Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 35 >> 

TB: Siapakah yang akan memisahkan kita dari kasih Kristus? Penindasan atau kesesakan atau penganiayaan, atau kelaparan atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang?


AYT: Siapakah yang akan memisahkan kita dari kasih Kristus? Apakah penindasan, atau kesulitan, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang?

TL: Siapakah yang dapat menceraikan kita daripada kasih Kristus? Kesukarankah atau sengsarakah, atau aniayakah, atau kelaparankah, atau keadaan bertelanjangkah, atau marabahayakah, atau pedangkah?

MILT: Siapakah yang akan memisahkan kita dari kasih Kristus: kesukaran, atau kesulitan, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang?

Shellabear 2010: Siapakah yang dapat menceraikan kita dari kasih Al Masih? Dapatkah kesusahan, kesengsaraan, aniaya, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, atau pedang menceraikan kita dari kasih-Nya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah yang dapat menceraikan kita dari kasih Al Masih? Dapatkah kesusahan, kesengsaraan, aniaya, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, atau pedang menceraikan kita dari kasih-Nya?

Shellabear 2000: Siapakah yang dapat menceraikan kita dari kasih Al Masih? Dapatkah kesusahan, kesengsaraan, aniaya, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, atau pedang menceraikan kita dari kasih-Nya?

KSZI: Siapa yang akan memisahkan kita daripada kasih al-Masih? Kekacauan atau kesusahan atau penganiayaan atau kebuluran atau ketelanjangan atau bahaya atau pedang?

KSKK: Siapakah yang akan memisahkan kita dari kasih Kristus? Penindasan atau kesengsaraan? Penganiayaan atau kelaparan, ketelanjangan atau bahaya pedang?

WBTC Draft: Adakah yang dapat memisahkan kita dari kasih Kristus? Tidak ada. Dapatkah penindasan atau kesengsaraan, penganiayaan, kelaparan, atau ketelanjangan, bahaya atau pedang memisahkan kita dari kasih Kristus? Tidak.

VMD: Adakah yang dapat memisahkan kita dari kasih Kristus? Tidak ada. Dapatkah penindasan atau kesengsaraan, penganiayaan, kelaparan, atau ketelanjangan, bahaya atau pedang memisahkan kita dari kasih Kristus? Tidak.

TSI: Jadi kalau begitu, apakah ada lagi oknum yang bisa menghentikan Kristus mengasihi kita? Tidak ada! Kalau kita ditindas, atau menghadapi kesengsaraan atau penganiayaan, apakah itu berarti Kristus tidak lagi mengasihi kita? Tidak! Atau kalau yang memusuhi Kristus membuat kita sebagai pengikut-Nya tidak bisa membeli makanan, atau pakaian, atau pun membunuh kita, apakah itu berarti Kristus tidak lagi mengasihi kita? Tidak!

BIS: Apakah ada yang dapat mencegah Kristus mengasihi kita? Dapatkah kesusahan mencegahnya, atau kesukaran, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau kemiskinan, atau bahaya, ataupun kematian?

TMV: Apakah yang dapat menghalang Kristus mengasihi kita? Tiada sesuatu pun dapat menghalang Kristus mengasihi kita: baik kesusahan, kesukaran, penganiayaan, kelaparan, kemiskinan, bahaya mahupun kematian.

BSD: Karena itu, tidak ada sesuatu pun yang dapat menghalangi Kristus mengasihi kita! Bahkan meskipun kita susah, atau mengalami kesukaran, atau dianiaya orang, atau kelaparan, atau menjadi miskin, atau dalam bahaya, atau dibunuh orang, tidak satu pun dari semua itu dapat menyebabkan kita tidak merasakan Kristus mengasihi kita.

FAYH: Siapakah yang akan dapat memisahkan kasih Kristus dari kita? Bila kita mendapat kesukaran atau bencana, bila kita dikejar-kejar atau dibinasakan, apakah itu terjadi karena Ia tidak lagi mengasihi kita? Dan bila kita lapar, tidak berduit atau dalam bahaya, atau diancam kematian, apakah Allah telah meninggalkan kita?

ENDE: Siapakah akan memisahkan kita dari tjinta Kristus? Kesengsaraankah? Atau penindasan? Atau penganiajaan? Atau kelaparan? Atau ketelandjangan? Atau bahaja? Atau pedang?

Shellabear 1912: Maka siapakah yang dapat menceraikan kita dari pada kasih al-Masih? kesusahkah, atau sengsarakah, atau aniayakah, atau kelaparankah, atau hal bertelanjangkah, atau bahayakah, atau pedangkah?

Klinkert 1879: Siapa garangan dapat mentjeraikan kita daripada pengasihan Almasih? Kasoekarankah ataw kapitjikan ataw aniaja ataw lapar ataw katelandjangan ataw behaja ataw pedangkah?

Klinkert 1863: Siapatah jang bolih mentjereiken kita-orang dari tjinta Kristoes? kasoekaran, atawa kasoesahan, atawa aniaja, atawa kalaparan, atawa katelandjangan, atawa bahaja, atawa pedang?

Melayu Baba: Siapa-kah yang boleh chraikan kita deri-pada kaseh Almaseh? Ksusahan-kah? atau sngsara-kah? atau aniaya-kah? atau klaparan-kah? atau hal tlanjang-kah? atau bahya-kah? atau pdang-kah?

Ambon Draft: Sijapakah akan mentje-rekan kami deri pada pertjin-ta; an Tuhan CHRISTOS? Pe-nindisan, ataw susah, ataw kadjahatan, ataw kalaparan, ataw badan talandjang ataw bahaja, ataw pedangkah?

Keasberry: Maka siapakah kulak yang munchuriekan kita deripada kasih Almasih itu? ta'kan kasukaran, atau kasusahan, atau anyaya, atau kulaparan, atau kutulanjangan, atau bahya, atau pudangkah?

Leydekker Draft: Sijapatah 'akan mentjerejkan kamij deri pada muhhabet 'Elmesehh? kasukaran, 'ataw kapitjakan, 'ataw perhambatan, 'ataw kalaparan, 'ataw katalandjangan, 'ataw bahaja, 'ataw pedangkah?


TB ITL: Siapakah <5101> yang akan memisahkan <5563> kita <2248> dari <575> kasih <26> Kristus <5547>? Penindasan <2347> atau <2228> kesesakan <4730> atau <2228> penganiayaan <1375>, atau <2228> kelaparan <3042> atau <2228> ketelanjangan <1132>, atau <2228> bahaya <2794>, atau <2228> pedang <3162>?


Jawa: Sapa kang bakal megatake kita saka ing sihe Sang Kristus? Apa panganiaya, apa rupeking ati, apa panguya-uya, apa kaluwen, apa kawudan, apa bebaya, apa pedhang?

Jawa 2006: Sapa kang bakal misahaké kita saka sihé Kristus? Apa panganiaya, apa kasangsaran, apa panguya-uya, apa kaluwèn, apa kawudan, apa bebaya, apa pedhang?

Jawa 1994: Sapa sing bisa misahaké kita saka sihé Sang Kristus? Apa kasusahan, apa rekasaning urip, apa panganiaya, apa keluwèn, apa kemiskinan, apa bebaya, apa pati?

Jawa-Suriname: Para sedulur, tak kira saiki awaké déwé pada dunung nèk ora ènèng apa-apa sing bisa medot awaké déwé sangka katrésnané Kristus. Ora kasusahan apa rekasané urip, ora panganiaya, ora kemlaratan apa kekurangan pangan, ora alangan apa pati, blas ora ènèng!

Sunda: Jadi, saha anu bisa megatkeun asihna Kristus ka urang? Naha kabalangsakan, atawa panganiayaan, atawa kalaparan, atawa kamalaratan, atawa bahya, atawa maot, bisaeun megatkeun?

Sunda Formal: Saha nu bisa megatkeun urang tina asihna Al Masih? Kasangsaraan atawa panganiayaan, naha bisaeun megatkeun? Hal tuna sandang tuna pangan, naha bisaeun megatkeun? Bahaya atawa kakuatan pakarang bisaeun misahkeun?

Madura: Ba’ badha’a se bisa lang-ngalange Almasih taresna ka sampeyan sareng kaula sadaja? Ba’ bisa’a badha kasossa’an se daddi alangan ka Salerana, otabana kamalaradan, otabana panganeyaja’an, otabana kalaparan, otabana kameskenan, otabana babaja, otabana pate?

Bauzi: Um im nidi nim laha nasi aimale. Kristus iba deeli meedam bak lam ba amat modi sete? Na im modem biemna labet ame bak lam modi sete? Na im iba modi gemna zi labet ame bak lam modi sete? Meit iba vabi beodam bak labet modi sete? Iho idoalem bak labet modi sete? Iho na vabalem bak labet modi sete? Iho bak fai bak ahebu azi meedam bak labet modi sete? Damat iba oddam bak labet modi sete? Ba ame im zi labe iba modi Kristus iba deeli meedam bak lam vàhàdeme setem bak na vabak.

Bali: Yening kadi asapunika, sapasirake sane nyidayang malasang iraga saking sih pasuecan Ida Sang Kristus? Punapike kamewehan, wiadin kaberatan, wiadin kasangsaran, wiadin katunan pangan miwah sandang, wiadin baya, wiadin padem, nyidayang malasang iraga saking sih pasuecan Idane punika?

Ngaju: En aton oloh je tau mangahana Kristus sinta itah? En tau kasusah mangahana Ie, atawa kajake, atawa kapehe, atawa lau, atawa kasusah belom, atawa bahaya, atawa kea pampatei?

Sasak: Napi araq saq bau misahang kasih Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih kance ite? Napi bau kesusahan, kesengsarean, penganiayean, kelapahan, kemiskinan, bahaye atao kematẽan gen jari penghalang?

Bugis: Engkaga mulléi pésangkaiwi Kristus mamaséiki? Naulléga asussangngé pésangkaiwi, iyaré’ga asukkarakengngé, iyaré’ga paccallangngé, iyaré’ga akkadérengngé, iyaré’ga akasiyasingngé, iyaré’ga bahayaé, iyaré’ga amaténgngé?

Makasar: Maka inai lakkulle ampisangkai Almasi angkamaseangki’? Maka akkullei kasusaanga yareka kasukkaranga, yareka passessaya, yareka kacipuranga, yareka kakasi-asianga, yareka bahayaya, yareka kamateanga, ampisangkai Almasi angkamaseangki’?

Toraja: Mindara tu ma’din la ussarakkiki’ dio mai pa’kaboro’Na Kristus? kamasussanraka ba’tu kamaparrisanraka, ba’tu kadipakario-rioanraka, ba’tu katangdiaranraka, ba’tu kama’kambelanganraka, ba’tu kasangganganraka, ba’tu la’bo’raka?

Duri: Te'da ia apa ngkullei hhalangngi Almaseh mpakamoja'ki'. Moi kamasussan, kamaparrisan ba'tu kadipakario-rioan, katangbarasan, kakaasi-asian, kamacilakan, ba'tu kamatean te'da nakullei mpupessarakki' jio mai pangpakamoja'-Na Almaseh.

Gorontalo: Diyaluwo u mowali mopobuaya olanto monto toliangi Isa Almasih: Ususa, usikisa, arinaya, polango, dila o kayini, u mo'otopotala meyalo wamilo. Nga'amila boyito dila mowali mopobuaya olanto monto toliangi Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Wolo woluo tamowali mongabuta li Almasi momonu mai olanto? Wolo osuusa mowali mongabuta o-Lio, meaalo otootolo, meaalo polo ngalinaya, meaalo polobiti, meaalo omosikini, meaalo baala, meaalo opopate?

Balantak: Isian mbali' a men momoko minsidakon i Kristus sianmo molingu'kon i kita? Repaanta se' momoko minsidakon men koiya'a? Kabai i kita repaion? Kabai i kita talalaison? Kabai pololuanta? Kabai kola'u-la'uanta? Kabai mangaropi kosilaka'anta? Kabai kolapusanta?

Bambam: Iya la deem daka aka-aka la mala umpasilappa'kia' pa'kamasena Kristus? Moinna anna nalambi'kia' kamasussaam, battu haka kamapi'disam, battu haka pandahhaam, battu haka katadeasam, battu haka kapemase-maseam, battu haka katilakaam senga', battu haka la dipateikia', sapo' setonganna tä' deem aka-aka la mala umpasilappa'kia' pa'kamasena.

Kaili Da'a: Jadi nuapa to namala mombalawa towe Kristus ri ja'ita? Natantu da'a ntoto ria! Nau kita masusa atau mapari atau rapandasa ntau, nau kita maoromate atau da'a ntoto ria pakea, nau kita nirumpa baranggau atau rapatesi, kita bate-batena rapotowena.

Mongondow: Oyuíon degaí im mokomampu moḷamboi ko'i Kristus aka Sia motabi ko'i naton? Kasusahan, roriga, pomogutuían, malarat, kobiagan momasiking, bahaya ande popatoi, tua mita degaí mokomampu moḷamboi kon tua?

Napu: Hema au peisa mogaakike hangko i ahina Kerisitu? Kehapirike narumpa kasusa, ba kapari, ba pepopeahi-ahi, ba rimi, ba kamakuranta, ba pepopalanga, ba pepapate, bara tekabaha ahina Kerisitu irikita.

Sangir: I sai wue makasahaghe si Kristus kuměndagi kitẹ? Kụ kasasusa e makasahaghe tangu, arau kasasěsẹ arau tatumbiagẹ̌, arau karal᷊unusẹ̌ arau kakasiang arau hombang arau papate?

Taa: Wali wimba, bara re’e to maya mangaga’a kita yako ri pamporayang i ngKerisitu? Tare to maya mangaga’a kita. Apa nempo kita mangarata kasusa, bara soba, bara kasesa, nempo mangarata oro bara kasiasi, nempo kita naraika nsa’e bara napopate yau nsa’e, nempo ewa wetu i Kerisitu tare pandooNya mamporayang kita.

Rote: Ade hapu hata esa, ana ta'da Kristus susue-lalain neu ita do? Ade toto'a-tataa ka, do fefepa-lili'u ka, do la'a-ndoe sa, do nuu ta-hata ta ka, do susa-soe a, do mamate sa?

Galela: So o nyawa lo waali ma Kristus Awi dodara ngoneka gena yafati. Ngaroko o nyawa ngone o susa inagaka eko inasisangisara, duma Awi dodara ngoneka gena itoguwa. De ngaroko ngone nanga ino ihiwa eko nanga baju ikurangi, duma Awi dodara ngoneka gena itoguwa. De ngaroko ngone lo o bodito ma rabaka sidago lo inatoomaka, duma igogou-gogou Awi dodara ngoneka gena yafatiwa.

Yali, Angguruk: Kristus inowen Indi nenesug lit nit men mangno roho weregma ap san minggit nenebuk teg? Siyag ane unubam atukon men, enekol toho werehon men, unusul ulug mug eneplug larukon men, enenggengge elehen suburu obok toho werehon men, eneliplip toho werehon men minggin tog men obog toho arimano weregma minggit nenebuk teg?

Tabaru: Komoiwa ya'akunu yatatoko ma Kristus 'awi dora ngoneno! 'O sangisara de 'o singina ma susa, 'o sikisaa, 'o baulaco, 'o saigalere, 'o bahaya de 'o do'oma koya'akunuwa yatatoko ma Kristus 'awi dora ngoneno.

Karo: Ise kin ngasup nirangken kita i bas keleng ate Kristus nari? Banci kin kiniseran nirangkenca, ntah kepiceten, penganiayan, kurang pangan tah uis, ancamen, ntah kematen?

Simalungun: Ise manirang hita humbani holong ni uhur ni Kristus? Hamarsikon do atap hasosakan, parburuon do atap lohei, hatalanjangon do atap mara atap podang do?

Toba: Dia manirang hita sian holong ni roha ni Kristus i? Haporsuhon do manang hagogotan, manang pangaleleon manang haraparon, manang parsaemaraon, manang mora, manang podang pe?

Dairi: Isè terbakinsa mennirang kita ipas kelleng atè Jesus Kristus nai? Kinipersah ngo barang kinipersuk? Kinidersa ngo barang kumarna rapar, barang kinicor ngo barang mara, tah barang kemmatèen ngo?

Minangkabau: Apokoh ado urang, nan ka dapek managah Isa Almasih mangasiahi kito? Dapekkoh kasusahan managah, atau kasulitan, atau panganiayoan, atau kalaparan, atau bansaik iduik, atau bahayo, ataupun mauik?

Nias: Haniha zi tola momba'agõ Keriso ba wangomasi'õ ya'ita? Hadia, tola iba'agõ Ia famakao ma fa'afõkhõ, ma folohi, ma fa'olofo, ma fa'anumana, ma ameta'uõ, ma zui fa'amate?

Mentawai: Kaseian lé masikekeraaké Kristus ipununtuki sita baga? Momoi leú pá ikeraaké nia pureuregat baga, elé pugejaat baga, elé paoreat, elé pulajeat, elé pugebakat, elé kalotóakenen, elé kamateiat?

Lampung: Api wat sai dapok ngelarang Almasih mengasihi ram? Dapok kedo kesusahan ngelarangni, atau kepayahan, atau penganiayaan, atau kebetohan, atau kejerihan, atau bahaya, ataupun kematian?

Aceh: Peu kheueh nyang hase jitam Almaseh geugaséh tanyoe? Peu kheueh hase keusosahan nyang seugah nyan, atawa payah, meunan cit ngon teu iénanya, atawa ngon deuek, meunan cit ngon gasien, atawa bahya, meunan cit ngon maté?

Mamasa: Bennamo la mala umpasitoyangki' pa'kamasena Kristus? Moika anna ullambi'ki' kamasussaan, battu' kamapa'disan, battu' pandarraan, battu' karorian, battu' kamemase-masean, battu' kasanggangan, iaraka anna la dipateiki' innang tae' dengan leleanta la sitoyang pa'kamasena.

Berik: Kristusmana nesiktele nem temawer aaiserem, jei nane se targabana? Afa ini nemna nes jam sege jenbaminirim, afa nei kabwaktala jam negama domolaram, jeiserem jem temawer ke Kristusmana nesiktele nem temawer aaiserem ke jem gam targabana? Afa angtane jei kapkaiserem nebe nes jam gam eyeipminirim, afa nei tumilgala fas, afa fene fas, seyafter jeiserem jem temawer ke Kristusmana nesiktele nem temawer aaiserem ke jem gam targabana? Afa apgal jigala kakalaiserem, afa angtane nebar jam negama ernaram, jeiserem jem temawer ke Kristusmana nesiktele nem temawer aaiserem ke jem gam targabana? Fasfasus!

Manggarai: Céi weli ata pandé bégas ité oné mai momang di Kristus? Ata pandé rempé, ko kélo, ko wahéng, ko darem, ko lénggé-dendut, ko copél, ko sempilang?

Sabu: Do era ri ko ne do nara ta ma labbe ne lua ddhei Kristus ti nga di? Nara marra lua hedui-herui ta ma labbe No, kiadho lua dede nga dhaba, kiadho lua menganga dhallu, kiadho lua kehia nga gahara, kiadho lua apa nga kerewe, kiadho lua made mada?

Abun: Suk sato suma anato nggi ya mo miten wa men si Kristus subere Yesus Kristus yo ku os wa mewa men o nde ne? Men ku sukye anato Yesus Kristus yo ku os wa mewa men mone nde, bado? Mo nde. Ye yo ben sukye nai men anato Kristus yo ku os wa mewa men mone nde, bado? Mo nde. Sukonde e, men yewa suk e, yeko futma wa gu men kwop su nyom e ne anato Kristus yo ku os wa mewa men mone nde, bado? Suk bok gane bere yo ben sukye mo mit wa men si Kristus mo nde, bere Kristus mewa men petok sor,

Meyah: Jefeda enadaij nou mar egema tein ekeba mimif jeska Yesus Kristus ongga odou okora rot mimif jinaga guru. Erek rusnok rufra mar okum keingg mimif ni, erek rusnok rita efera okora gu mimif ni, erek mosona ongk mimif eteb ni, erek micira rot meisoufa ongga ebgebga ni, erek mar ongga ofogog en skoita mimif ni, erek rusnok rudou os ragob mimif ni, beda enadaij nou mar insa koma nomnaga ekeba mimif jeska Yesus Kristus ongga odou okora rot mimif jinaga guru.

Uma: Hema mpai' to mpogaa'-ta ngkai ahi' Kristus? Nau' kasusaa' ba kaparia, nau' pebalinai' ba oro' ba kakuraa', nau' ba silaka, ba paiana rapatehi mpu'u-ta, uma molaka' ahi' Kristus hi kita'.

Yawa: Kristus muinyo wansai rave weti ana inta mo Apa muinye so ransopi kakai. Weti anakotaro rui vayave nande wansai, weamo Kristus muinyo wansai tutir. Weti ana nsosobe nande rako, wansiuri rako, vatane wo wansave tatugadi, marore po wansave, ananuge meweno wansai, anaiyu ndako kakai ndako nande wansai—anakotaro rui nande wansai, Kristus muiny irati wansai tutir.


NETBible: Who will separate us from the love of Christ? Will trouble, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?

NASB: Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

HCSB: Who can separate us from the love of Christ? Can affliction or anguish or persecution or famine or nakedness or danger or sword?

LEB: Who will separate us from the love of Christ? [Will] affliction or distress or persecution or hunger or lack of sufficient clothing or danger or the sword?

NIV: Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?

ESV: Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?

NRSV: Who will separate us from the love of Christ? Will hardship, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

REB: Then what can separate us from the love of Christ? Can affliction or hardship? Can persecution, hunger, nakedness, danger, or sword?

NKJV: Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

KJV: Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

AMP: Who shall ever separate us from Christ's love? Shall suffering {and} affliction {and} tribulation? Or calamity {and} distress? Or persecution or hunger or destitution or peril or sword?

NLT: Can anything ever separate us from Christ’s love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or are hungry or cold or in danger or threatened with death?

GNB: Who, then, can separate us from the love of Christ? Can trouble do it, or hardship or persecution or hunger or poverty or danger or death?

ERV: Can anything separate us from Christ’s love? Can trouble or problems or persecution separate us from his love? If we have no food or clothes or face danger or even death, will that separate us from his love?

EVD: Can anything separate us from Christ’s love? No! Can trouble separate us from Christ’s love? No! Can problems or persecution separate us from Christ’s love? No! If we have no food or clothes, will that separate us from Christ’s love? No! Will danger or even death separate us from Christ’s love? No!

BBE: Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword?

MSG: Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ's love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture:

Phillips NT: Who can separate us from the love of Christ? Can trouble, pain or persecution? Can lack of clothes and food, danger to life and limb, the threat of force of arms?

DEIBLER: …Absolutely no one and nothing can cause Christ to stop loving us!/Can anyone or anything cause Christ to stop loving us?† [RHQ] That could not [RHQ] happenbecause someone afflicted us [DOU], or because someone did things to harm us, or because we did not have anything to eat, or because we did not have enough clothes, or because we lived in a dangerous situation, or because someone killed us with a sword [MTY] (OR, murdered us).

GULLAH: So den fa true, dey ain nobody, dey ain nottin kin mek Christ stop fa lob we, ainty? Wen we git een trouble, dat ain gwine stop um. Wen haad time come pon we, o people da mek we suffa, dat ain gwine stop um. Wen we hongry, o wen we ain got nuff cloes fa weah, wen we een danja, o eben wen dey kill we wid dey sode, ain none ob dat kin mek Christ stop fa lob we.

CEV: Can anything separate us from the love of Christ? Can trouble, suffering, and hard times, or hunger and nakedness, or danger and death?

CEVUK: Can anything separate us from the love of Christ? Can trouble, suffering, and hard times, or hunger and nakedness, or danger and death?

GWV: What will separate us from the love Christ has for us? Can trouble, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, or violent death separate us from his love?


NET [draft] ITL: Who <5101> will separate <5563> us <2248> from <575> the love <26> of Christ <5547>? Will trouble <2347>, or <2228> distress <4730>, or <2228> persecution <1375>, or <2228> famine <3042>, or <2228> nakedness <1132>, or <2228> danger <2794>, or <2228> sword <3162>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 8 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran