Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 22 >> 

TB: Tetapi sekarang, setelah kamu dimerdekakan dari dosa dan setelah kamu menjadi hamba Allah, kamu beroleh buah yang membawa kamu kepada pengudusan dan sebagai kesudahannya ialah hidup yang kekal.


AYT: Namun sekarang, sesudah dibebaskan dari dosa dan telah diperhamba oleh Allah, kamu memperoleh buah atas kesucian dan akhirnya adalah hidup yang kekal.

TL: Tetapi sekarang, setelah kamu merdeka daripada dosa, dan menjadi hamba kepada Allah, maka kamu beroleh buah-buahan yang menuju kesucian, dan kesudahannya itu hidup yang kekal.

MILT: Namun sekarang, sesudah dibebaskan dari dosa dan setelah diperhamba oleh Allah (Elohim - 2316), kamu memperoleh buah bagi pengudusanmu, dan akhirnya ialah hidup yang kekal.

Shellabear 2010: Akan tetapi, sekarang kamu telah dimerdekakan dari dosa dan menjadi hamba Allah, sehingga kamu memperoleh buah-buah yang mendatangkan penyucian dan yang kesudahannya adalah hidup kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, sekarang kamu telah dimerdekakan dari dosa dan menjadi hamba Allah, sehingga kamu memperoleh buah-buah yang mendatangkan penyucian dan yang kesudahannya adalah hidup kekal.

Shellabear 2000: Akan tetapi, sekarang kamu telah dimerdekakan dari dosa dan menjadi hamba Allah, sehingga kamu memperoleh buah-buah yang mendatangkan penyucian dan yang kesudahannya adalah hidup kekal.

KSZI: Kini kamu telah dibebaskan daripada dosa dan menjadi hamba Allah, manfaat yang kamu dapati membawa kepada kesucian, dan hasilnya ialah kehidupan kekal.

KSKK: Akan tetapi sekarang kamu telah dibebaskan dari dosa dan berhamba kepada Allah. Kamu akan menghasilkan buah dan akan menjadi kudus, dan hasilnya adalah kehidupan yang kekal.

WBTC Draft: tetapi sekarang kamu sudah bebas dari dosa. Sekarang kamu hamba Allah. Hal itu membuat kamu hanya hidup untuk Allah. Dan kamu akan hidup selama-lamanya.

VMD: tetapi sekarang kamu sudah bebas dari dosa. Sekarang kamu hamba Allah yang membuat kamu hanya hidup untuk Allah. Dan kamu akan hidup selama-lamanya.

TSI: Tetapi sekarang kita sudah dibebaskan dari kuasa dosa supaya menjadi hamba Allah. Berarti kita hidup sebagai orang yang sudah Dia sucikan, dan hal itu akan menghasilkan hidup yang selama-lamanya.

BIS: Tetapi sekarang kalian sudah dibebaskan dari dosa, dan menjadi hamba Allah. Keuntunganmu ialah bahwa Saudara hidup khusus untuk Allah dan hal itu menghasilkan hidup sejati dan kekal.

TMV: Tetapi sekarang kamu sudah dibebaskan daripada dosa, dan menjadi hamba Allah. Faedahnya berupa kehidupan yang diabdikan kepada Allah dan hal ini menghasilkan hidup sejati dan kekal.

BSD: Tetapi, sekarang kalian sudah dibebaskan dari dosa dan menjadi hamba Allah. Apa untungnya menjadi hamba Allah? Untungnya ialah kalian hidup hanya untuk Allah dan kalau kalian hidup seperti itu, kalian akan menerima hidup yang sejati dan kekal.

FAYH: Tetapi sekarang Saudara telah bebas dari kuasa dosa dan menjadi hamba Allah, dan rahmat-Nya kepada Saudara mencakup kesucian dan hidup kekal.

ENDE: Tetapi sekarang, sesudah kamu dibebaskan dari dosa dan diperbudakkan kepada Allah, dan kamu menghasilkan buah-buah kekudusan, mendjadi kudus makin lama makin lebih, maka kesudahannja hidup abadi.

Shellabear 1912: Tetapi sekarang kamu telah merdeka dari pada dosa, dan menjadi hamba kepada Allah sehingga kamu beroleh buah-buahan yang mendatangkan kekudusan dan kamu beroleh kesudahannya yaitu hidup yang kekal.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang, satelah kamoe dimardahekakan daripada dosa dan diperhambakan kapada Allah, maka kamoe pon berboewah kapada penjoetjian, maka kasoedahannja itoe hidoep jang kekal.

Klinkert 1863: Tetapi sakarang, habis terlepas dari dosa, dan djadi hamba sama Allah, maka kamoe nanti dapet berboewah-boewah kapada kasoetjian, maka kasoedahannja itoe hidoep salama-lamanja.

Melayu Baba: Ttapi skarang sdang kamu sudah di-bebaskan deri-pada dosa dan sudah mnjadi hamba k-pada Allah, kamu dapat buah-buahan yang bawa kkudusan, dan ksudahan-nya hidop yang kkal.

Ambon Draft: Tetapi sedang sakarang kamu sudah dapat terlepas deri pada dawsa, dan sudah djadi hamba-hamba Allah, ba-gitu djuga ada pada kamu bowa-bowa kasutjian dan pada penghabisannja kahidopan ka-kal.

Keasberry: Tutapi skarang apabila turlupaslah deripada dosa, dan munjadi hamba kapada Allah, maka kamu akan purulih buah buahan kapada kasuchian, maka kasudahannya kulak hidoplah slama lamanya.

Leydekker Draft: Tetapi sakarang sedang kamu sudah demaredhejkakan deri pada dawsa, dan deperhambakan kabawah 'Allah, maka kamu sudah ber`awleh sajidahmu 'akan takhdis, dan xakhibet 'itu kahidopan kakal.

AVB: Kini kamu telah dibebaskan daripada dosa dan menjadi hamba Allah, manfaat yang kamu dapati membawa kepada kesucian, dan hasilnya ialah kehidupan kekal.


TB ITL: Tetapi <1161> sekarang <3570>, setelah <1659> <0> kamu dimerdekakan <0> <1659> dari <575> dosa <266> dan <1161> setelah kamu menjadi hamba <1402> Allah <2316>, kamu beroleh <2192> buah <2590> yang membawa kamu <5216> kepada <1519> pengudusan <38> dan <1161> sebagai kesudahannya <5056> ialah hidup <2222> yang kekal <166>.


Jawa: Nanging saiki bareng kowe wus padha kauwalake saka ing dosa lan bareng kowe wus padha dadi abdining Allah, kowe padha ngundhuh woh kang nuntun kowe marang kasucen sarta wekasane iku urip kang langgeng.

Jawa 2006: Nanging saiki bareng kowé wus padha kauwalaké saka ing dosa lan bareng kowé wis padha dadi abdining Allah, kowé padha ngundhuh woh kang nuntun kowé marang kasucèn sarta wekasané iku urip langgeng.

Jawa 1994: Saiki kowé wis diluwari saka ing pangwasané dosa, lan dadi abdiné Gusti Allah. Tujuné saiki uripmu kokpasrahaké marang Gusti Allah, lan ngolèhaké urip langgeng.

Jawa-Suriname: Nanging saiki kowé wis dipedot sangka pangwasané dosa lan saiki kowé nuruti kekarepané Gusti Allah. Dadiné uripmu saiki ndadèkké bungahé Gusti Allah, sing ngekèki urip langgeng marang kowé.

Sunda: Ayeuna aranjeun geus leupas tina dosa, geus ngawula ka Allah. Kauntunganana nya eta ayeuna mah hirup aranjeun diabdikeunana ngan ka Mantenna, anu bakal mawa kana hirup anu langgeng.

Sunda Formal: Tapi ayeuna, sanggeusna ngabakti ka Allah aranjeun bebas tina dosa sarta metik hal anu suci, hiji jalan anu brasna kana hirup anu langgeng.

Madura: Namong samangken sampeyan ampon padha epabebas dhari dusa, ban daddi abdina Allah. Kaontonganna sampeyan enggi paneka sampeyan odhi’ malolo kaagem ka Allah ban gapaneka ngasellagi odhi’ se saongguna sareng langgeng.

Bauzi: Lahana etei nim um ahu ad laba faina meedamna labe uba simtedi ootedam bak lam Alat fa faamome seddume etei nim Alat fa uba im gagu uho fa im Abada aime modiam damaleham bak. Labiha labe ab Alam dam aaboleham bak. Labi laha uba modi Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdalo modem bak.

Bali: Nanging sane mangkin, semeton sampun kabebasang saking reh-rehan dosane tur semeton sampun kadadosang panjak Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ring saluiring laksanan semetone, semeton sampun nyuksrahang dewek semetone ring Ida, tur pamuputipun semeton pacang muponin urip langgeng.

Ngaju: Tapi toh keton jari ilapas bara dosa, tuntang manjadi jipen Hatalla. Kaontong keton iete belom baya akan Hatalla tuntang hal te mimbit pambelom je bujur tuntang katatahie.

Sasak: Laguq mangkin side pade sampun tebẽbasang lẽman dose, dait side pade jari pelayan Allah, keuntungan saq side pade mauq mangkin, penyucian saq ahirne jauq side pade tipaq idup sejati dait kekel.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé ripaleppe’no polé ri dosaé, sibawa mancaji atanna Allataala. Asarommu iyanaritu makkedaé tuwoi Saudara banna untu’ Allataala na iyaro gau’é powassélé’i atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne nilappassang mako battu ri dosa-dosaya, siagang a’jari mako atanNa Allata’ala. Naia passawallang nugappaya iamintu angkanaya nupassareammi tallasa’nu mae ri Allata’ala, siagang iaminjo langngerang wassele’ katallassang sitojennaya siagang katallassang satunggu-tunggua.

Toraja: Apa totemo iammi mangka dipopentorro to makaka dio mai kasalan, sia dipopengkaunan lako Puang Matua, la unnappa’komi bua umpabu’tu kamaseroan, nama’katampakanna katuoan sae lakona.

Duri: Apa ia tee too la tuo kamu' susi to sipato'na tau mesan-Na Puang Allataala na la nnampa' kamu' katuoan melo te'da cappa'na, nasaba' mangkamo kamu' dila'paran jio mai kuasa dosa, mimengkaunan lako Puang Allataala.

Gorontalo: Bo masatiya timongoli ma pilopobebasi lo Allahuta'ala lonto dusa. Tou timongoli ma lowali wato lo Allahuta'ala, timongoli ma mo'otapu hungo u mo'odelo olimongoli ode tutumula u motu'ude wolo kohondaki lo Allahuta'ala. Wawu tutumula odito boyito mowali dalalo tawu mololimo tutumula kakali.

Gorontalo 2006: Bo botia timongoli mailopa-Tio lonto dusa, wau lowali wato lo Allahu Taa̒ala. Opae̒eda yito deu̒ Wutato tumutumulo tolomodu duo̒lo Allahu Taa̒ala wau sua̒li boito moo̒toduo mai tutumulo tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Kasee koini'i i kuu sianmo bariosonna dosa, ka' nosidamo ata'na Alaata'ala. Ule'muu mase tutuo' men molinas, ka' tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Sapo' tentomai, lappa'ungkoa' dio mai passabua'inna dosa anna naposabua'ungkoa' Puang Allataala. Anna kagunaanna ia too, la tubo masehokoa' anna ma'katampasanna la ullambi'koa' katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Tapi we'i-we'i komi nikabasakamo nggari kuasa silaka pade najadi batua nu Alatala. Aselena etumo pokainggu komi najadi nagasa bo komi nombarata katuwua nabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Ta'e tana'a mo'ikow aim pinilatan nongkon kawasa in dosa bo nobaliídon mogogaid mita kon oaíidan i Allah. Ka'untugannya kon tua mo'ikow nobiagdon umuran ko'i Allah, bo bungainya mo'ikow moko'ulií kong kobiagan inta mopia bo mononoi.

Aralle: Ampo' dinoa dilahpa'mokoa' di hao mai di kakuasaanna dosa anna naposabua'mokoa' Puang Alataala. Behemua' dianto tuho maseromokoa' anna kalemba'anna dianto la untahimbokoa' katuhoang lambi' sapano-panona.

Napu: Agayana ide-ide, tekabahamokau hangko i kuasa dosa hai napohawimokau Pue Ala. Iti au moanti pewati irikamu, alana malelaha tuwomi, hai kahopoana molambikau katuwo maroa duuna kamahae-haea.

Sangir: Arawe orasẹ̌ ini i kamene seng niliwirẹ̌ bọu rosa kụ nariadi ěllang u Ruata. Kal᷊auntungu e ute i kau makapẹ̌biahẹ̌ susi waugu Ruata kụ hal᷊ẹ̌ ene makaual᷊i wiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌.

Taa: Pei si’i-si’i komi tilapamo yako ri ara ngkuasa nu dosa pei mawali wo’u to papolaong i mPue Allah. Wali bae rasi ngkomi apa komi room mawali tau to ojo i Pue Allah Puenya pasi komi mangarata katuwu to singkasaenya.

Rote: Tehu besak ia, Lamatua ka soi-tefa nala emi neme sala-singo ka mai so, de emi da'di Manetualain atan so. Emi hapu nanala'ka nde, emi maso'da soaneu ka'da Manetualain fo tatao-nono'ik ndia buna-boan nde so'da matetu ka ma manaketu basa ta ka.

Galela: Ngaroko komagena niaaka, duma ngini o orasi manena o Gikimoi winisiputuruka, so upa niodupali o dorou niaaka kali de lo nidadi maro to Una Awi gilalo masirete winipopareta. So ngini gena nia sopo qaloloha aku niamake, de ma ngale nidadi maro o Gikimoi Awi nyawa masirete sidago lo o oho ka sidutu ikakali niamake.

Yali, Angguruk: Ketiya Allahn siyahon inggikmuwen taluk heneptisimu At amingmingangge roho wereg lit anggen fanowon tahan taruk lamuhupmu anggen ariyen Allah ngi amuhupteg mondabi fanoma honoluk welamuhup.

Tabaru: Ma ne'ena ngini nisipidilokau 'o sowonoka, de niodadiokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi gilaongo. Ma faedaa ge'ena la ngini nio'ahu duga kawinileleani ma Jo'oungu ma Dutu, de ge'ena ma duanguku 'o 'ahu 'ika-kakali.

Karo: Tapi genduari kam nggo ibebasken i bas dosa nari, janah kam nggo jadi "budak" Dibata. Asilna man bandu eme kap, kam nggeluh khusus guna Dibata. Si enda mabai kam ku kegeluhen si tuhu-tuhu si rasa lalap.

Simalungun: Tapi sonari, dob bebas nasiam humbani dousa, dob gabe pambalosi nasiam bani Naibata, adong do buah nasiam hu hapansingon; anjaha ujungni ai ma hagoluhan na sadokah ni dokahni.

Toba: Alai nuaeng, dung malua hamu sian dosa i, dung gabe pangoloi di Debata hamu, adong do parbuemuna tu habadiaon; jala hangoluan na salelenglelengna do hapateanna.

Dairi: Tapi ukum bagèndari enggo ipaluah kènè ipas dosa nai janah enggo gabè hamba Dèbata. Jaloon ndènè mo buah simerembahken kènè mi kebadiaan janah imo mengkerohken kenggelluhen siamman sumendah.

Minangkabau: Tapi nan kiniko, angku-angku lah dilapehkan dari kabek doso, angku-angku lah manjadi pisuruah Allah. Ka untuangan angku-angku iyolah, iduik angku-angku nan kiniko, adolah iduik nan sangajo untuak Allah, karajo angku-angku tu ka ma asiekan iduik sajati nan kaka.

Nias: Ba iada'e no te'efa'õ ami moroi ba horõ, ba tobali enoni Lowalangi ami. Hadia zi tobali haremi, ya'ia da'õ wa auri ami ha khõ Lowalangi, ba da'õ zolohe fa'auri sindruhundruhu ba si lõ aetu.

Mentawai: Tápoi kineneiget geti, aibelaakéan kam Taikamanua ka jo, aibailiuan kam pagugulet Taikamanua. Uktukmui iaté bailiu masipunenan tubumui ka Taikamanua, samba néné sibaraaké ka kam purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: Kidang tano keti radu dibebasko jak dusa, rik jadi jelma sai ngebantu sai taat Allah. Untungmu iado bahwa Puari hurik khusus untuk Allah rik hal udi ngehasilko hurik sejati rik kekal.

Aceh: Teuma jinoenyoe gata kateupeubeubaih nibak desya, dan jeuet keu hamba Allah. Laba gata na kheueh bahwa Gata udeb khusos keu Po teu Allah dan hai nyan jipeuhase udeb seujati dan keukai.

Mamasa: Sapo temo, mallaimokoa' dio mai kakuasaanna kasalaan anna naposabua'mokoa' Puang Allata'alla. Iamo too la tuo maseromokoa' anna katampakanna la ullolongangkoa' katuoan sae lako-lakona.

Berik: Jengga namwer Uwa Sanbagiri Jei aamei is mes aftabunnu etam-etama kapkaiserem jewer, ane Jei im Sanbakef nwini. Waakenaiserem aa je etamwenaram ga enggam, aamei isa eyebili Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, ane aamei ga isa domola waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus.

Manggarai: Maik te ho’on du poli célas méu oné mai ndékok, agu du méu poli ciri mendi de Mori Keraéng, méu tiba wua ata dadé méu nggere-oné mosé nggeluk. Cemold taung situ méu tiba mosé tédéng lén.

Sabu: Tapulara pa awe nadhe alla ke mu pepeballa kattu ngati lubhu harro nga menyilu, jhe mu do jadhi ke ta annu ri Deo. Ne lua mangngi mu, do petone ke ne muri mada mu ta tu Deo we, jhe ne lai do napoanne do ta wie ke pa mu ne muri mada do petu nga do peloro ne.

Kupang: Ma sakarang Tuhan su kasi lapás sang bosong dari bos yang lama, jadi bosong sonde usa bekin sala lai. Sakarang bosong musti jadi Tuhan pung orang karjá. Dia pung ujung-ujung, nanti bosong jadi barisi kasi sang Dia, deng dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus.

Abun: Sarewo su ré, Yefun Allah sombok nin wé kadit sukjimnut ibit gato jom nin ne it. Nin tepsu Yefun Allah bi pakwerut it. Mone nin ku suk gato ndo anato Yefun Allah nai nin wa nin ben Yefun Allah dakai bi suk-i sor, ete kom mo rut sa, bere nin kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Erek koma tina ebeibeyaif Allah onsuwa iwa jeska yeyin mar ongga oska fob. Noba iwa inja erek rusnok ongga rugif gu Allah rot tenten ojgomuja fob. Noba koma bera orofij iwa, jeska mar insa koma bera ongga eita idou ongga ebsi komowa fogora iwa imesma eiteij ah ongga ah aibin tein.

Uma: Tapi' tempo tohe'i-e, tebahaka-mokoi ngkai kuasa jeko' pai' napobatua Alata'ala-mokoi. Tohe'i mpokeni rasi' mpu'u hi koi', apa' tuwu' moroli'-koi pai' ka'omea-na mporata-mokoi katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Weramu Amisye po wasapaya ayao kakai ama vambunine rai to, muno Opamo be akarive wasai. Apa be akarive wasai omamo mo kove raugavo wasai weye Po wasanuga ratayao da ngkakavimbe, muno ama marane mamo wangkova nuge nuganui.


NETBible: But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.

NASB: But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.

HCSB: But now, since you have been liberated from sin and become enslaved to God, you have your fruit, which results in sanctification--and the end is eternal life!

LEB: But now, having been set free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit [leading] to sanctification, and its end [is] eternal life.

NIV: But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.

ESV: But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life.

NRSV: But now that you have been freed from sin and enslaved to God, the advantage you get is sanctification. The end is eternal life.

REB: But now, freed from the commands of sin and bound to the service of God, you have gains that lead to holiness, and the end is eternal life.

NKJV: But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.

KJV: But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

AMP: But now since you have been set free from sin and have become the slaves of God, you have your present reward in holiness and its end is eternal life.

NLT: But now you are free from the power of sin and have become slaves of God. Now you do those things that lead to holiness and result in eternal life.

GNB: But now you have been set free from sin and are the slaves of God. Your gain is a life fully dedicated to him, and the result is eternal life.

ERV: But now you are free from sin. You have become slaves of God, and the result is that you live only for God. This will bring you eternal life.

EVD: But now you are free from sin. You are now slaves of God. And this brings you a life that is only for God. And from that you will get life forever.

BBE: But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life.

MSG: But now that you've found you don't have to listen to sin tell you what to do, and have discovered the delight of listening to God telling you, what a surprise! A whole, healed, put-together life right now, with more and more of life on the way!

Phillips NT: But now that you are freed from sin and employed by God, you owe no duty to sin, and you reap the fruit of being made righteous, while at the end of the road there is life for evermore.

DEIBLER: But you have been freed {God has freed you} from letting the desire to sin control you. You have become as though you were [MET] the slaves of God. So now the result is that God has caused you to completely belong to him and, as a result, you will live eternally.

GULLAH: Bot now God done set ya free so dat sin ain rule oba ya no mo. Oona God slabe now. Oona done gii God all oona life fa lib fa um fa true. An dat life gwine las faeba an eba. Dat de payback ya git!

CEV: Now you have been set free from sin, and you are God's slaves. This will make you holy and will lead you to eternal life.

CEVUK: Now you have been set free from sin, and you are God's slaves. This will make you holy and will lead you to eternal life.

GWV: Now you have been freed from sin and have become God’s slaves. This results in a holy life and, finally, in everlasting life.


NET [draft] ITL: But <1161> now <3570>, freed <1659> from <575> sin <266> and <1161> enslaved <1402> to God <2316>, you have <2192> your <5216> benefit <2590> leading to <1519> sanctification <38>, and <1161> the end <5056> is eternal <166> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 6 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran