Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 5 : 6 >> 

TB: Karena waktu kita masih lemah, Kristus telah mati untuk kita orang-orang durhaka pada waktu yang ditentukan oleh Allah.


AYT: Sebab, ketika kita masih lemah, pada saat yang tepat, Kristus mati untuk orang-orang durhaka.

TL: Karena tatkala kita lagi lemah, maka Kristus pun matilah karena orang fasik, pada masa yang tetap.

MILT: Sebab ketika kita masih lemah, Kristus telah mati ganti orang-orang durhaka, menurut saatnya.

Shellabear 2010: Ketika kita masih lemah, pada waktu yang ditentukan oleh Allah, Al Masih telah mati bagi kita, orang-orang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kita masih lemah, pada waktu yang ditentukan oleh Allah, Al Masih telah mati bagi kita, orang-orang fasik.

Shellabear 2000: Ketika kita masih lemah, pada waktu yang telah ditentukan oleh Allah, Al Masih telah mati bagi kita, orang-orang fasik.

KSZI: Lihatlah, tepat pada masanya, ketika kita masih tidak berdaya, al-Masih telah mati untuk orang yang fasiq.

KSKK: Selain itu perhatikanlah waktu, ketika Kristus wafat untuk kita: yaitu ketika kita masih orang-orang berdosa dan tidak mampu berbuat sesuatu.

WBTC Draft: Kristus mati untuk kita ketika kita masih lemah. Dahulu kita hidup melawan Allah, tetapi pada saat yang tepat, Kristus telah mati untuk kita.

VMD: Kristus mati untuk kita ketika kita masih lemah. Dahulu kita hidup melawan Allah, tetapi pada saat yang tepat, Kristus telah mati untuk kita.

AMD: Ketika kita tidak berdaya untuk menolong diri kita sendiri, Kristus mati untuk menolong kita. Dia mati untuk orang-orang berdosa pada waktu yang telah ditetapkan Allah.

TSI: Sebelumnya, manusia sama sekali tidak mampu melakukan apa-apa untuk menjadi benar di hadapan Allah. Tetapi justru ketika kita dalam keadaan tidak berdaya seperti itulah Kristus mati bagi kita, walaupun sebelumnya kita selalu memusuhi Allah.

BIS: Ketika kita dalam keadaan tidak berdaya, Kristus mati untuk kita pada waktu yang tepat yang ditentukan oleh Allah; padahal kita orang-orang yang jauh dari Allah.

TMV: Semasa kita dalam keadaan tidak berdaya, Kristus mati pada masa yang ditetapkan oleh Allah untuk menyelamatkan kita, orang yang jahat.

BSD: Dahulu kita adalah orang-orang jahat yang tidak bisa berbuat apa pun untuk melawan dosa kita. Tetapi, justru pada waktu itulah Kristus mati untuk kita, ketika Allah sudah menentukan saat-Nya.

FAYH: Pada saat yang tepat, ketika kita sama sekali tidak berdaya dengan tiada jalan keluar, Kristus datang dan mati untuk kita orang-orang yang berdosa.

ENDE: Karena dimasa kita tidak berdaja sedikitpun, pada waktu jang tepat, Kristus telah mati bagi orang-orang durhaka.

Shellabear 1912: Karena sedang kita lagi lemah, maka al-Masih pun matilah karena orang fasik pada waktu yang tertentu.

Klinkert 1879: Karena tatkala kita lagi lemah dan pada koetika jang tentoe matilah Almasih karena orang jang berdosa.

Klinkert 1863: {Efe 2:1; Kol 2:13; Ibr 9:15; 1Pe 3:18} Karna tatkala kita lagi tiada berkoewasa, maka pada waktoe jang tantoe Kristoes soedah mati ganti orang berdosa.

Melayu Baba: Kerna sdang kita lagi t'ada kuat, Almaseh sudah mati waktu yang sudah di-tntukan ganti orang-orang yang jahat.

Ambon Draft: Karana pada tatkala ka-mi adalah bagitu amat tjila-ka lagi, CHRISTOS sudah mati ganti awrang-awrang jang dja-hat, pada waktu jang tantu.

Keasberry 1853: Kurna tutkala kita lagi tiada burkuasa, maka pada waktu yang tuntu Almasih tulah mati munggantikan orang burdosa.

Keasberry 1866: Kŭrna tŭtkala kita lagi tiada bŭrkwasa, maka pada waktu yang tŭntu, Almasih tŭlah mati mŭnggantikan orang bŭrdosa,

Leydekker Draft: Karana tatkala kamij 'adalah lemah lagi, maka 'Elmesehh pada wakhtunja sudah mati ganti 'awrang fasikh 2.

AVB: Lihatlah, tepat pada masanya, ketika kita masih tidak berdaya, Kristus telah mati untuk orang yang fasiq.

Iban: Laban lebuh kitai agi lemi, ba maya ti patut, Kristus mati ke orang ke jai.


TB ITL: Karena <1487> <1065> waktu kita <2257> masih <2089> lemah <772>, Kristus <5547> telah mati <599> untuk <5228> kita orang-orang durhaka <765> pada <2596> waktu <2540> yang ditentukan oleh Allah. [<1510>]


Jawa: Awitdene ing nalika kita isih padha apes, ana ing wektu kang pinesthi dening Gusti Allah, Sang Kristus wus nglampahi seda kanggo kita para wong duraka.

Jawa 2006: Awitdéné ing nalika kita isih padha apes, ing wektu kang katemtokaké déning Allah, Kristus wis nglampahi séda kanggo kita para wong duraka.

Jawa 1994: Nalika kita ora keconggah nylametaké awak kita dhéwé ing wektu sing wis katemtokaké déning Gusti Allah, Gusti Yésus Kristus séda kanggo kita para wong dosa.

Jawa-Suriname: Para sedulur, katrésnané Gusti Allah marang awaké déwé pantyèn ketara tenan, awit senajan awaké déwé kudu dipatèni tanpa dikèki welas, jalaran awaké déwé gedé salahé, Kristus meksa nglakoni pati nglabuhi awaké déwé iki, supaya awaké déwé ora usah nampa setrapan sangka Gusti Allah. Patiné Kristus pantyèn wis dikarepké Gusti Allah sakdurungé, tujuané kanggo ngluwari awaké déwé sangka setrapané.

Sunda: Sajeroning urang keur teu bisa walakaya keneh, dina waktu anu geus ditangtukeun ku Allah, Yesus pupus jadi gaganti urang, jelema anu doraka.

Sunda Formal: Sajeroning urang dina kaayaan teu daya teu upaya keneh, — dina mangsa nu ku Allah geus dipasti — Al Masih geus nemahan pati pikeun nalangan urang jalma doraka tea.

Madura: E bakto sampeyan sareng kaula sadaja gi’ ta’ bisa apa-ponapa, Almasih seda kaangguy sampeyan sareng kaula sadaja e bakto se ampon etantowagi sareng Allah; mangkana sampeyan sareng kaula sadaja paneka reng-oreng se jau dhari Allah.

Bauzi: Iho amu Alat Aba Aho gagoho im uledi meedaha vaba gi fai bak meedàmu Alat iba beolo modem bak lam ihimo naedamat soat it vausu fa vei neàdem biehemu Alat Aba Aho ozoho di fuhemu Kristus iba gohali ot vai ab eloham bak.

Bali: Santukan rikala iraga durung mrasidayang ngrahayuang dewek iragane, Ida Sang Kristus sampun seda pabuat iraga sane corah, ring dauh sane sampun kapastiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Katika itah nihau kaharap, Kristus matei akan itah hong katika je patut je inantu awi Hatalla; padahal itah toh puna oloh je kejau bara Hatalla.

Sasak: Lẽq waktu ite dalem keadaan lemah, Almasih ninggal umaq ite dengan-dengan saq durhake, lẽq waktu saq tepat saq tetentuang siq Allah.

Bugis: Wettutta ri laleng keadaang dé’gaga pakkulléng, matéi Kristus untu’ idi ri wettu iya pura napattentué Allataala; padahal idi sining tau iya mabélaé polé ri Allataala.

Makasar: Ri wattunta nia’ lalang ri kalammanga, matemi Isa Almasi untu’ ikatte, ri wattu le’bakamo Napattantu Allata’ala; padahala’ ikatte tau bella maki’ battu ri Allata’ala.

Toraja: Belanna iatonta langga’pa sia tonna lambi’i allu’na, matemi tu Kristus belanna to tang mekaaluk.

Duri: Ia tontatangpakullepa, matemi Almaseh la mpasalama'ki' tee kita' tomadosa. Ia joo wattu napattantu Puang Allataala.

Gorontalo: Ito ma o dusa wawu dila mambo mohutu wolo-wolo, bo ti Isa Almasih yilate ode olanto to wakutu ma tilatapu mayi lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tou̒ ito todelomo owowoluwoa didu okawasa, ti Isa Almasi mailate ode olanto towakutu u lotuhatawa lou̒ tilantu mai lo Allahu Taa̒ala; lebe-lebe pomao̒ ito tahi tau-tauwalo tahi laminga monto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Tempo i kita sian momoko ba'upa, na tempo men sintutu' koi ia patuko Alaata'ala, Kristus nolapus bo ko'onta', mau mune' i kita mian men sian minginti'i Alaata'ala.

Bambam: Tappana lambi'i indo wattu puha napa'tantu Puang Allataala, indo wattunna anna malammapakia' aka nakala'pakia' dosa, iya mate Kristus nabala'kia' inggantaa' to madosa.

Kaili Da'a: Iwe'imo to nompakanoto towe Alatala ka kita. Ewa nisuka tempo kita da'a nompakule mompakanoa korota mboto Kristus namate nanjaliku kita tau-tau to da'a nantuki dota Alatala.

Mongondow: Wakutu ing kita diaídon kodaya, ki Kristus pinokurbandon sing kopontingan naton wakutu inta nopas inta ain sinantuí i Allah; padahaḷ kita in intau mita inta noyayuk nongkon i Allah.

Aralle: Di tempona ang puha napama'tantu Puang Alataala, naonge daingkea' kekaya napobua' dosa, donetoo Kristus mate aka' kita', moinnakato anna daingkea' untuhu'i Puang Alataala.

Napu: Nodemi ahina Pue Ala irikita: i tempo au napakanoto Pue Ala, kadana ara rohonta mokaraohi dosanta, i tempo iti Kerisitu mate mopahuruke nauri bara manike mengkoru i Pue Ala.

Sangir: Su tempọeng i kitẹ su ral᷊ungu karalome, i Kristus e nate waugi kitẹ kụ su tempone mapia tinantun Mawu Ruata; sěmbal᷊iau i kitẹ taumata e kai marau wọu anun Mawu Ruata.

Taa: Wali kita manasamo si’i-si’i mangkonong pamporayang i mPue Allah resi kita apa i Pue Allah mangampilis temponya, wali rata temponya to ipilisinya etu i Kerisitu mate mangkapateka kita. Tempo Ia mangkapateka kita etu kita taware karosonta pasi kita tiroo bali i mPue Allah.

Rote: Nai lelek fo ita nai tapandoe sa dalek, Kristus mate soaneu ita, nandaa no Manetualain naketu basa fai na so, te se'kona ita ta deka to Manetualain fa.

Galela: Ngohi totemo komagena, sababu ma orasi o Gikimoi wositatapuka ma Kristus asa kanaga wosone ma ngale ngone, ma orasi kiaka ngone paakuwa nanga dorouno pomapalako de nanga manara o kia o Gikimoi wodudupawa.

Yali, Angguruk: Nit Allah unuk nenepeleg toho wereg lit ninine eleg toho weregma Allahn teko lahu pibag sambil Kristus nit fahet war atfag.

Tabaru: Sababu ma 'orasi ngone kopomado-do'oawa pomasimada 'o sowonoka, ma Kristus wosongene ma ngale wonasilaha ngone posowo-sowono, moteke ma 'orasi gee ma Jo'oungu ma Dutu wositatapuokau.

Karo: Sabap asum kita kote denga, mate Kristus i bas paksa si payo, man gunanta kalak si jahat.

Simalungun: Ai sanggah galek ope hita, ijai ma tongon matei Kristus mangkopkop parjahat.

Toba: Ai uju na parir dope hita, disi ma tongon mate Kristus humongkop angka parjahat.

Dairi: Tupung kessa ketikana, sienggo ibuhul Dèbata kin, imo tikan mpersuk janah ndotè i kita, tupung bagidi ngo matè Kristus lako mengkepkep kita, tukasi pè kalak ndaoh kita bai Dèbata nai.

Minangkabau: Dikutiko kito dalam ka adaan indak badayo, Isa Almasih lah mati untuak kito diwakatu nan tapek, nan lah ditantukan dek Allah; padohal kito adolah urang-urang nan jauah dari Allah.

Nias: Ba ginõtõ lõ fa'abõlõda, ba no mate Keriso bõrõ ita, tefaudu ba ginõtõ si no Ihonogõi Lowalangi; hew̃a'ae no arõu ita khõ-Nia.

Mentawai: Ai sita malululuk te, aimatei Kristus punu tubutta, iaté ipot ka sara tetre sipasesese, kasiteúakenen Taikamanua, kenanen baí sita néné, oniakenen simareunan ka tubut Taikamanua.

Lampung: Waktu ram delom keadaan mak bedaya, Almasih mati untuk ram pada waktu sai tepat sai ditantuko ulih-Ni Allah; padahal ram jelma-jelma sai jaoh jak Allah.

Aceh: Watée tanyoe lam keuadaan hana meudaya, Almaseh maté keu geutanyoe bak watée nyang paih nyang ka geupeuteuntée lé Po teu Allah; padahai tanyoe ureuëng-ureuëng nyang jiôh nibak Allah.

Mamasa: Attunna anna ta'pa taissan lussu' dio mai kakuasaanna kasalaan, mate Kristus la ussondakia' angganta to kasalaan illalan attu mangka napatantu Puang Allata'alla.

Berik: Ane ga enggam, nunu Uwa Sanbagiri Jena aa jes bilim, ane nei baabetyansusu jepserem, Kristus Jei etam-etama nemnaiserem jem temawer tere.

Manggarai: Ai du lari lesd ité, hi Kristus poli matan latang te ité ata ndékok du poli wérét le Mori Keraéng.

Sabu: Pa dhara nga dho bhule ke di nga rui nga kedi, ta made ke Kristus tu di pa awe do alle ke pepetakke ri Deo, jhe di hedhe ddau do jjau ke ngati Deo.

Kupang: Dia kasi tunju Dia pung sayang bagini: waktu kotong masi tar mampu bekin diri babae deng Tuhan, tau-tau te Dia kirim Kristus ko mati kasi sang kotong yang idop sonde toe sang Tuhan. Tuhan pili waktu yang pas bagitu.

Abun: Tepsu kam gato Yefun Allah fro ne, men yo ku os mo nde tó, Kristus ma kwop win men yetu gato bariket Yefun Allah ne.

Meyah: Erek koma, jeska askesi mimif mingker gij mifmin mar ongga oska ros, beda enadaij nou mimif musuwa misinsa jeska mar ongga okum insa koma guru. Beda Yesus Kristus anggos nou rusnok nomnaga fob. Ofa otunggom mar insa koma gij mona ongga Allah oga eris rot.

Uma: Hewa toi-mi ahi' Alata'ala hi kita': hi tempo to napakatantu Alata'ala, nto'u-na uma ria karohoa-ta mpotulungi woto-ta moto, nto'u toe-mi Kristus mate mposampei-ta. Hiaa' bo nto'u toe, molaa-ta ngkai Alata'ala.

Yawa: Amisye apa muinye maisyare so: Arono wamayondi ti wamo wama ayao kakai rapaya wansai kakai, naije Kristus kakaijo wansai, arono masyoto Amisye po rapatimu.


NETBible: For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.

NASB: For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.

HCSB: For while we were still helpless, at the appointed moment, Christ died for the ungodly.

LEB: For [while] we were still helpless, yet at the proper time Christ died for the ungodly.

NIV: You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.

ESV: For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.

NRSV: For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.

REB: It was while we were still helpless that, at the appointed time, Christ died for the wicked.

NKJV: For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.

KJV: For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

AMP: While we were yet in weakness [powerless to help ourselves], at the fitting time Christ died for (in behalf of) the ungodly.

NLT: When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners.

GNB: For when we were still helpless, Christ died for the wicked at the time that God chose.

ERV: Christ died for us when we were unable to help ourselves. We were living against God, but at just the right time Christ died for us.

EVD: Christ died for us while we were still weak people. We were living against God, but at the right time, Christ died for us.

BBE: For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers.

MSG: Christ arrives right on time to make this happen. He didn't, and doesn't, wait for us to get ready. He presented himself for this sacrificial death when we were far too weak and rebellious to do anything to get ourselves ready. And even if we hadn't been so weak, we wouldn't have known what to do anyway.

Phillips NT: And we can see that it was at the very time that we were powerless to help ourselves that Christ died for sinful men.

DEIBLER: When we were unable to save ourselves, it was Christ who, at the time that God chose, died on behalf of us ungodly people.

GULLAH: Wiles we stillyet been sinna an ain been able fa hep wesef, Christ done dead fa we sake, we wa ain beena do wa God wahn. E done dead at jes de right time wa God pick.

CEV: Christ died for us at a time when we were helpless and sinful.

CEVUK: Christ died for us at a time when we were helpless and sinful.

GWV: Look at it this way: At the right time, while we were still helpless, Christ died for ungodly people.


NET [draft] ITL: For while <1510> we <2257> were <1510> still <2089> helpless <772>, at <2596> the right time <2540> Christ <5547> died <599> for <5228> the ungodly <765>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel