Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 11 >> 

TB: Tidak ada seorangpun yang berakal budi, tidak ada seorangpun yang mencari Allah.


AYT: Tidak ada seorang pun yang berakal budi. Tidak ada seorang pun yang mencari Allah.

TL: tiadalah seorang yang berakal, tiadalah seorang yang menuntut akan Allah;

MILT: Tidak ada seorang pun yang memahami, tidak ada seorang pun yang mencari Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Tidak seorang pun berpengertian, tidak seorang pun mencari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak seorang pun berpengertian, tidak seorang pun mencari Allah.

Shellabear 2000: tidak seorang pun yang berpengertian, tidak seorang pun mencari Allah.

KSZI: Tiada yang mengerti, tiada yang mencari Allah.

KSKK: tak ada seorang yang mencari Allah.

WBTC Draft: Tidak ada orang yang mengerti. Tidak ada orang yang sungguh mau bersama Allah.

VMD: Tidak ada orang yang mengerti. Tidak ada orang yang sungguh mau bersama Allah.

TSI: Tidak ada orang yang hidup dengan bijaksana. Tidak ada orang yang sungguh-sungguh hidup untuk menyenangkan hati Allah.

BIS: tidak seorang pun yang mengerti dan tidak seorang pun yang menyembah Allah.

TMV: tidak seorang pun yang memahami apa yang benar, dan tidak seorang pun menyembah Allah.

BSD: tidak ada yang mengerti Allah, dan tidak ada yang percaya dan taat kepada Allah.

FAYH: Tidak seorang pun benar-benar mengikuti jalan Allah, atau dengan sungguh-sungguh ingin mengikutinya.

ENDE: tak ada jang berpengertian, tak seorangpun jang mentjari Tuhan.

Shellabear 1912: Maka tiada orang mengerti, Tiada orang menuntut akan Allah;

Klinkert 1879: "Sa'orang djoea pon tiada jang berboedi; sa'orang djoeapon tiada jang mentjehari Allah."

Klinkert 1863: "Trada satoe orang jang mengarti, trada satoe jang tjari sama Toehan Allah."

Melayu Baba: T'ada satu orang yang chari sama Allah;

Ambon Draft: Tijada sa; awrang jang mengarti, tijada sa; awrang jang mentjahari Allah.

Keasberry: Maka tiada sa'orang jua pun yang mungarti, dan tiada sa'orang jua pun yang munchari jalan Allah.

Leydekker Draft: Tijada 'ada sa`awrang jang berxakhal, tijada 'ada sa`awrang jang mentjaharij 'Allah.


TB ITL: Tidak <3756> ada seorangpun <1510> yang berakal budi <4920>, tidak <3756> ada seorangpun <1510> yang mencari <1567> Allah <2316>.


Jawa: Ora ana wong siji-sijia kang duwe budi, ora ana wong siji-sijia kang ngupaya Gusti Allah.

Jawa 2006: Ora ana wong siji baé kang duwé pangertèn, ora ana wong siji baé kang ngupaya Allah.

Jawa 1994: ora ana wong sing ngerti utawa sing kepéngin ngerti marang kersané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Ora ènèng sing ngerti apa kepéngin ngerti marang kekarepané Gusti Allah.

Sunda: saurang ge taya nu bijaksana, taya pisan nu nyembah ka Allah.

Sunda Formal: Euweuh anu kaancikan budi, euweuh nu hayang nyukcruk ka Pangeran.

Madura: tadha’ se ngarte maske kasorang, ban tadha’ settonga se nyemba ka Allah.

Bauzi: Ba, ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham bak lam ozome ozobohudi neàdeheda na vabak. Labi laha, ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham bak lam ozome ozobohudem zie nabidamda ba na vabak.

Bali: tusing ada anak ane ngresep, tur tusing ada anak ane ngulati Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ije mahin jaton oloh je harati, tuntang ije mahin jaton oloh je manyembah Hatalla.

Sasak: ndẽq araq sopoq dengan saq ngerti dait ndẽq araq sopoq dengan juaq saq nyembah Allah.

Bugis: dé’ muwi séddi tau pahangngi sibawa dé’ muwi séddi tau sompai Allataala.

Makasar: tena manna sitau ammahang siagang tena manna sitau anynyomba ri Allata’ala.

Toraja: tae’ tau misa’ manarang, tae’ tau misa’ undaka’ Puang Matua;

Duri: te'da bang tau nnissen Puang Allataala, na te'da bang tau ssompai.

Gorontalo: diyaluwo ngota mao ta mongarati lo Allahuta'ala wawu diyaluwo ngota mao ta hepololohe Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamongalati wau diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamolubo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Sianta sa'angu'po mian minginti'i Alaata'ala, ka' sianta sa'angu'po mian men daa mansarak i Ia.

Bambam: Tä' punala deem diita hupatau moi podo la mesam la keakkalam dio olona Puang Allataala, anna tä' toi deem diita moi podo la mesa la umpeä Puang Allataala.

Kaili Da'a: Da'a ria samba'a to nanotona riara mpanggita Alatala, pade da'a wo'u ria nau aga samba'a to nangelo Alatala.

Mongondow: diaíbií tobatuímai intau inta nomangarti bo diaíbií doman tobatuímai intau nosumbah ko'i Allah.

Napu: Bara ara au mapande i peitana Pue Ala. Bara ara au mohaoki Ia.

Sangir: tawẹu sarang sěngkatau e lai matahuěnna ringangu tawẹu sarang sěngkatau reng mẹ̌suba Mawu Ruata.

Taa: Tare pasi samba’a tau to mangansani jaya anu to monso, pasi tare to mawongko rayanya resi i Pue Allah.

Rote: ta hapu hataholi malelak esa boen, ma ta hapu hataholi esa boen, ana sene-do'ok neu Manetualain.

Galela: O nyawa moi lo yaakuwa ma ngale o Gikimoi wisihoda itiai. O nyawa moi lo yadupawa igogou iwinako Una.

Yali, Angguruk: Ap misihen oho fuki roho wenggel ha fug anggeyen Allah yami rurukon eleg.

Tabaru: komoiwa moi yomau yasahe ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau de komoiwa moi yomau wimoteke ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: la lit ise pe si pentar, la lit ise pe ndarami Dibata.

Simalungun: Seng dong na maruhur, seng dong na pindah-pindah bani Naibata.

Toba: "Ndang adong na marroha, na usouso di Debata."

Dairi: Sada poda merukur, janah sada poda lot menulusi Dèbata.

Minangkabau: indak surang juwo doh urang nan lai mangarati, indak surang juwo doh urang nan lai manyambah Allah.

Nias: samõsa lõ saboto ba dõdõ ba samõsa lõ sanõmba Lowalangi.

Mentawai: beri sia sara simakolou ka baga, samba beri sia sipaniddogi Taikamanua.

Lampung: mak sai jelma pun sai ngerti rik mak sai jelma pun sai nyumbah Allah.

Aceh: hana meusidroe pi nyang muphom dan hana meusidroe pih nyang seumah Allah.

Mamasa: Tae' dengan moi mesamo ma'rupa tau la ma'rori', anna tae' toi dengan moi mesamo la umpeang Puang Allata'alla.

Berik: Angtane afa fas Uwa Sanbagiri waakenfer jam sarbasiyen, ane angtane afa fas Uwa Sanbagiri jam terelbiyen.

Manggarai: Toé manga cengatan koé ata manga utekn toé manga cengatan koé ata kawé Mori Keraéng.

Sabu: bhule dho ke heddau he do tada nga bhule dho ke ie ta heddau he do wie hu nga mejura pa Deo.

Abun: Ye gato jam Yefun Allah bi suk-i yo mo nde. Ye gato meret Yefun Allah yo mo nde.

Meyah: Osnok egens tein ongga odou ebriyi gij Allah oga bera enofoguma jinaga guru ni. Osnok egens tein ongga ereneni rot ahais jeskaseda eita odou egens jera Allah bera enofoguma jinaga guru ni.

Uma: Uma ria to monoto nono-ra, Uma ria to mpopali' Alata'ala.

Yawa: Vatan inta po ana ngkove raene jewen, muno inta po Amisye akani jewen tavon.


NETBible: there is no one who understands, there is no one who seeks God.

NASB: THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;

HCSB: there is no one who understands, there is no one who seeks God.

LEB: [there] is no one who understands; [there] is no one who seeks God.

NIV: there is no-one who understands, no-one who seeks God.

ESV: no one understands; no one seeks for God.

NRSV: there is no one who has understanding, there is no one who seeks God.

REB: no one who understands, no one who seeks God.

NKJV: There is none who understands; There is none who seeks after God.

KJV: There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

AMP: No one understands [no one intelligently discerns {or} comprehends]; no one seeks out God.

NLT: No one has real understanding; no one is seeking God.

GNB: no one who is wise or who worships God.

ERV: There is no one who understands. There is no one who is trying to be with God.

EVD: There is no person that understands. There is no person that is trying to be with God.

BBE: Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;

MSG: nobody who knows the score, nobody alert for God.

Phillips NT: There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;

DEIBLER: There is no one who understands how to live properly (OR, about God). There is no one who seeks/desires to know God!

GULLAH: Ain nobody wa da ondastan wa right, fa true. An ain nobody wa da try fa come close ta God fa know wa e wahn.

CEV: Not one of them understands or even searches for God.

CEVUK: Not one of them understands or even searches for God.

GWV: No one understands. No one searches for God.


NET [draft] ITL: there is <1510> no one <3756> who understands <4920>, there is <1510> no one <3756> who seeks <1567> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran