Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 13 >> 

TB: Sebab, jika kamu hidup menurut daging, kamu akan mati; tetapi jika oleh Roh kamu mematikan perbuatan-perbuatan tubuhmu, kamu akan hidup.


AYT: Sebab, jika kamu hidup menurut daging, kamu akan mati, tetapi jika oleh Roh kamu mematikan perbuatan-perbuatan tubuhmu, kamu akan hidup.

TL: karena jikalau kamu hidup menurut tabiat duniawi, maka kamu akan mati kelak; tetapi jikalau dengan Roh itu kamu mematikan perbuatan tubuh itu, maka kamu akan hidup kelak.

MILT: Sebab jika kamu hidup menurut daging, kamu akan segera mati, tetapi jika oleh Roh kamu mematikan perbuatan tubuh, kamu akan hidup.

Shellabear 2010: karena jika kamu hidup menurut keduniawian, maka kamu akan mati. Tetapi jika dengan kuasa Ruh kamu mematikan perbuatan-perbuatan tubuhmu, maka kamu akan hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena jika kamu hidup menurut keduniawian, maka kamu akan mati. Tetapi jika dengan kuasa Ruh kamu mematikan perbuatan-perbuatan tubuhmu, maka kamu akan hidup.

Shellabear 2000: karena jika kamu hidup menurut keduniawian, maka kamu akan mati. Tetapi jika dengan kuasa Ruh kamu mematikan perbuatan-perbuatan tubuhmu, maka kamu akan hidup.

KSZI: Kerana jika kamu hidup menurut sifat tabii yang berdosa, kamu akan mati; tetapi jika dengan Roh itu kamu mematikan perbuatan-perbuatan salah tubuhmu, kamu akan hidup,

KSKK: Jika tidak, maka kita akan mati. Sebaiknya, sambil hidup dalam Roh, hendaklah kita mematikan perbuatan-perbuatan tubuh agar kita dapat hidup.

WBTC Draft: Sebab, jika kamu memakai hidupmu sesuai dengan yang salah yang dikehendaki oleh dirimu yang berdosa, kamu akan mati secara rohani. Tetapi jika kamu berhenti mengerjakan yang salah yang kamu lakukan melalui tubuhmu, kamu akan hidup.

VMD: Sebab, jika kamu memakai hidupmu sesuai dengan yang salah yang dikehendaki oleh dirimu yang berdosa, kamu akan mati secara rohani, tetapi jika kamu berhenti mengerjakan yang salah yang kamu lakukan melalui tubuhmu, kamu akan hidup.

TSI: Karena kalau kita hidup menuruti keinginan badani kita, roh dan jiwa kita tetap mati. Sebaliknya dengan pertolongan Roh Allah hendaklah kita berpikir bahwa secara badani kita sudah mati terhadap keinginan dosa, maka kita akan hidup!

BIS: Karena kalau kalian hidup menurut tabiat manusia, maka kalian akan mati; tetapi kalau dengan kuasa Roh Allah, kalian terus saja mematikan perbuatan-perbuatanmu yang berdosa, maka kalian akan hidup.

TMV: Jika kamu hidup menurut tabiat manusia, kamu akan mati; tetapi jika dengan kuasa Roh Allah kamu mematikan semua perbuatan kamu yang berdosa, kamu akan hidup.

BSD: Tetapi, kalian akan hidup, jika Roh Allah menolong kalian sehingga kalian tidak lagi berbuat dosa. Orang yang dikuasai oleh Roh Allah, sudah menjadi anak Allah. Allah sudah memberikan Roh-Nya kepada kalian. Roh itu tidak menjadikan kalian hamba, sehingga kalian hidup dalam ketakutan.

FAYH: Sebab, jika Saudara terus mengikutinya, Saudara sesat dan akan binasa; tetapi, jika oleh kuasa Roh Kudus Saudara menghancurkan tabiat itu dan perbuatan jahatnya, Saudara akan hidup.

ENDE: Karena kalau kamu hidup menurut daging, kamu akan mati, tetapi kalau kamu dengan kuasa Roh mematikan perbuatan-perbuatan tubuhmu, maka kamu akan hidup.

Shellabear 1912: karena jikalau kamu berjalan menurut tabiat dunia itu, niscaya kamu akan mati kelak; tetapi jikalau oleh Roh kamu akan mati kelak; tetapi jikalau oleh Roh kamu matikan perbuatan badan, niscaya kamu akan hidup kelak.

Klinkert 1879: Karena kalau kamoe hidoep menoeroet daging kamoe akan mati, tetapi kalau kamoe mematikan perboewatan toeboeh dengan Roh, kamoe akan hidoep.

Klinkert 1863: Karna kaloe kamoe hidoep menoeroet napsoe djahat, kamoe nanti mati; tetapi kaloe kamoe mematiken perboewatan napsoe djahat itoe dengan berkat Roh, maka kamoe nanti hidoep.

Melayu Baba: kerna jikalau kamu hidop turut tabi'at dunia, kamu msti mati; ttapi jikalau oleh roh kamu kasi mati badan punya perbuatan, tntu-lah kamu nanti hidop.

Ambon Draft: Karana djikalaw kamu hidop menurut daging, kamu akan mati, tetapi djikalaw ka-mu mematikan segala ka; ing-inan tuboh awleh Roch, ba-gitupawn kamu akan hidop.

Keasberry: Kurna jikalau kamu hidop munurutkan nafsu jahat itu, maka kamu kulak mati: tutapi jikalau kamu mumatikan purbuatan nafsu jahat itu dungan burkat Roh, maka kamu akan hidop.

Leydekker Draft: Karana djikalaw kamu hidop menurut daging, maka kamu nanti mati: tetapi djikalaw kamu mematikan segala kalakuwan tuboh 'awleh Rohh, maka kamu 'akan hidop.

AVB: Kerana jika kamu hidup menurut sifat tabii yang berdosa, kamu akan mati; tetapi jika dengan Roh itu kamu mematikan perbuatan-perbuatan salah tubuhmu, kamu akan hidup,


TB ITL: Sebab <1063>, jika <1487> kamu hidup <2198> menurut <2596> daging <4561>, kamu akan <3195> mati <599>; tetapi <1161> jika <1487> oleh Roh <4151> kamu mematikan <2289> perbuatan-perbuatan <4234> tubuhmu <4983>, kamu akan hidup <2198>.


Jawa: Sabab yen uripmu nuruti daging, kowe mesthi padha mati; nanging yen kowe mateni hawaning raga marga dening Roh, kowe bakal padha urip.

Jawa 2006: Sabab menawa urip nuruti daging, kowé bakal padha mati; nanging menawa déning Roh kowé matèni panggawéning badanmu, kowé bakal padha urip.

Jawa 1994: Sebab menawa kowé padha urip manut wataké kamanungsanmu, kowé bakal mati. Nanging menawa kowé padha urip manut Rohé Gusti Allah, lan matèni penggawému sing dosa, kowé bakal urip.

Jawa-Suriname: Awit nèk awaké déwé urip manut kekarepané kedagingan, entèk-entèké awaké déwé bakal pisah sangka Gusti Allah slawasé. Nanging nèk kowé matèni kekarepané kedagingan nganggo pitulungané Rohé Gusti Allah, kowé bakal urip dadi siji karo Gusti Allah slawasé.

Sunda: Sabab lamun nurutkeun eta mah aranjeun tangtu maraot. Sabalikna lamun, ku karana pitulung Roh Allah, aranjeun maehkeun kalakuan-kalakuan anu dosa, aranjeun tangtu hirup.

Sunda Formal: Kapan hirup nurutkeun badani mah, temahna teh paeh. Jadi, kahutangan teh ku Ruh, anu maehkeun jasad nu pinuh ku dosa sarta anu nungtun kana sajatining hirup.

Madura: Sabab manabi sampeyan odhi’ menorot tabi’adda manossa, sampeyan bakal seda’a; nangeng manabi kalaban kobasana Errohna Allah, sampeyan terros saos mate’e kon-lalakonna sampeyan se dusa, ban sampeyan bakal odhi’a.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagodam bak. Uho gi im bak damat ibi iho faina meedume baleàhà bak lam modelo àhàki ozodamna labe uba vi ootedam di uho vi uledi meedameam làhà ba uba modi Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam vaba gi Alati vaitesu labaha bohu vuusdam bak. Lahana Alam Aha Nutabe Neàna labe uba vizi vuusu vamdedam labe um fa keàtedi um soa modealahana labe faina modelo àhàkemna lam uho gi labihasu mu voedam bohu meedameam làhà Alat uba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu ab vuusdamam bak.

Bali: Santukan yen semeton urip satinut ring saparimanah kamanusan semetone, semeton pacang padem; nanging yening malantaran pitulungan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa semeton ngamademang laksanan semetone sane corah, semeton jaga molih urip.

Ngaju: Karana amon keton belom manumon sipat olon, maka keton akan matei; tapi amon hapan kuasan Roh Hatalla, keton harajur mampatei kare gawin keton je badosa, maka keton kareh belom.

Sasak: Sẽngaq lamun side pade idup menurut tabiat manusie, make side pade gen matẽ; laguq lamun siq kuase Roh Allah side pade terus doang nyematẽq perbuatan-perbuatande saq bedose, make side pade gen idup.

Bugis: Nasaba rékko tuwoko situru sipa’ tolinoé, matéko matu; iyakiya rékko nasibawang akuwasanna Rohna Allataala, matteruko bawang mpunoi pangkaukeng-pangkaukemmu iya madosaé, tuwoko matu.

Makasar: Nasaba’ punna niturukiang ero’na sipa’-sipa’ rupataua ma’nassa lamateko; mingka punna lanri koasaNa RohNa Allata’ala natuli nupamate panggaukang-panggaukang dosanu, ma’nassa lattallasakko.

Toraja: Belanna iake tuo umpengkaolaikomi pa’kalean, la matekomi; apa iake tete dio Penaa, ammi pamatei tu penggauran kale, la tuokomi.

Duri: Ia ke taturu'i to kamadoangan penawanta', la mateki'. Apa ia ke taeloranni to Roh Allataala ntulungki' nca'beanni to panggaukan gaja'ta', la tuo meloki' te'da cappa'na.

Gorontalo: Wonu timongoli tumumula heturutiya kohondaki lo napusu lo manusiya, timongoli ma tantu binasa. Bo wonu timongoli tumumula heturutiya kohondaki lo Roh lo Allahuta'ala, timongoli mowali mopoberenti mao nga'amila huhutu lo napusu limongoli, tunggulo timongoli ma tumumulo.

Gorontalo 2006: Sababu wonu timongoli tumumulo modudua̒ pii̒li lomanusia, yi timongoli maamate; bo wonu wolo kawasa lo Rohullah, timongoli tulusi wambao̒ mopopate totoonulalo huhutuumu u odusa, yi timongoli matumumulo.

Balantak: Gause kalu i kuu tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon, mbaka' i kuu bo lapus. Kasee kalu i kuu tumuo' mongololoikon koi taena Alus Molinas ka' mangkadarai giigii' wawaumuu men dosaon, mbaka' i kuu bo tumuo'.

Bambam: Aka maka' untuhu'ikoa' sipa' dosana hupatau, katampasanna la ullambi'koa' kamateam sule lako salako-lakona. Sapo' maka' pantakka'na Penaba Maseho umpopatalo illaam kalemu lambi' la napa'dei indo pa'pogausam kadakemu, iya mannassa anna la ullambi'ko katuboam bakahu.

Kaili Da'a: Sabana ane kita batena matuwu mantuki dota rara to naja'a etu, kita kana mamate bo rapopoga'a nggari ja'i Alatala. Tapi ane kita manggabasaka pokainggu to naja'a ante kuasa nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala, kita kana matuwu mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Sin aka mo'ikow bo mobiag dumudui kon ibog in awak na'a, daí matoibií, ta'e aka mo'ikow bo momakeí ing kawasa in Roho i Allah bo umuran monginggamaí kon aid mita inta mokobaradosa, yo mobiagbií im mo'ikow.

Aralle: Aka' ponna untuhu'iingke pampemala karaketa, ya' kalemba'anna la mateingkea' anna kahaoingkea' di hao mai di Puang Alataala. Ampo' ke dai tatuhu'i yato pembabe karaketa ungngolai kakuasaanna Inaha Masero, ya' la untahimboingke katuhoang sibaha Puang Alataala lambi' sapano-panona.

Napu: Lawi ane tapeulai peundeana lalunta au kadake, ina mateke hai ragaakike hangko i Pue Ala. Agayana ane takabaha babehianta au kadake anti kuasana Inao Malelaha, ina molambike katuwo maroa hihimbela hai Pue Ala.

Sangir: Kai kamagengu i kamene měbẹ̌biahẹ̌ tụtuhụ lulun taumata, ute i kamene sarung mate; arawe kamagengbe ringangu kawasan Rohkẹ̌ u Ruata e, i kamene měngkai měmpạmatewe manga kakanoạ i kamene marosa, kụ i kamene sarungbe mẹ̌biahẹ̌.

Taa: Apa ane kita sangkani mangaluluka pampobuuka ngkita to masae etu, kita matantu damangarata kapate. Pei ane kita mangampake kuasa i Nosa Mapasing mangampobuuka kita ewa tau to matem to roomo raga’a yako ri lengko ngkoronya to maja’a, ane ewa see pampobuuka ngkita, kita datuwu.

Rote: Nana metema emi maso'da tunga hataholi daebafa ka ha'da-paliin soona, neukose mate basa-basa mala, tehu metema emi maso'da tunga Manetualain Dula Dale na koasa na soona, neukose emi tao makamate emi tatao-nono'i masala-masingo mala tataas esa, fo emi hapu maso'da ka.

Galela: Sababu nakoso o dorou ma dupa gena ngini nisigise, de igogou ngini o oho ka sidutu ikakali asa niamakewa. Duma nakoso ngini de Awi Gurumi so nia manara ma dorou gena niaholu so niaaka kawa, maro o kia naga moi patooma so isoneka, de ngini magegena asa nioho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Hunubabut miningon fam eneg welamuhupmu warehon hag toho welamuhup. Allah hime fanowon ino hunubam weregma hunubabut miningon fam turuk lahebon umbusuhup halug honoluk welamuhup.

Tabaru: Sababu nako ngini nio'ahu moteke ka nia mau 'ito-torou, ge'ena ngini 'asa koniamakewa 'o 'ahu 'ika-kakali. Ma nako de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma guata ngini niaso-songene 'o manarama 'isowo-sowono, ge'ena ngini 'asa nio'ahu.

Karo: Sabap adi nggeluh kam rikutken sura-sura ukur manusia, kempak kematen kap perlawesndu. Tapi adi ibunuhndu perbahanen-perbahanen biak kulandu alu Kesah Dibata, maka nggeluh me kam.

Simalungun: Ai anggo marguru hu daging nasiam marparlahou, maningon matei do nasiam; tapi anggo ipamatei nasiam horja ni daging marhitei Tonduy in, manggoluh ma nasiam.

Toba: Ai molo marguru tu daging hamu marparange, mate ma hamu; alai molo dipamate hamu parulaon ni pamatang marhitehite Tondi i, mangolu ma hamu.

Dairi: Mula merguru mi daging ngo kènè merperangè, matè ngo kènè; tapi mula ibunuh kènè perrulaan daging merkitè Tendi Perbadia, nggelluh mo kènè.

Minangkabau: Dek karano, jikok angku-angku iduik mampaturuikkan tabiyaik manusia, mako angku-angku ka mati; tapi jikok angku-angku iduik jo Roh Allah, lah jaleh angku-angku ka ma antikan sagalo karajo angku-angku nan badoso, mako angku-angku ka iduik nan sabana iduik.

Nias: Bõrõ na auri ami molo'õ amuata wa'aniha, ba mate ami dania; ba hiza na ba kuaso Lowalangi, lõ mamalõ mibunu gamuatami folau horõ andrõ, ba auri ami dania.

Mentawai: Aipoí ké nuparaboat'aké kam kelé siripot pubobot-bot akkulára sirimanua, oto mateimuian te. Tápoi ké geti kalulut geget Ketsat Sipunenan riu-riu numateiaké kam geget jo sigalaiakenenmui; oto iapeité purimanuamuian.

Lampung: Mani kik keti hurik nutuk tabiatni manusia, maka keti haga mati; kidang kik jama kuasa Ruh-Ni Allah, keti terus gaoh mematiko perbuatan-perbuatanmu sai bedusa, maka keti haga hurik.

Aceh: Sabab meunyoe gata udeb meunurot tabiát manusia, teuma gata maté; teuma meunyoe ngon kuasa Roh Allah, gata hana piôh tapeumaté buet-buet gata nyang meudesya, ngon lagée nyan gata teuma udeb.

Mamasa: Annu ianna unturu'koa' pa'kua rupa taummu, la ullambi'koa' kamatean sae lako-lakona. Sapo ianna pa'kuanna Penawa Masero mupopatalo illalan kalemu lambisan umpa'dean gau' kadakemu, la ullambi'ko katuoan bakaru.

Berik: Ga jem temawer, afa aamei jam isa gwenaram ini imna unggwan-giri kapkaiserem jam eyebife jes igma onsobilirim, aamei ga isa tere. Jengga aamei Mafnana jam isa onsobilirim, Mafnana jeiserem aamei ga is batobaabili etam-etama kapka ilem inip aaiserem jes munbobife. Ane aamei Mafnana Jemnaiserem jam isa onsobilirim, aamei abak-abaksusfer ga isa gwena.

Manggarai: Ai émé mosé de méu lorong belek de weki, méu te matam. Maik émé le kuasa de Nai Nggeluk méu pandé mata sanggéd belek de wekis, méu te mosém.

Sabu: Rowi kinga muri mada mu pedute ne wue ddau raiwawa ne, moko do medae ke mu ta made, tapulara ki ri kuaha Deo, do ta pemade teru ke ri mu ne wui-ai wui-tao mu do pa dhara lubhu harro nga menyilu ne, moko do medae ke mu ta muri.

Kupang: Te kalo kotong idop iko jahat yang ada di kotong pung hati sa, tantu Tuhan mau bale balakang sang kotong, deng hukum mati sang kotong! Ma kalo kotong kasi biar Tuhan pung Roh kasi ancor kuasa dari sala yang ada dalam kotong pung hati, nanti baru kotong bisa idop batúl yang sonde tau putus-putus.

Abun: Men benbot suk gato Yefun Allah Gen kadum nai men ne sor, we men do benbot sukjimnut gato tik men mit wa ben sukibit ne yo, bere men kwop sor re. Sarewo men jammo Yefun Allah Gen sa, bere Yefun Allah Gen ben men nggiwa men kak sukibit gato men dakai ben ne wé kadit men re. Men do kak sukibit ne wé it yo, bere men kem sisu ndo it anane.

Meyah: Jeska erek mimif miker oisouska mar ongga angh gij mudou efesi ojgomu, beda mimif mimeja eseiseifa rot si. Tina oisouska owesa efek jeska Efena Ebsi Allah bera mimif maha mar ongga oska insa koma jah ojgomu. Beda mimif mimesma eiteij ah ongga efeinah si.

Uma: Apa' ane tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, ka'omea-na mpai' mate-ta pai'-ta ragaa' ngkai Alata'ala. Tapi' ane tabahaka po'ingku-ta to dada'a hante baraka' Inoha' Tomoroli', mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala.

Yawa: Weye ranivara wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai, wea indati mo weno nuge nuganui raugavo wansai. Weramu ranivara wamo Anawayo Vambunine rawain mo vambunine raugaje indamu wansakinavo wama ana wandave ti ngkakaije rai, wea indati wangkova nuge nuganui.


NETBible: (for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.

NASB: for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.

HCSB: for if you live according to the flesh, you are going to die. But if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

LEB: For if you live according to the flesh, you are going to die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

NIV: For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,

ESV: For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

NRSV: for if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

REB: If you do so, you must die. But if by the Spirit you put to death the base pursuits of the body, then you will live.

NKJV: For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

KJV: For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

AMP: For if you live according to [the dictates of] the flesh, you will surely die. But if through the power of the [Holy] Spirit you are [habitually] putting to death (making extinct, deadening) the [evil] deeds prompted by the body, you shall [really and genuinely] live forever.

NLT: For if you keep on following it, you will perish. But if through the power of the Holy Spirit you turn from it and its evil deeds, you will live.

GNB: For if you live according to your human nature, you are going to die; but if by the Spirit you put to death your sinful actions, you will live.

ERV: If you use your lives to do what your sinful selves want, you will die spiritually. But if you use the Spirit’s help to stop doing the wrong things you do with your body, you will have true life.

EVD: If you use your lives to do the wrong things your sinful selves want, then you will die spiritually. But if you use the Spirit’s help to stop doing the wrong things you do with your body, then you will have {true} life.

BBE: For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.

MSG: There's nothing in it for us, nothing at all. The best thing to do is give it a decent burial and get on with your new life.

Phillips NT: Indeed that way of living leads to certain spiritual death. But if on the other hand you cut the nerve of your instinctive actions by obeying the Spirit, you will live.

DEIBLER: If you live the way your self-directed nature directs, you will surely not live eternally (OR, will surely be eternally separated from God). But if by the power of God’s Spirit you quit doing the sinful things that your bodies desire [MET], you will live eternally.

GULLAH: Cause ef ya jes da lib de way ya sinful haat tell ya fa lib, ya gwine dead. Bot ef ya leh God Sperit gii ya powa so dat ya stop do dem sinful ting een ya body dat ya body wahn ya fa do, ya gwine lib.

CEV: If you do, you will die. But you will live, if by the help of God's Spirit you say "No" to your desires.

CEVUK: If you do, you will die. But you will live, if by the help of God's Spirit you say “No” to your desires.

GWV: If you live by your corrupt nature, you are going to die. But if you use your spiritual nature to put to death the evil activities of the body, you will live.


NET [draft] ITL: (for <1063> if <1487> you live <2198> according to <2596> the flesh <4561>, you will <3195> die <599>), but <1161> if <1487> by the Spirit <4151> you put to death <2289> the deeds <4234> of the body <4983> you will live <2198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran