Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 5 : 4 >> 

TB: dan ketekunan menimbulkan tahan uji dan tahan uji menimbulkan pengharapan.


AYT: ketekunan menghasilkan karakter yang tahan uji, dan karakter yang tahan uji menghasilkan pengharapan,

TL: dan sabar itu mendatangkan hati yang teguh, dan hati yang teguh itu mendatangkan pengharapan,

MILT: dan ketabahan membuahkan karakter yang teruji, dan karakter yang teruji, pengharapan;

Shellabear 2010: Selanjutnya ketabahan mendatangkan keteguhan hati, dan keteguhan hati mendatangkan pengharapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya ketabahan mendatangkan keteguhan hati, dan keteguhan hati mendatangkan pengharapan.

Shellabear 2000: Selanjutnya ketabahan mendatangkan keteguhan hati, dan keteguhan hati mendatangkan pengharapan.

KSZI: Ketabahan membina budi pekerti; dan budi pekerti membina harapan.

KSKK: kesabaran membuahkan pahala, dan pahala adalah sumber pengharapan,

WBTC Draft: Kesabaran itu membuat kita tahan uji. Dan tahan uji memberi pengharapan kepada kita.

VMD: Kesabaran itu membuat kita tahan uji. Dan tahan uji memberi pengharapan kepada kita.

AMD: Ketabahan menghasilkan sifat tahan uji, dan sifat tahan uji menghasilkan pengharapan.

TSI: Kesabaran itu membuat kita tahan uji. Dan tahan uji memberikan pengharapan kepada kita.

BIS: dan ketekunan akan membuat orang tahan uji; inilah yang menimbulkan pengharapan.

TMV: Ketekunan menyebabkan kita diperkenankan oleh Allah. Oleh itu kita mempunyai harapan.

BSD: Sebab, kita tahu bahwa dengan menderita, kita menjadi lebih tabah. Kalau kita sudah bisa tabah, barulah Allah menganggap kita lulus dari ujian dan itulah yang memberi pengharapan kepada kita.

FAYH: Dan kesabaran menghasilkan suatu watak yang kuat dalam diri kita serta menolong kita supaya senantiasa lebih mempercayai Allah setiap kali kita bersabar, sampai akhirnya pengharapan dan iman kita menjadi kuat dan teguh.

ENDE: ketekunan menghasilkan keutamaan jang tahan-udji, dan keutamaan jang tahan-udji menghasilkan pengharapan,

Shellabear 1912: dan sabar mendatangkan hati yang teguh, dan hati yang teguh mendatangkan harap;

Klinkert 1879: Dan sabar mengadakan kabiasaan, dan kabiasaan mengadakan harap.

Klinkert 1863: Dan itoe sabar mengadaken kabiasaan, dan itoe kabiasaan mengadaken harap;

Melayu Baba: dan sabar datangkan hati yang tgoh; dan hati yang tgoh datangkan harap:

Ambon Draft: Dan peri tsabar (memba-wa) pertatapan, dan perta-tapan (membawa) pengharap-an.

Keasberry: Maka sabar itu mungadakan kabiasaan; dan kabiasaan itu mungadakan harap:

Leydekker Draft: Dan tahhamul pawn tadjrib, dan tadjrib pawn radja:

AVB: Ketabahan membina budi pekerti; dan budi pekerti membina harapan.


TB ITL: dan <1161> ketekunan <5281> menimbulkan tahan uji <1382> dan <1161> tahan uji <1382> menimbulkan pengharapan <1680>.


Jawa: lan mantep iku njalari tanggon, tanggon nukulake pangarep-arep.

Jawa 2006: lan tataging ati iku njalari tanggon, tanggon nukulaké pangarep-arep.

Jawa 1994: lan sabar kuwi dadi keparengé Gusti Allah, lan apa sing dadi keparengé Gusti Allah kuwi nekakaké pengarep-arep.

Jawa-Suriname: Nèk awaké déwé kuwat terus ing kangèlan apa waé, awaké déwé dadi mantep ing atiné lan kenèng dipretyaya. Nèk awaké déwé kenèng dipretyaya, awaké déwé uga bisa ngarep-arep nampa panduman.

Sunda: sarta eta kasabaran ngajadikeun urang tahan uji, ari anu tahan uji boga pangharepan.

Sunda Formal: Lamun geus bisa sabar, tangtu baris tahan uji; ari anu tahan uji boga pangharepan.

Madura: ban katarongguwan e dhalem abakte ka Allah gapaneka andaddiyagi oreng tahan oji; gapaneka se madhateng pangarebban.

Bauzi: Labi naat iba modi ozolo meedam di im bedem vaba iho gi keàtedi teudi ozahit neo meedam labe Alat iba, “Neàte,” lahame iba deeli vi gagom bak ehe labe im ozobohu bak. Labi Alat iba, “Neàte,” lahame deeli vi gagom labe neo modi iho neha, “Alat ba diamut Am feà bak lam iba modi ozobohudi im fi gate tame,” laham bak laba iho tu vi ozodam bohu meedam bak.

Bali: samaliha malantaran kapagehan iraga Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang ring iraga, tur santukan iraga sampun kaledangin, kenginan iraga maderbe pangajap-ajap.

Ngaju: tuntang kaketep tau mawi oloh tahan huang tingkes; maka jete je mampalembut kaharap.

Sasak: Dait ketekunan miaq dengan jari tahen uji; niki saq nimbulang pengharepan.

Bugis: na atinulurengngé mébbui matu tauwé tahang ri paccobangngé; iyanaé paompo paddennuwang.

Makasar: na anjo majarreka ampa’jariki’ tau attahanga ri paccobaya; iaminne assareki’ panrannuang.

Toraja: na penaa kalebu umpabu’tu kabattaran penaa, na kabattaran penaa umpabu’tu kapa’rannuanan;

Duri: na ia ke mawatangki' te'da tapugauk kasalan ke nakannaki' pecoba antaparannu.

Gorontalo: Wawu wonu ito sabari, ito mowali mo'otahangi tou ujiyo lo Allahuta'ala, tunggulo ito mowali yiyakini ma mololimo u pilojanjiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: wau o@oolohu mamohutu tau mambo tesiyolo; uti-utieelo u mopotoodei halapani.

Balantak: ka' kita inti'i se' kopokotaananta bo minsidakon i kita kokana'na Alaata'ala. Ka' kalu i kita sida kokana'na Alaata'ala, mbaka' i kita sida mongooskon upa men sianpo kita piile'.

Bambam: anna maka' manontongkia', iya la tuttuam matoto'kia' muoloi pa'sändäsam. Anna maka' matoto'kia' illaam indo pa'sändäsam, la tuttuam mahannukia' längäm Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pade ane kita maroo kita mamala manta'amaka tempo rapesoba sampe kita rakonoa Alatala. Pade ane ranjanita kita nikonoa Alatala panjarumakata ri ja'ina mantambai maroso.

Mongondow: Ibog mogaid totu-totu'u tua mokopobalií kon intau monahang kon totungkuḷ; bo soaáḷ tana'a inta mokopomukaí kon harapan.

Aralle: anna inde kamatoto'ang yaling di kapampetahpa'ang mala ungkeboaing katähängang yaling di pesändä', anna inde katähängang yaling di pesändä' mala ungkeboaing kapahannuang dai' di Puang Alataala.

Napu: Hai ane mantahake, peisake monangi pekelo, hai Pue Ala ina mampokatana babehianta. Hai ane taisa babehianta moula peundeana Pue Ala, batena kamaroho-rohoa peharunganta i Pue Ala.

Sangir: dingangu kal᷊aasagẹ̌ e makạdiadi taumata makạkědang; ini e kai makạděntang pělẹ̌harapẹ̌.

Taa: Pasi yako ri karoso ndayanta etu see naka lengko ngkita mampakanasa monso pu’u anu to naaya ngkita. Panewa yako etu see naka maroso wo’u pansarumaka ngkita.

Rote: boema natea-nahele ka tao na hataholi a nakatatakak sosoba-susu'di ka; fo namahehena ka da'di neme ndia mai.

Galela: De nakoso kanaga o sangisara gena idadi pamoku, de ma ngale ngone gena o Gikimoi asa wosanangi. De lo nakoso kanaga ma ngale ngone Una wosanangi, de ngone asa foloisi pongongano done idadi dede Una pomatekesikogoge.

Yali, Angguruk: Ninindi imbik wamburuk laheyon ariyen mun angge man angge fam wal nisarukmu osokowa fusuk teg lahe. Osokowa feseruk laheyon ariyen Allahn let nenebuhu ulug ninindimu nenehiyeg toho welahe.

Tabaru: de 'o singina ma guata ge'ena 'asa 'idadi 'o nyawa yotongosono 'o bo-bajaka. Ne'enau yosibaoro 'o singina nganono.

Karo: I bas saber ateta e teridah maka kita nggo menang i bas pengujin, janah erkiteken kita nggo menang i bas pengujin, lit pengarapenta.

Simalungun: hasabaron ai mangkorhon hatalupon, anjaha hatalupon ai mangkorhon pangarapan.

Toba: Jala dihorhon habengeton ni roha i do hatauon, jala hatauon i do mangkorhon pangkirimon.

Dairi: janah kumarna mbingit kita, gabè tahan mo kita i pengojiin, janah i ngo mengkerohken pengharapen.

Minangkabau: katakunan ka mambuwek urang tahan bantiang; ikolah nan manimbuakan pangharapan.

Nias: ba fa'aro dõdõ zangabõlõ'õ niha ba wanaha fanandraigõ; da'e zamatumbu'õ fanõtõna.

Mentawai: samba om baga masikau sita muturoi kenanen bara pasisiboat; samba néné te masibabaraaké pukakaronan baga.

Lampung: rik ketekunan haga nyani jelma tahan uji; injido sai nimbulko pengharapan.

Aceh: dan ngon khusyuék nyan teupeujeuet manusia jeuet teu-ujoe; ngon lagée nyan kheueh jipeuteuka harapan.

Mamasa: anna kamatutuantamo umpomatoto'ki' untingngayo passudian lambisan naporaiki' Puang Allata'alla, anna kamatotosanta untingngayo passudian umpakendek kaparannuan langngan Puang Allata'alla.

Berik: Afa nei kanaufer jam negama finaram tamtamtala jeiserem, gam jega nei ga negama towaswena nei Uwa Sanbagiri waakenfersus nesa tebana. Ane nei nunu jeiserem ga nemsa fiyibene, nunu nei nejeba nwinfe nafa Uwa Sanbagirmanaiserem jebe.

Manggarai: agu alus nai pandé ta’ong, agu ta’ong pandé tuan bengkes.

Sabu: jhe ngati lua halla-anni ke ne nara ddau ta makka tee ta makka wangnge, jhe nadhe ke ne pedubhe lua henao ne.

Kupang: Kalo kotong batahan dalam susa, itu bekin kotong sonde jato, deng kotong pung idop bekin sanáng Tuhan pung hati. Kalo kotong idop lebe kuat bagitu, itu bekin kotong parcaya lebe kuat bilang, nanti Tuhan mau kasi tunju Dia pung hati bae sang kotong.

Abun: Men sombok kadit sukndo gato men ben ne nde, wo men ben pe, sane bere ben men bi sukjimnut nggi mone o re. Men bi sukjimnut nggi it yo, bere ben men kwabom kam mo Yefun Allah do, bere Yefun syo suk gato An tom ne nai men mone tó.

Meyah: Beda oisouska mar insa koma bera Allah odou eskeira rot mimif. Noba oisouska Allah odou ongga eskeira rot mimif bera mimif muisum gij Ofa rot oida Ofa omocunc efen oufamofa eteb gu mimif si.

Uma: Pai' ane jadi' ntaha-ta-damo, ma'ala-ta mpodagi pesori, duu'-na Alata'ala mpokono po'ingku-ta. Pai' ane ta'inca kanapokono-na Alata'ala po'ingku-ta, bate kamoroo–rohoa-mi poncarumakaa-ta hi Alata'ala.

Yawa: Muno ranivara wambambunin wansatawandi, weamo anakotaro mo wansatopane mamo wamo ransui. Muno ranivara wamo ransui, weamo wansanave Amisye amene mamo miridi nseo.


NETBible: and endurance, character, and character, hope.

NASB: and perseverance, proven character; and proven character, hope;

HCSB: endurance produces proven character, and proven character produces hope.

LEB: and patient endurance, proven character, and proven character, hope,

NIV: perseverance, character; and character, hope.

ESV: and endurance produces character, and character produces hope,

NRSV: and endurance produces character, and character produces hope,

REB: endurance of approval, and approval of hope.

NKJV: and perseverance, character; and character, hope.

KJV: And patience, experience; and experience, hope:

AMP: And endurance (fortitude) develops maturity of character (approved faith and tried integrity). And character [of this sort] produces [the habit of] joyful and confident hope of eternal salvation.

NLT: And endurance develops strength of character in us, and character strengthens our confident expectation of salvation.

GNB: endurance brings God's approval, and his approval creates hope.

ERV: And this patience is proof that we are strong. And this proof gives us hope.

EVD: And this patience is proof that we are strong. And this proof gives us hope.

BBE: And waiting gives experience; and experience, hope:

MSG: and how that patience in turn forges the tempered steel of virtue, keeping us alert for whatever God will do next.

Phillips NT: These very things will give us patient endurance; this in turn will develop a mature character, and a character of this sort produces a steady hope,

DEIBLER: And we know that when we endure things patiently, the result is that God approves of us. And when we know that God approves of us, the result is that we confidently expect that he will do great things for us.

GULLAH: An wen we git mind fa beah waeba come, God sattify wid we. An wen we know dat God sattify wid we, we know fa sho dat God gwine gii we we paat een e glory.

CEV: And endurance builds character, which gives us a hope

CEVUK: And endurance builds character, which gives us a hope

GWV: endurance creates character, and character creates confidence.


NET [draft] ITL: and <1161> endurance <5281>, character <1382>, and <1161> character <1382>, hope <1680>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran