Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 2 : 4 >> 

TB: Maukah engkau menganggap sepi kekayaan kemurahan-Nya, kesabaran-Nya dan kelapangan hati-Nya? Tidakkah engkau tahu, bahwa maksud kemurahan Allah ialah menuntun engkau kepada pertobatan?


AYT: Atau, apakah kamu menganggap remeh kekayaan kemurahan-Nya, kesabaran-Nya, dan kelapangan hati-Nya dengan tidak mengetahui bahwa kebaikan Allah bertujuan untuk memimpin kamu kepada pertobatan?

TL: Atau engkau hinakankah kemurahan-Nya yang limpah dan sabar dan panjang hati-Nya, dengan tiada mengetahui bahwa kemurahan Allah itu menarik engkau kepada hal bertobat?

MILT: Atau, apakah engkau menganggap remeh kekayaan kebaikan dan kelapangan hati serta kesabaran-Nya dengan tidak menyadari bahwa kebaikan Allah (Elohim - 2316) menuntun engkau kepada pertobatan?

Shellabear 2010: Atau apakah engkau tidak mengindahkan kekayaan kemurahan-Nya, kesabaran-Nya, dan kelapangan hati-Nya? Tidak tahukah engkau bahwa kemurahan Allah itu adalah demi membawa engkau kepada pertobatan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Atau apakah engkau tidak mengindahkan kekayaan kemurahan-Nya, kesabaran-Nya, dan kelapangan hati-Nya? Tidak tahukah engkau bahwa kemurahan Allah itu adalah demi membawa engkau kepada pertobatan?

Shellabear 2000: Atau apakah engkau tidak mengindahkan kekayaan kemurahan-Nya, kesabaran-Nya, dan kelapangan hati-Nya? Tidak tahukah engkau bahwa kemurahan Allah itu adalah demi membawa engkau kepada pertobatan?

KSZI: Atau adakah kamu memperkecil kebaikan, kemurahan serta kesabaran Allah yang amat besar, dan tidak tahu bahawa kebaikan Allah membawamu ke pintu taubat?

KSKK: Ini berarti menyalahgunakan Allah dan kebaikan-Nya yang tak berhingga, kesabaran dan pengertian-Nya, sambil tidak menyadari bahwa kebaikan-Nya bertujuan menghantar kamu kepada pertobatan.

WBTC Draft: Allah sangat baik dan sabar. Allah telah menunggumu untuk bertobat, tetapi engkau tidak peduli terhadap semua kebaikan-Nya. Mungkin engkau tidak mengerti bahwa Allah sangat baik terhadap engkau, supaya engkau mau bertobat.

VMD: Allah sangat baik dan sabar. Allah telah menunggumu untuk bertobat, tetapi engkau tidak peduli terhadap semua kebaikan-Nya. Mungkin engkau tidak mengerti bahwa Allah sangat baik terhadap engkau, supaya engkau mau bertobat.

TSI: Padahal Allah sangat baik dan sabar kepadamu. Allah sudah menunggumu untuk bertobat, tetapi kamu tidak peduli akan semua kebaikan-Nya. Kamu harus mengerti bahwa kebaikan hati-Nya yang ditunjukkan-Nya kepadamu adalah untuk membimbingmu supaya kamu bertobat.

BIS: Atau kalian pandang enteng kemurahan Allah dan kelapangan hati serta kesabaran-Nya yang begitu besar? Pasti kalian tahu bahwa Allah menunjukkan kebaikan hati-Nya karena Ia mau supaya kalian bertobat dari dosa-dosamu.

TMV: Kamu mungkin meremehkan kebaikan hati Allah, kemurahan hati-Nya, dan kesabaran-Nya yang tidak terhingga. Kamu tentu tahu bahawa Allah menunjukkan kebaikan hati-Nya kerana Dia mahu kamu bertaubat daripada dosa.

BSD: Atau mungkin kalian pandang enteng Allah sebab Ia sangat baik dan sabar terhadap kalian sehingga Ia tidak segera menghukum kalian? Pasti kalian tahu bahwa Allah itu baik, sebab Ia mau kalian berhenti berbuat dosa.

FAYH: Apakah Saudara tidak menyadari kesabaran-Nya terhadap Saudara? Atau tidakkah Saudara peduli? Tidakkah Saudara menyadari bahwa selama ini Ia menangguhkan hukuman-Nya, supaya Saudara dapat berpaling dari dosa? Maksud kebaikan-Nya ialah untuk membawa Saudara kepada pertobatan.

ENDE: Atau adakah engkau mengabaikan kekajaan kerahiman Allah, dan kesabaranNja jang berkepandjangan, dan tidak tahu bahwa kerahiman Allah mengadjak engkau untuk bertobat?

Shellabear 1912: Atau tiadakah engkau yang mengindahkan kemurahannya yang amat kaya, dan sabarnya dan panjang hatinya, sebab tiada engkau mengetahui bahwa kemurahan Allah itu membawa engkau kepada tobat?

Klinkert 1879: Ataw engkau menghinakankah kakajaan kamoerahan Allah dan sabarnja dan tidak kauketahoei bahwa kamoerahan Allah itoe membawa akan dikau kapada tobat?

Klinkert 1863: Apa angkau menghinaken kamoerahan Allah, jang amat besar itoe, dan sabarnja, dan {2Pe 3:15} pandjang hatinja, {Yes 30:18} serta tiada angkau taoe, jang kamoerahan Allah itoe membawa sama dikau kapada tobat?

Melayu Baba: Atau ada-kah angkau hinakan kmurahan-nya yang sangat kaya itu dan sabar-nya dan panjang hati-nya, sbab angkau t'ada tahu yang kmurahan Allah bawa angkau k-pada tobat?

Ambon Draft: Ataw adakah angkaw menghinakan kakaja; an kamu-rahannja dan tsabarnja dan kapandjangan hatinja, deng-an tijada tahu, bahuwa ka-murahan Allah mawu mem-bawa angkaw kapada tawbat?

Keasberry: Atau angkau munghinakankah kamurahan Allah yang amat sangat itu, dan sabarnya, dan panjang hatinya; surta tiada pula angkau mungataui bahwa kamurahan Allah itu mumbawa dikau kapada taubat?

Leydekker Draft: 'Ataw 'adakah 'angkaw memudahkan kakaja`an kamurahannja, dan katahanan, dan kapandjangan hatinja dengan tijada meng`atahuwij bahuwa kamurahan 'Allah membawa dikaw kapada tawbat.


TB ITL: Maukah engkau menganggap sepi <2706> kekayaan <4149> kemurahan-Nya <5544> <846>, kesabaran-Nya <3115> dan <2532> kelapangan hati-Nya <463>? Tidakkah engkau tahu <50>, bahwa <3754> maksud kemurahan <5543> Allah <2316> ialah menuntun <71> engkau <4571> kepada <1519> pertobatan <3341>? [<2228> <2532>]


Jawa: Apa kowe arep ngremehake lubering kamirahan sarta sabar sarehe Gusti Allah? Apa kowe ora sumurup manawa kamirahane Gusti Allah iku nuntun kowe marang pamratobat?

Jawa 2006: Apa kowé arep ngrèmèhaké lubèring kamirahan sarta sabar-sarèhé Allah? Apa kowé ora mangerti menawa kamirahané Allah iku nuntun kowé marang pamratobat?

Jawa 1994: Utawa apa kowé arep ngrèmèhaké marang sih-kamirahané Gusti Allah sing gedhé banget kuwi lan kabecikané sarta kesabarané? Apa kowé ora ngerti yèn enggoné Gusti Allah ngetingalaké sih-kamirahané kuwi merga ngersakaké, supaya kowé padha mratobat marang Panjenengané?

Jawa-Suriname: Apa kowé malah ora kudu bungah nèk Gusti Allah ngétokké katrésnané, kesabarané lan kawelasané marang kowé. Apa kowé ora dunung nèk Gusti Allah durung nyetrap kowé, jalaran Dèkné ngentèni, supaya kowé pada ngrumangsani salahmu lan ninggal klakuan sing ala.

Sunda: Atawa sugan aranjeun ngamumurah kasaean manah-Na, sipat hampura-Na, jeung kasabarana-Na? Puguh, aranjeun terang yen Allah teh sae manah, da geuning kersaeun ngageuing sangkan aranjeun tarobat.

Sunda Formal: Naha piwelas jeung kasabaran Allah nu taya watesna teh ku urang rek dianggap kalemahan Anjeunna? Teu maphum kitu, yen kasabaran Allah teh, maksudna mere kasempetan pikeun urang tobat?

Madura: Otabana sampeyan nganggep entheng kamora’anna Allah sareng kalapanganna panggaliyanna sarta kasabbaranna se talebat rajana? Tantona sampeyan oneng ja’ Allah noduwagi kasaeyanna polana Salerana kaagungan pangaterro sopaja sampeyan padha’a atobat dhari sa-dusana.

Bauzi: Ala gi im neà bak duana meia meedam Alat modem bak. Abo iho faina meedam bak ozahigeàmu laha vou faodam Alat modem bak. Labihadam Alat modem labe uho ba akati neha, “Vabà! Alat ba eba beom kaio. Em akati em ahu veimde?” lahame tozome voedàla? Um ozom vaba? “Uho faina meedam bak fa voou ahu vei neàdi vàmadi im neàna meedase,” laham bake Alat ahit uba neà bak vou mode ledume uba vou faodam Alat modem bak.

Bali: Punapike semeton nyampahang kagungan sih pasuecan Idane, kasabaran lan kadarman Idane? Semeton sinah uning, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa kalintang sueca ring semeton. Ida ledang nuntun semeton, mangda semeton prasida mabalik ka ayun Idane.

Ngaju: Atawa keton maanggap enteng atei Hatalla je pamasi tuntang kasabar Aie je paham hai te? Pasti keton katawan je Hatalla mamparahan kahalap atei Aie awi Ie handak uka keton hobah bara kare dosan keton.

Sasak: Atao side pade ngerẽmẽhang kemurahan Allah dait kesolahan kance kesabaran Allah saq belẽq nike? Pasti side pade selapuq nenaoq bahwe Allah nyatayang kesolahan angen-Ne sẽngaq Allah kayun adẽq side pade selapuq betobat lẽman dose-dose side pade.

Bugis: Iyaré’ga mupandang énténgngi asémpowanna Allataala sibawa asagénang atinna enrengngé asabbaraken-Na iya makkuwaéro loppona? Pasti muwisseng makkedaé Allataala mappaitangngi akessingeng atin-Na nasaba maéloi kuwammengngi mutoba’ polé ri dosa-dosamu.

Makasar: Yareka nucapaki pangngamaseanNa siagang kabajikanNa kammayatompa kalompoanNa Allata’ala? Mattantu nuassengi angkanaya iaji naNapappicinikang kabajikang pa’mai’Na Allata’ala, lanri nakellainu ngaseng toba’ ri dosa-dosanu.

Toraja: Ba’tu tae’raka muangga’i tu kamasokanan tang dilambi’Na sia kama’tananNa sia pesuka’ kalandoNa sia tae’ muissanni, kumua iatu kamasokananNa Puang Matua urrendenko lako katobaran?

Duri: Ba'tu te'daraka miangga'i to kamamasean-Na Puang Allataala, kameloan penawan-Na na kasabbarasan-Na to napakitan kamu'? Miissen kumua madoangri Puang Allataala ke mengkatoba' kamu', iamo joo napemeloan kamu' penawa.

Gorontalo: Tawu ta odito boyito dila moharaga Allahuta'ala ta sabari da'a wawu ta mura da'a hila-Liyo. Wawu tantu ma otawa lo tawu ta odito boyito deu Allahuta'ala lopobiloheyi lo piyohiyo, alihu tawu ta odito boyito motobati.

Gorontalo 2006: Meaalo timongoli diila botie paduli omuula lo Allahu Taa̒ala wau otanggalo hilaa boli osabali-Lio u odito udaa̒? Tantu otaawa limongoli deu̒ Allahu Taa̒ala mopo bilohei opopiohu hilaa-Lio sababu Tio motohilaa alihu timongoli molilihu monto dusa limongoli.

Balantak: Nongko'upa mbali' i kuu sian manggalal upa polingu'na Alaata'ala men balaki', noa-Na men pore, men sian sungkol? Too i kuu sian minginti'i se' Alaata'ala nompopo'inti'ikonmo noa-Na men pore gause kikira'-Na kada' i kuu monsosoli ka' mangkadarai dosamuu?

Bambam: Daa muula'-ula' solo'a' Puang Allataala, aka muua mapia penaba anna sa'baha' sola tä' deem pada sakasalle kamahammesanna! Pengkilalaia', ia anna umpa'patandaanni kamapiaam penabanna Puang Allataala aka pa'elo'na anna malakoa' untihokongam ingganna dosa budammu.

Kaili Da'a: Alatala nabelo mpu'u rarana, I'a mpu'u-mpu'u nosabara ri ja'i komi, pade I'a da'a nasalisa mombasuku silaka-silaka komi. Tapi ne'e komi manjapuaka kabelo nu Alatala etu! Toramo! Patuju kabelo nu rara Alatala etumo ala manggeni komi majea nggari silakamu!

Mongondow: Andeka diaí pandungon monimu in totabi, kasabaran-Nya bo kopopia ing gina-Nya notarima ko'i monimu? Tantuí kinota'auan bidon monimu kong ki Allah nopo'ontong ing kopopia ing gina-Nya, sin ibogon-Nya mo'ikow mogogaidon mogaid kon dosa mita.

Aralle: Daa tapihki'i taoatee daingkea' pahallu kamarota'anna Puang Alataala pano di kita' anna kamapiaanna sibaha kasa'bara'anna ang dai aha mantondong. Darakaa' dio ungnginsang ungngoatee nasuhung marota' anna sa'bara' Puang Alataala pano di kita' aka' anna malai tau mengkatoba' di hao mai di dosa?

Napu: Maroa mpuu laluna Pue Ala, sabara hai mahile ahiNa. Agayana inee tauli i lalunta: "Bara paraluu tabaliki babehianta." Nikatuinao halalu: tunggaiana kamaroana laluna Pue Ala, bona ara katepakanta menoso hangko i dosanta.

Sangir: Arau i kamene kai tawe měngarěgang kakěndag'u Ruata, ringangu kakalạu ral᷊ungu naung ore lai kasěllahu pẹ̌sasabar'E? Těngadẹ̌ i kamene masingkạu Mawu Ruata e mělahẹu kapian naung'E ual᷊ingu i Sie mapulu tadeạu i kamene mẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosang kamene.

Taa: I Pue Allah Ia manoto kojo, pasi Ia bae sabaranya apa Ia taa mansaka mangahuku komi. Pei ne’e komi mampobuuka, “Nempo kami taa majea taa mawei.” Ne’e mampobuuka ewa wetu apa naka pei i Pue Allah manoto pasi bae sabaraNya resi komi apa Ia mangawaika komi tempo see komi damajea.

Rote: Do emi ka'da makadadaek Manetualain dale malole na ma nggange loa na boema dudu'a manalu matuaina na ta nde ndia fa do? Tao leo beeo emi bubuluk basa, Manetualain natu'du susue-lalain nana Ana nau fo ela emi tukatei-saledale meme emi sala-singo mala mai.

Galela: Upa sidago Una Awi laha ilamo de Awi sabari foloisi ikuru so ngini winisisangisara waasi, so magena nisidoohawa. Nagala niawosaka Una Awi laha gena ma ngale o ngeko winihike, tanu ngini gena asa nimatoba de nimatoduba.

Yali, Angguruk: Allahn indi imbik wamburuk lit yuwag toho ap Indi enesug lit wereg angge re haren apmaya fesemin peruk lahen? Allah ap Indi enesug lit werehon inowen haren siyag ane turuk lahenon umbusuhun ulug hiyag hutuk lit komo haptuk ane hat hapeleg?

Tabaru: Bolo ngini koniosikiamoiwa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina posironga de 'isureka, de mita 'awi sabari 'ikurutu so kowinihukumuawasi? Ma raiokau ngini nianakokau 'ato ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina 'isure ma sala sababu 'una womau la ngini niomaogoro 'o sowono niodiai de niolio 'unaka.

Karo: Ntah la iergakenndu kiniulin Dibata si bage belinna, kesabaren AteNa mereken ukumen e? Ietehndu kap maka Dibata e mehuli, sabap AteNa mabai kam gelah jera.

Simalungun: Atap na mapas do uhurmu bani dear ni layak-Ni na buei in, bani panganjuon-Ni age lumbang ni uhur-Ni? Seng ibotoh ho, dear layak ni Naibata sihol manogu ho bani hamubahon ni uhur?

Toba: Tung na hu do roham di denggan ni basana na godang i, di panganjuonna nang di lambas ni rohana? Ndang diboto ho, habasaon ni Debata naeng manogihon ho tu hamubaon ni roha?

Dairi: Barang, tah mada ngo murah dok atèmu mendè basana, kessobarenNa dekket ukurna melamlam idi? Oda ngo ibettoh kono, ukum mendè basa Dèbata, imo mennogike kono asa gabè tobat ipas dosa-dosa ndenè nai?

Minangkabau: Atau angku-angku indak ma aragowi kasiah sayang Allah, sarato jo kalapangan ati Allah, sarato jo kasabaran Baliau nan satinggi langik? Lah jaleh angku-angku tawu, baraso Allah lah mampanampakkan kabaiakkan ati-Nyo, dek karano Baliau niyo, supayo angku-angku batobaik.

Nias: Ma zui mi'aohasi ba dõdõ wa'ebua dõdõ ba fa'asõkhi dõdõ awõ wa'ebolo dõdõ Lowalangi sebua andrõ? No aboto ba dõdõmi wa no Iforoma'õ wa'asõkhi dõdõ-Nia Lowalangi bõrõ me omasi Ia na mifalalini gera'erami ba mirõi horõmi andrõ.

Mentawai: Elé ai lé pá nupulalabbei kam anggai baga samba taipuleletseina nia elé om bagania simakopé Taikamanua? Kirénangan ai lé nuaagai kam patotoilána erut bagania Taikamanua, kalulut obána nubauaké kam paatuatmui.

Lampung: Atau keti pandang enteng kemurahan-Ni Allah rik kelapangan hati rik kesabaran-Ni sai reno balak! Pasti keti pandai bahwa Allah nunjukko kebetikan hati-Ni mani Ia haga in keti betubat jak dusa-dusamu.

Aceh: Atawa gata anggab phui keumurahan até Allah dan lapang até atawa saba Gobnyan nyang meunan rayeuk? Pasti gata tateupeue bahwa Allah geutunyok até geuh nyang gét nyan mangat Gobnyan meuharab gata tameutobat nibak mandum desya-desya gata.

Mamasa: Daua' pa'barinni'i kamapiaan penawanna Puang Allata'alla, kamadotasanna anna kasa'barasanna, mupolalan ma'inawa pawa umpogau' angga lako. Pengkilalaii kumua ia nangei umpakawanan kamapiaan penawaan Puang Allata'alla annu morai kela mengkatoba'koa' dio mai kasalaammu.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei waakensusu ibe is mes eyeipmini, ane Jei abakfer is mes fibabili, jega aamei nele kapkaiserem jewer gam isa irfwetna. Jei tamtamtala tatarfer ibe is Jam golmiyen etam-etama kapkaiserem ilemana jem temawer. Jengga aamke enggam im gunu ilem inibe jeiserem ke igyena? Aamei engbar afa ijama towaswebiyen, Uwa Sanbagiri Jei waakena ibe is mes eyeipmini, jega aamei ga etam-etama ilemanaiserem jewer gam isa irfwetna.

Manggarai: Asa nuk émong kaut le hau gawas Diha, lembak Diha, agu ngéngga nai Diha? Toé baé le hau ko, te gawas de Mori Keraéng te titong hau kudut teserh?

Sabu: We do ddhei ta bahhe ri mu ne lua ruba dhara Deo nga lua marai nge nga dhara No ne mina harre lema nga lua makka tee-makka wangnge No do mina harre ne worawwu mone-ae? Do tatu ke ta do toi ma ri mu ta do ne pedhelo ma ri Deo ne lua woie penge nga danni ade No, rowi do ddhei No mita ie ke mu ta jharra ngati lubhu harro nga menyilu mu.

Kupang: Tuhan Allah ada kasi tunju Dia pung hati bae sang lu. Deng Dia talalu sabar soꞌal lu pung bekin-bekin. Ma akurang ko lu lia sang Dia deng mata sablá? Mangkali lu sonde mangarti bilang, Dia kasi tunju Dia pung hati bae sang lu, ko lu kasi tenga lu pung sala-sala dong, deng kambali pi sang Dia.

Abun: Nin nut do, Yefun Allah dakai jimnotku nin, An yo syo sukye nai nin kekro nde, wo An eswa nin kwet kadit sukibit gato nin ben ne bado? Sangge, Yefun Allah da ben sukndo su nin sane, sarewo nin kamo su Yefun nde. Yefun Allah ben sukndo su nin, subere tik nin mit wa nin kwet kadit sukibit gato nin ben ne, nin dakai jam re.

Meyah: Askesi iwa iroru mar ongga oska ros, beda Allah oin keingg odou efesi rot iwa noba Ofa ocunc odou ongga oufamofa skoita iwa ros. Tina enadaij nou iwa isujohu rot oida mar ongga Allah ontunggom insa koma bera onofoufem nou iwa guru, erek koma guru. Jeska Ofa ocunc odou ongga oufamofa erek insa koma jeskaseda iwa imeesa joug rot yeyin mar ongga oska.

Uma: Lompe' nono-na Alata'ala, mosabara-i pai' moloe ahi'-na. Aga neo' ta'uli' hi rala nono-ta: "Uma mingki' kubalii' gau'-ku." Kiwoi-e' ompi': patuju kalompe' nono Alata'ala toe, bona ria loga-ta medea ngkai jeko'-ta-hana.

Yawa: Nya ana nyo ratantona so mamaisye ramu! Abo, vemo wamantatukambe nora! Amisye atawandi wama ayao kakaije rai weye Apa kove manakoe wansai. Weramu vemo wamo Apa kovo manakoe so rawatambe nora, weye Apa kove ma daugaje indamu mo wansaugav wansakinavo wama ayao kakaije rai.


NETBible: Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God’s kindness leads you to repentance?

NASB: Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

HCSB: Or do you despise the riches of His kindness, restraint, and patience, not recognizing that God's kindness is intended to lead you to repentance?

LEB: Or do you despise the wealth of his kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

NIV: Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realising that God’s kindness leads you towards repentance?

ESV: Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God's kindness is meant to lead you to repentance?

NRSV: Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not realize that God’s kindness is meant to lead you to repentance?

REB: Or do you despise his wealth of kindness and tolerance and patience, failing to see that God's kindness is meant to lead you to repentance?

NKJV: Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

KJV: Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

AMP: Or are you [so blind as to] trifle with {and} presume upon {and} despise {and} underestimate the wealth of His kindness and forbearance and long-suffering patience? Are you unmindful {or} actually ignorant [of the fact] that God's kindness is intended to lead you to repent (to change your mind and inner man to accept God's will)?

NLT: Don’t you realize how kind, tolerant, and patient God is with you? Or don’t you care? Can’t you see how kind he has been in giving you time to turn from your sin?

GNB: Or perhaps you despise his great kindness, tolerance, and patience. Surely you know that God is kind, because he is trying to lead you to repent.

ERV: God has been kind to you. He has been very patient, waiting for you to change. But you think nothing of his kindness. Maybe you don’t understand that God is kind to you so that you will decide to change your lives.

EVD: God has been very kind to you. And he has been patient with you. God has been waiting for you to change. But you think nothing of his kindness. Maybe you don’t understand that God is kind to you so that you will change your hearts and lives.

BBE: Or is it nothing to you that God had pity on you, waiting and putting up with you for so long, not seeing that in his pity God’s desire is to give you a change of heart?

MSG: Or did you think that because he's such a nice God, he'd let you off the hook? Better think this one through from the beginning. God is kind, but he's not soft. In kindness he takes us firmly by the hand and leads us into a radical life-change.

Phillips NT: Are you, perhaps, misinterpreting God's generosity and patient mercy towards you as weakness on his part? Don't you realize that God's kindness is meant to lead you to repentance?

DEIBLER: And you should not say, “God is acting very tolerantly and patiently toward me, so I do not need to turn away from my sin [DOU].” …You should realize that God is acting in a kind manner toward you in order to encourage you(sg) to turn away from your sinful behavior!/Do you not realize that God is acting in a kind manner toward you in order to encourage you(sg) to turn away from your sinful behavior?† [RHQ]

GULLAH: Ya tink dat God blessin pon oona ain mean nottin? Fa a long time, e da pit op wid ya, an e ain punish ya. Fa true, ya know dat God do ya so much good, cause e da try fa git ya fa change ya bad way an do wa e wahn ya fa do, ainty?

CEV: You surely don't think much of God's wonderful goodness or of his patience and willingness to put up with you. Don't you know that the reason God is good to you is because he wants you to turn to him?

CEVUK: You don't think much of God's wonderful goodness or of his patience and willingness to put up with you. Don't you know that the reason God is good to you is because he wants you to turn to him?

GWV: Do you have contempt for God, who is very kind to you, puts up with you, and deals patiently with you? Don’t you realize that it is God’s kindness that is trying to lead you to him and change the way you think and act?


NET [draft] ITL: Or <2228> do you have contempt <2706> for the wealth <4149> of his <846> kindness <5544>, forbearance <463>, and <2532> patience <3115>, and yet do not know <50> that <3754> God’s <2316> kindness <5543> leads <71> you <4571> to <1519> repentance <3341>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran