Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 6 >> 

TB: sehingga dengan satu hati dan satu suara kamu memuliakan Allah dan Bapa Tuhan kita, Yesus Kristus.


AYT: sehingga dengan sehati dan satu suara kamu memuliakan Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus.

TL: supaya dengan sehati dan semulut kamu memuliakan Allah, yaitu Bapa Tuhan kita Yesus Kristus.

MILT: supaya dengan seia sekata kamu memuliakan Allah (Elohim - 2316) dan Bapa dari Tuhan kita YESUS Kristus.

Shellabear 2010: sehingga dengan satu hati dan satu suara, kamu memuliakan Allah, Sang Bapa dari Junjungan kita Yang Ilahi, Isa Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga dengan satu hati dan satu suara, kamu memuliakan Allah, Sang Bapa dari Junjungan kita Yang Ilahi, Isa Al Masih.

Shellabear 2000: sehingga dengan satu hati dan satu suara, kamu memuliakan Allah, Sang Bapa dari Junjungan kita Yang Ilahi, Isa Al Masih.

KSZI: Dengan demikian dapatlah kamu dengan sebulat hati dan suara memuliakan Allah, Bapa Junjungan kita Isa al-Masih.

KSKK: agar dengan satu suara kamu dapat memuji Allah, Bapa Yesus Kristus, Tuhan kita.

WBTC Draft: Maka kamu semua akan dipersatukan. Dan kamu semua bersama-sama akan memuji Allah, Bapa Tuhan kita, Yesus Kristus.

VMD: Maka kamu semua akan dipersatukan. Dan kamu semua bersama-sama akan memuji Allah, Bapa Tuhan kita, Yesus Kristus.

TSI: sehingga kalian semua akan bersatu dan sehati. Dengan demikian kalian akan seia sekata memuji dan memuliakan Allah— yang adalah Bapa dari Tuhan kita Kristus Yesus.

BIS: Dengan sehati Saudara semuanya bersama-sama dapat memuji Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus.

TMV: Dengan demikian kamu semua sama-sama dapat memuji Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus.

BSD: Saudara semuanya bersama-sama dengan sehati dapat memuji Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus.

FAYH: Kemudian kita semua dapat memuji Tuhan bersama-sama dengan satu hati, memuliakan Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus.

ENDE: supaja kamu sehati dan sesuara memuliakan Allah, Bapa Tuhan kita Jesus Kristus.

Shellabear 1912: supaya dengan satu hati dan satu lidah kamu memuliakan Allah, yaitu Bapa Tuhan kita 'Isa al-Masih.

Klinkert 1879: Soepaja dengan sahati dan dengan salidah djoega kamoe dapat memoeliakan Allah, ija-itoe Bapa Toehan kita Isa Almasih.

Klinkert 1863: Sopaja kamoe dengan satoe hati dan satoe soeara memoedji Allah, ija-itoe Bapanja Toehan kita Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: spaya dngan satu hati dan dngan satu lidah kamu boleh muliakan Allah, ia'itu Bapa Tuhan kita Isa Almaseh.

Ambon Draft: Sopaja, dengan bersama-sama hati, dengan satu dju-ga mulut, kamu memulija-kan Bapa Tuhan kami JESUS CHRISTOS.

Keasberry: Supaya kamu dungan suatu hati dan satu suara mumuliakan Allah, iya itulah Bapa Tuhan kita Isa Almasih.

Leydekker Draft: Sopaja kamu sahati dengan sawatu djuga mulut dapat memulijakan 'Allah dan Bapa Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Dengan demikian dapatlah kamu dengan sebulat hati dan suara memuliakan Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus.


TB ITL: sehingga <2443> dengan <1722> satu hati <3661> dan satu <1520> suara <4750> kamu memuliakan <1392> Allah <2316> dan <2532> Bapa <3962> Tuhan <2962> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus <5547>.


Jawa: satemah kalawan saiyeg sarta tunggal swara, kowe padha ngluhurake Gusti Allah, lan Kang Ramane Gusti kita, Gusti Yesus Kristus.

Jawa 2006: satemah kalawan saiyeg sarta tunggal tembung, kowé padha ngluhuraké Allah, lan Ramané Gusti kita, Yésus Kristus.

Jawa 1994: Supaya kowé klawan saiyeg padha bisa ngluhuraké Gusti Allah, Ramané Gusti kita Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: Dadiné kowé kabèh bisa dadi siji ing ati lan bebarengan kowé bisa ngluhurké Gusti Allah karo lambému. Dèkné sing dadi Bapaké Gustiné awaké déwé Yésus Kristus.

Sunda: supaya bisa ragem sasora enggoning muji ka Allah, Ramana Gusti urang Yesus Kristus.

Sunda Formal: supaya aranjeun bisa ragem, sasora sabiwir, ngamulyakeun ka Allah nu jadi Rama Isa Al Masih, Gusti Jungjunan urang.

Madura: Kalaban ate se padha sampeyan sadaja areng-sareng bisa amolja’agi Allah, Ramana Guste Isa Almasih.

Bauzi: Labi ame dam nibe gi vazisi vabademsu im ahuti im ahati vàmadem labe im Boehàda Yesus Kristus labe Am Ai Ala Oba, ‘Om abo feàte,’ lahame vou baedase,” laham bak laba ozome tom gagodam bak.

Bali: mangdane semeton sareng sami saguluk masaur manuk ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah Ajin Ida Hyang Yesus Kristus, Panembahan iragane.

Ngaju: Huang kahinjen atei pahari handiai tau haya-hayak manarima Hatalla, Bapa Tuhan itah Yesus Kristus.

Sasak: Sehingge siq sopoq angen dait sopoq suare, side pade selapuq ngemulieang Allah, Bapa Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih.

Bugis: Sibawa massiatiwi Saudara iya maneng massibawa weddingngi pojiwi Allataala, Ambo’na Puwatta Yésus Kristus.

Makasar: Lalang ma’julu atinu nukkulle assama-sama mammuji mae ri Allata’ala, ManggeNa Batarata Isa Almasi.

Toraja: dikua ammi misa’ penaa sia misa’ kada umpakala’bi’ Puang Matua, tu Ambe’Na Puangta Yesu Kristus.

Duri: Ia ke susii joo, mpamesa' kamu' penawa sola ngasan mpakala'bih Puang Allataala, Ambe'na Puangta' Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: alihu timongoli wolo hilawo tuwawu wawu suwara tuwawu momuji Allahuta'ala ti Papa li Isa Almasih Eyanto.

Gorontalo 2006: Wolo tuwau lohilao Wutato ngoa̒amilalo pee̒-pee̒enta mowali momuji mola Allahu Taa̒ala, ti Paapa Eeyanto Isa Almasi.

Balantak: kada' i kuu sa'angu' noa ka' sa'angu' wurung mompobalaki' Alaata'ala men Tamana Tumpunta i Yesus Kristus.

Bambam: nasuhum la malakoa'i mesa penaba anna mesa kada umpuji Puang Allataala Ambena Debatanta Yesus Kristus to napenombai.

Kaili Da'a: sampe komi mosaongu rara mantoiya bo mombabila Alatala, Uma nu Pueta Yesus Kristus.

Mongondow: Sahingga mo'ikow motobatuí kong gina bo motobatuídon kon singog bo modayow ko'i Allah, ki Amaí i Tuhan naton ki Yesus Kristus.

Aralle: anna mala toukoa' dio umpamesa inaha anna umpamesa tula' umpudi Puang Alataala, Ambena Puang Yesus Kristus, Dehatanta.

Napu: bona hampepekirikau motoya Pue Ala, Umana Amputa Yesu Kerisitu.

Sangir: Dingangu sěngkanaung i kamene kěbị sěngkapẹ̌dalo Ruata, i Amangu Mawung kitẹ i Yesus Kristus.

Taa: Ewa wetu matao raika see komi samba’a pampobuuka pasi samba’a gombo mangabarong i Pue Allah, Pa’a i Yesu Kerisitu, Pue ngkita.

Rote: No teikesa-dalekesa, tolanoo kala basa-basa mala koa-kio Manetualain fo ita Lamatuan Yesus Kristus Aman.

Galela: La ngini ningodu de nia sininga imarimoi ma ngale aku nisilamo o Gikimoi Awi ronga, o Yesus Kristus nanga Jou Awi Baba.

Yali, Angguruk: Ari roho wereg lit henele misig hinindi misig wereg lit Ninikni Allah ino Nonowe Yesus Kristus Ikni wereg ulug wel turuk lamuhup.

Tabaru: La de ka 'o singina moi ngini nioodumu 'idadi winisiarene ma Jo'oungu ma Dutu to ngone nanga Jou Yesus Kristus 'awi Dea.

Karo: Gelah kerina kam, alu ersada sora banci muji Dibata, Bapa Tuhanta Jesus Kristus.

Simalungun: ase sauhur anjaha sasora ma nasiam mamuji Naibata, Bapa ni Tuhanta Jesus Kristus.

Toba: asa sahata sasoara hamu mamuji Debata jala Ama ni Tuhanta Jesus Kristus!

Dairi: asa merkitè sada kata sada orjok kènè, memmoji Dèbata Bapa ni Tuhanta Jesus Kristus.

Minangkabau: Sacaro jo sahati, kasadonyo sudaro dapek basamo-samo mamuji Allah, Bapak Tuhan kito Isa Almasih.

Nias: Ba wa ha sara dõdõ tola fao fefu ami ba wamolakhõmi Lowalangi, Ama Zo'aya ya'ita Yesu Keriso.

Mentawai: Bulé keret bagamui sangamberimui néné, umun'akémuian Taikamanua, Ukkui Tuhanta Jesus Kristus.

Lampung: Jama sehati Puari-puari sunyinni jama-jama dapok memuji Allah, Bapa Tuhan ram Isa Almasih.

Aceh: Ngon si até Gata banmandum meusajan-sajan jeuet tapujoe Allah, Bapak Tuhan geutanyoe Isa Almaseh.

Mamasa: ammu malara mesa penawaa' anna mesa kada umpakasalle Puang Allata'alla Ambena Dewatanta Yesus Kristus.

Berik: Aamei seyafter daamfen iniber jam isa gwenaram, jega aamei seyafter daamfennaber Uwa Sanbagiri gam isa pujitene, Uwa Tuhan nemnaiserem Yesus Kristus.

Manggarai: wiga ali ca nai agu ca reweng méu naring Mori Keraéng agu Ema Mori dité Yésus Kristus.

Sabu: Nga hewue nge danni ade Tuahhu he hari-hari, hela'u-la'u nara ta wue waje Deo, Ama ri Muri di Yesus Kristus.

Kupang: Te kalo bosong satu hati bagitu, bosong bisa sama-sama angka puji-puji sang Tuhan Allah. Dia tu, kotong pung Bos Yesus Kristus pung Bapa.

Abun: Sane bere nin sino tepsu yedik wa bes men bi Yekwesu Yesus Kristus bi Ai, Yefun Allah ne gum kok sye wai o re.

Meyah: Beda yeyin idou emeja erek egens ojgomuja. Noba iwa imofra Allah efen ofoka ongga erek aksa. Ofa bera erek mifmin Tuhan Yesus Kristus efen meka.

Uma: bona hanono pai' halolita lau-damo-koi mpo'une' Alata'ala, Tuama ngkai Pue'-ta, Pue' Yesus Kristus.

Yawa: Wirati wea tenambe wasanuga intabove wakangkamambe Amisye ai, wepirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije.


NETBible: so that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

NASB: so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

HCSB: so that you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ with a united mind and voice.

LEB: so that with one mind you may glorify with one mouth the God and Father of our Lord Jesus Christ.

NIV: so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

ESV: that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

NRSV: so that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

REB: and so with one mind and one voice may praise the God and Father of our Lord Jesus Christ.

NKJV: that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

KJV: That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

AMP: That together you may [unanimously] with united hearts {and} one voice, praise and glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ (the Messiah).

NLT: Then all of you can join together with one voice, giving praise and glory to God, the Father of our Lord Jesus Christ.

GNB: so that all of you together may praise with one voice the God and Father of our Lord Jesus Christ.

ERV: Then you will all be joined together. And all together you will give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.

EVD: Then you will all be joined together. And all together you will give glory (praise) to God the Father of our Lord Jesus Christ.

BBE: So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.

MSG: Then we'll be a choir--not our voices only, but our very lives singing in harmony in a stunning anthem to the God and Father of our Master Jesus!

Phillips NT: And then, as one man, you will sing from the heart the praises of God the Father of our Lord Jesus Christ.

DEIBLER: Then, as you are united in what you think and say [MTY], you will praise God, who is the heavenly father [MET] of our Lord Jesus Christ.

GULLAH: So dat oona all togeda wid one haat gwine praise God, de Fada ob we Lawd Jedus Christ.

CEV: Then all of you together will praise God, the Father of our Lord Jesus Christ.

CEVUK: Then all of you together will praise God, the Father of our Lord Jesus Christ.

GWV: Then, having the same goal, you will praise the God and Father of our Lord Jesus Christ.


NET [draft] ITL: so that <2443> together <3661> you may <1392> with <1722> one <1520> voice <4750> glorify <1392> the God <2316> and <2532> Father <3962> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 15 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran