nggwa mo Yefun Allah subere Yefun Allah win men bi sukjimnut-i su sukjimnut-i gato be o re. Sane bere men ku os wa men jam suk mwa gato tepsu Yefun Allah mit re, bere men jam suk gato ndo, bere men jam suk gato Yefun Allah iwa men ben ne, kwa yo gwet mo nde.

Meyah: Iwa ineita mar morototuma erek rusnok mebif ongga rinejginaga rot Allah enesi guru. Tina yuhoda idou efesi skoita Allah jeskaseda Ofa ocunc gu iwa rot teinefa iwa isujohu rot mar ongga erek efeinah deika. Beda iwa imejginaga jeni rot mar meidu ongga Allah ondou os rot si. Iwa imejginaga rot mar ongga erek ongkoska noba rot mar ongga ereita Ofa odou efesi eskeiramera rot tein.

Uma: Neo' nituku' kehi tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Pelele' Alata'ala mpobalii' kehi-ni hi kanabo'ui-na pekiri-ni. Apa' ane hewa toe-damo, ni'inca mpu'u-mi patuju Alata'ala hi rala katuwu'-ni. Ni'inca kalompe' patuju-na toe, to mpakagoe' nono-na, pai' to uma ria kakuraa'-na.

Yawa: Vemo weatavondi mine so ama ananyao rai nora, muno vemo weataobombe vatano mine so awa ana wo rave rai nora. Yara wapo wasakari raneka Amisye ai indamu Po wapa ana wadatantona ranigwan nggwanyin indamu weapamo maisyare vatano gwanyin. Wea umba wapo Amisye apa bekere raen kakavimbe: Apa bekero ngko dave muno mamaisy omi mo anuga raveti ranayanambe.


NETBible: Do not be conformed to this present world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may test and approve what is the will of God – what is good and well-pleasing and perfect.

NASB: And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.

HCSB: Do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may discern what is the good, pleasing, and perfect will of God.

LEB: And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewal of your mind, so that you may approve what [is] the good and well-pleasing and perfect will of God.

NIV: Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God’s will is—his good, pleasing and perfect will.

ESV: Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.

NRSV: Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your minds, so that you may discern what is the will of God—what is good and acceptable and perfect.

REB: Conform no longer to the pattern of this present world, but be transformed by the renewal of your minds. Then you will be able to discern the will of God, and to know what is good, acceptable, and perfect.

NKJV: And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.

KJV: And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect, will of God.

AMP: Do not be conformed to this world (this age), [fashioned after and adapted to its external, superficial customs], but be transformed (changed) by the [entire] renewal of your mind [by its new ideals and its new attitude], so that you may prove [for yourselves] what is the good and acceptable and perfect will of God, {even} the thing which is good and acceptable and perfect [in His sight for you].

NLT: Don’t copy the behavior and customs of this world, but let God transform you into a new person by changing the way you think. Then you will know what God wants you to do, and you will know how good and pleasing and perfect his will really is.

GNB: Do not conform yourselves to the standards of this world, but let God transform you inwardly by a complete change of your mind. Then you will be able to know the will of God -- what is good and is pleasing to him and is perfect.

ERV: Don’t change yourselves to be like the people of this world, but let God change you inside with a new way of thinking. Then you will be able to understand and accept what God wants for you. You will be able to know what is good and pleasing to him and what is perfect.

EVD: Don’t change yourselves to be like the people of this world. But let God change you inside with a new way of thinking. Then you will be able to decide and accept what God wants for you. You will be able to know what things are good and pleasing to God and what things are perfect.

BBE: And let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God.

MSG: Don't become so well-adjusted to your culture that you fit into it without even thinking. Instead, fix your attention on God. You'll be changed from the inside out. Readily recognize what he wants from you, and quickly respond to it. Unlike the culture around you, always dragging you down to its level of immaturity, God brings the best out of you, develops well-formed maturity in you.

Phillips NT: Don't let the world around you squeeze you into its own mould, but let God remake you so that your whole attitude of mind is changed. Thus you will prove in practice that the will of God is good, acceptable to him and perfect.

DEIBLER: Do not let anything non-Christian determine how you should act. Instead, let God change your way of life by making your way of thinking new, in order that you may know what he wants you to do. That is, you will know what is good, and you will know what pleasesGod, and you will know how to be all that he wants you to be.

GULLAH: Oona mus dohn do tall like de people een dis wol do. Steada dat, ya mus leh God change de way ya tink, so dat all wa ya da do gwine change. Dat gwine mek ya able fa know wa God wahn, an wa good, an wa da please um, an how ya kin lib fa true jes like ya oughta lib.

CEV: Don't be like the people of this world, but let God change the way you think. Then you will know how to do everything that is good and pleasing to him.

CEVUK: Don't be like the people of this world, but let God change the way you think. Then you will know how to do everything that is good and pleasing to him.

GWV: Don’t become like the people of this world. Instead, change the way you think. Then you will always be able to determine what God really wants––what is good, pleasing, and perfect.


NET [draft] ITL: Do <4964> not <3361> be conformed <4964> to this <5129> present world, but <235> be transformed <3339> by the renewing <342> of your mind <3563>, so that <1519> you <5209> may test and approve <1381> what <5101> is the will <2307> of God <2316>– what is good <18> and <2532> well-pleasing <2101> and <2532> perfect <5046>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 12 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran