Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 20 >> 

TB: Siapakah kamu, hai manusia, maka kamu membantah Allah? Dapatkah yang dibentuk berkata kepada yang membentuknya: "Mengapakah engkau membentuk aku demikian?"


AYT: Sebaliknya, siapakah kamu, hai manusia, sehingga kamu membantah kepada Allah? Akankah sesuatu yang dibentuk berkata kepada yang membentuknya, "Mengapa engkau membentuk aku seperti ini?

TL: Hai manusia, siapakah engkau yang hendak berjawab dengan Allah? Dapatkah gerangan barang yang diperbuat itu berkata kepada yang membuatnya, "Apakah sebabnya engkau sudah membuat aku sedemikian ini?"

MILT: Sebaliknya, siapakah kamu hai manusia yang membantah kepada Allah (Elohim - 2316)? Akankah yang dibentuk berkata kepada yang telah membentuknya, "Mengapa Engkau membuat aku seperti ini?"

Shellabear 2010: Siapakah engkau, hai manusia, sehingga engkau berani berbantah melawan Allah? Dapatkah barang yang dibentuk oleh seseorang berkata kepada pembentuknya, "Mengapa kaubuat aku demikian?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah engkau, hai manusia, sehingga engkau berani berbantah melawan Allah? Dapatkah barang yang dibentuk oleh seseorang berkata kepada pembentuknya, "Mengapa kaubuat aku demikian?"

Shellabear 2000: Siapakah engkau, hai manusia, sehingga engkau berani berbantah melawan Allah? Dapatkah barang yang dibentuk oleh seseorang berkata kepada pembentuknya, “Mengapa kaubuat aku demikian?”

KSZI: Tetapi siapakah engkau, hai manusia, maka engkau menghujahi Allah? &lsquo;Adakah ciptaan berkata kepada penciptanya, &ldquo;Mengapa kaubuat aku begini?&rdquo;&rsquo;

KSKK: Tetapi kamu, sahabat-sahabatku, bagaimana mungkin kamu meminta pertanggungjawaban dari Allah? Dapatkah periuk dari tanah liat berkata kepada orang yang membuatnya: "Mengapa engkau telah membuat aku sedemikian ini?"

WBTC Draft: Jangan berkata demikian. Kamu hanyalah manusia. Dan manusia tidak mempunyai hak untuk bertanya kepada Allah. Sebuah bejana tanah liat tidak dapat bertanya kepada orang yang membuatnya. Bejana itu tidak berkata, "Mengapa engkau membentuk aku seperti ini?"

VMD: Jangan berkata demikian. Kamu hanyalah manusia. Dan manusia tidak mempunyai hak untuk bertanya kepada Allah. Sebuah bejana tanah liat tidak dapat bertanya kepada orang yang membuatnya. Bejana itu tidak mengatakan, “Mengapa engkau membentuk aku seperti ini?”

TSI: Tetapi kita tidak boleh berkata seperti itu! Kita hanyalah manusia. Dan manusia tidak berhak untuk berkata kepada Allah bahwa Dia bersalah. Bejana keramik tidak berhak untuk menyalahkan tukang keramik yang sudah membuatnya! Maksud saya, sebuah bejana tidak berhak berkata, “Kenapa engkau membentuk saya seperti ini?!”

BIS: Tetapi, Saudara! Saudara hanya manusia saja. Dan Saudara tidak boleh berani menyahut kepada Allah! Bolehkah pot kembang bertanya kepada orang yang membuatnya, "Mengapa engkau membuat saya begini?"

TMV: Tetapi saudaraku, siapakah kamu sehingga berani menyoal Allah? Bolehkah periuk tanah bertanya kepada yang membuatnya, "Mengapa aku dibuat begini?"

BSD: Tetapi, Saudara! Anda hanya manusia; Anda tidak boleh berani menyahut kepada Allah! Apakah boleh pot kembang bertanya kepada orang yang membuatnya, “Mengapa engkau membuat saya begini?”

FAYH: Janganlah berpendapat demikian. Siapakah Saudara, maka Saudara mencela Allah? Layakkah suatu ciptaan berkata kepada penciptanya, "Mengapa saya dijadikan begini?"

ENDE: Wahai manusia, siapakah engkau jang membantahi Allah? Adakah gerangan tjiptaan berkata kepada pentjiptanja: mengapa engkau membuat aku serupa ini?

Shellabear 1912: Maka lebih patut dikata, "Siapakah engkau hai manusia, yang bertengkar melawan Allah?" Maka barang yang diperbuat oleh seseorang bolehkan ia berkata kepada yang membuatnya, "Mengapakah engkau membuat aku demikian?"

Klinkert 1879: Akan tetapi, hai manoesia, siapa garangan engkau, jang hendak berbantah-bantah dengan Allah? Bolihkah dikatakan olih barang jang diperboewat itoe kapada jang memperboewat dia: Mengapa engkau memperboewat akoe demikian ini?

Klinkert 1863: Tetapi, hei manoesia! siapatah angkau jang berkata-kata melawan Allah? {Yes 45:9; Yer 18:6} Mana bolih barang jang didjadiken itoe berkata-kata sama jang mendjadiken dia: Kenapa angkau memperboewatken akoe bagini?

Melayu Baba: Ttapi lbeh patut bilang, "Siapa-kah angkau manusia ini yang bertngkar mlawan sama Allah?" Boleh-kah satu barang yang orang bikin bilang sama orang yang bikin itu, "Knapa angkau sudah bikin sahya ini macham?"

Ambon Draft: B/ekan, ja manusija! Si-japatah angkaw, akan mawu baku-bitjara dengan Allah? Bawlehkah djuga satu pakar-dja; an bilang pada tukangnja: Apa sebab angkaw sudah kardjakan b/eta bagini rupa?

Keasberry: Bukan, tapi Hie manusia, siapakah angkau yang burkata kata mulawan Allah? Maka dapatkah barang yang dijadikan itu burkata kapada yang munjadikan itu, Mungapakah angkau mumbuatkan aku dumkian ini?

Leydekker Draft: 'Antah, hej simanusija, sijapakah 'angkaw 'ada, jang membalas djawab kapada 'Allah? 'adakah pembowatan 'akan berkata kapada pembowatnja: meng`apa 'angkaw sudah kardjakan 'aku sabagitu?


TB ITL: Siapakah <5101> kamu <1510>, hai <5599> manusia <444>, maka kamu membantah <470> Allah <2316>? Dapatkah <3361> yang dibentuk <4110> berkata <2046> kepada yang membentuknya <4111>: "Mengapakah <5101> engkau membentuk <4160> aku <3165> demikian <3779>?" [<3304> <4771>]


Jawa: Nanging, heh manungsa, kowe iku sapa ta, dene kok madoni marang Gusti Allah? Apa iya bisa, ta, barang gegawean calathu marang kang gawe mangkene: “Yagene dene anggonmu gawe aku kok kaya mangkene?”

Jawa 2006: Nanging, hé manungsa, kowé iku sapa ta déné kok madoni Allah? Apa iya bisa ta, kang kagawé kandha marang kang nggawé, mangkéné, "Yagéné déné anggonmu gawé aku kok kaya mangkéné?"

Jawa 1994: Aku arep genti takon marang kowé: "Sedulurku, kowé kuwi sapa, kokwani-wani madoni marang Gusti Allah? Apa kelakon pengaron takon marang kundhi sing gawé pengaron mau: ‘Yagéné aku kokkokgawé mengkéné?’

Jawa-Suriname: Ora ngono para sedulur, kowé kuwi sapa ta kok wani maido Gusti Allah? Apa kira-kira kendi kaé wani ngomong karo sing tukang nggawé: “Lah aku kok mbok gawé kaya ngéné?”

Sunda: Dulur-dulur, saha aranjeun teh make wani nambalang ka Allah? Pot kembang moal nanyakeun ka nu nyieunna, "Ku naon kuring dijieun siga kieu?"

Sunda Formal: Kieu saenyana: ‘Ambeu, naha saha manusa teh make wani-wani ngalawan ka Allah?’ Upama urang barang jieun, eta barang anu dijieun teh moal bisa nyalahkeun kieu: ‘Ku naon kuring dijieun kieu?’

Madura: Namong, Taretan! Sampeyan coma manossa. Ban sampeyan ta’ kengeng nyaot ka Allah! Ponapa kengeng eppodda kembang atanya ka oreng se agabay eppot ganeka, "Aponapa sampeyan me’ agabay kaula epakantha paneka?"

Bauzi: (9:19)

Bali: Duh parasawitran tiange, sapasirake sujatinipun semeton puniki, sane purun tungkas ring Ida Sang Hyang Widi Wasa? Punapike tanah legit lakar payuke punika nyidayang mabaos ring tukang payuke kadi asapuniki: “Kenken dadi keneang jerone tiang?”

Ngaju: Tapi, Pahari! Pahari baya olon bewei. Tuntang pahari dia tau bahanyi-hanyi manyoal Hatalla! En tau pot kambang misek dengan oloh je manampa ie, "Mbuhen ikau manampa aku kilau toh?"

Sasak: Laguq side pade, side pade cume manusie biase, dait side pade ndẽq patut nimbal tipaq Allah! Napi bau barang saq tepiaq beketuan lẽq dengan saq miaq, "Kembẽq side piaq tiang maraq niki?"

Bugis: Iyakiya, Saudara! Saudara banna tolino bawang. Na Saudara dé’ nawedding barani metté lao ri Allataala! Weddigga po’ bungaé makkutana ri tau iya mébbuéngngi, "Magi muwébbuka makkuwaé?"

Makasar: Mingka ikau sari’battang, tau biasajako bawang! Takkulleako barani appiali mae ri Allata’ala! Maka akkullei se’rea pammantangang bunga mae ri tau amparekai, angkana, "Apa saba’na nanupare’ kamma’ anne?"

Toraja: Apa aku pissan mekutanana’: E tolino, mindako la umbali Puang Matua? Ma’dinraka tu apa ditampa la ma’kada lako to untampai kumua: Ma’apari ammu tampa susira’ te?

Duri: Ee, todipusile'to, tolino biasaki'! Na danggi' mubali-bali Puang Allataala! Te'da nawa'ding to kurin la mangkada lako tontampai kumua, "Ciapari mutampa susina' tee?"

Gorontalo: Bo poleleu mayi, manusiya dila mowali mobubutola wolo Allahuta'ala. Dila ponga lo akali u pilohutu moloiya ode ta hemohutu odiye, ”Longola yio ma lohutu olau lowali odiye?”

Gorontalo 2006: Bo, Wutato! Wutato bo manusia wambao̒. Wau Wutato diila mowali buheli motuwahe to Allahu Taa̒ala! Tingga mowali poti lo bunga mohintu to talohutu mao̒ olio, "Yilongola yio̒ malohutu mai olau̒ odie?"

Balantak: Upa mbali' a mian, mbali' se' momoko mompoogagaikon Alaata'ala? Sida mbali' a men niwawau morobu na Ko'ona men nangawawau koi kani'imari: “Nongko'upa mbali' i kuu nangawawau i yaku' koi kani'i?”

Bambam: Akaa' la ussangaiam kalemu anna la bahanikoa' umbali-bali Puang Allataala? Moi kela daa hupatau biasa hakoa'! La mala haka to dipapiai ma'kada lako to umpapiai naua: "Akanna umpateenni kao tampaku?"

Kaili Da'a: Tapi sampesuwu-sampesuwu, ne'e manjapuaka Alatala! Namala kura manguli ka topowiana, "Nokuya iko nompowia aku iwe'i?" Natantu da'a ntoto namala!

Mongondow: Ta'e,Utat! Ikow tongaíbií intau ilo-ilow, bo ikow in diaíbií mokobalií momayow ko'i Allah! Pot im bungan mota'au degaí im moliboí kon intau inta nomia ko'inia, "Nongonu sin inaidanmubií nana'a in aku'oi?"

Aralle: Dai mala tatula' noa yatoo, solasohong! Aka' dai sihatang ke umbali-baliingke Puang Alataala. Aka' hapanganna mesa kohing tampo daete' sihatang ke ma'tula'i pano di tau ang mantampa naoatee, "Aka boi anna untampaä' noa indee?"

Napu: Inee tauli nodo, halalu! Bara hintoto ane ikita manusia mehana nodo i Pue Ala. Ba hintoto ane haogu kori mouliangaa topobabehi: "Moapari hai nubabehina node?"

Sangir: Arawe i kau! I kau e kětạeng taumata. Dingangu i kau tawe wotonge wahani sumimbang su Ruata! Botonge ngae potẹ̌ u bungang makiwal᷊o su mẹ̌kakoạe, "Unụe i kau nẹ̌koạ siạ kere ini?"

Taa: Pei gete, ne’e manganto’o ewa see! Apa taa masipato to lino mangabanta i Pue Allah. Rapanya kura tana. Wimba, bara re’e kura tana manganto’oka tau to mangika, “Maka pei korom mangika aku ewa si’i?” Tare!

Rote: Tehu tolano-tolanoo ngala lemin! Tolanoo kala hataholi daebafak mesan. De tolanoo kala ta bole male'a mo Manetualain fa! Ade pot bunga bole natane hataholi manatao pot bunga ndia nae, "Tao le'e de, o tao ma au da'di tao leoiak?"

Galela: Magena ngona ngohi tonisango, ngona gena ka o nyawa moi, so upa nomasihie sidago ani sininga ma rabaka itemo o Gikimoi Awi demo gena ngona naholu. Nakoso o lelenga la kanaga o tonano o nyawa isiaka, de upa sidago o nyawa magenaka o lelenga magena itemo, "Qadoohaso ngona noiaka ngohi komanena."

Yali, Angguruk: Nare, Allah min suwahal imin peruk lahenon hat san peruk lahen? Ap inggik famen laltuk angge inowen laltuk ahun fam ele uruk lit, "Nungge fahet aru hag toho lal nabehen?" ulug uk teg?

Tabaru: Duga 'Esa moi! Ngini ma ka 'o nyawa. De ngini koya'akunuwa niomoroini nioributu ma Jo'oungu ma Dutuka! 'Isoka 'o boso tonaka gee 'o tonaka 'ita-tagakaka yadi-diaiku 'ena koidadiwa 'isano yodi-diaika, "'Ido'oa so noidiai kone'ena?"

Karo: Tapi ise kin iakapndu kam, o manusia, maka pang kam ersoal jabap ras Dibata? Banci kin ngerana kudin taneh man si nepasa, "Ngkai maka bagenda aku ibahanndu?"

Simalungun: Ale jolma, ai ise ma ho, na pag manjabab Naibata? Mintor hatahonon ni na pinauli ma bani na paulihonsi: “Mase ma sonon ahu ibahen ham?”

Toba: Iale, jolma manisia; tung ise ma ho, na naeng manggaga Debata? Tung dohonon ni na ginana i ma mandok na manggana: Boasa songon i ahu bahenonmu?

Dairi: Èo, alè jelma permanusia! Isè ngo kono pana asa pang mersoal kono taba Dèbata? Ndorok ngo ndia idokken siniteppa taba peneppa, "Kasa iteppa kono aku bagèen?"

Minangkabau: Tapi sudaro! Sudaro hanyolah manusia. Sudaro indak buliah doh barani mangecek bakcando itu kapado Allah! Buliahkoh balango batanyo kabake urang nan mambuweknyo, "Baa mangko angkau mambuwek ambo bakcando iko?"

Nias: Hiza, ya'ami ira talifusõ! No niha si to'õlõ ami. Ba lõ barani ami wanema li Lowalangi! Hadia tola manofu nahia mbunga ba zamazõkhi ya'ia wanguma'õ, "Hana wa õmane wamazõkhi ya'o?"

Mentawai: Tápoi ale kam Sasaraina! Sirimanua lé kam. Tá momoi imaró bagamui masialegi nga-ngan Taikamanua! Momoi leú pá ka sia kudduat ogó iiséaké sipasigagalai nia, ikua, "Kisé koí anugalai putubuatku néné?"

Lampung: Kidang, Puari! Puari angkah manusia gaoh. Rik Puari mak ngasi bani ngejawab jama Allah! Ngasi mak pot kumbang betanya jama jelma sai nyanini, "Mengapi niku nyani nyak injuk reji?"

Aceh: Teuma Syedara! Gata na kheueh manusia biasa. Dan hana jeuet Gata seuôt bak Po teu Allah! Peu kheueh jeuet pot bungöng jitanyong bak nyang peugét jih, "Keupeue gata peugét ulôn lagée nyoe?"

Mamasa: O anggammua' ma'rupa tau, bennara musangaian kalemua' ammu la barani umbali-bali Puang Allata'alla? Malarika to ditampa la ma'kada lako to untampai nakua: “Maakai ammu patenni tampaku?”

Berik: Jengga ai enggam ai tamawola, aamei angtane tefner. Bunarsusfer aamei Uwa Sanbagiri gam ijam teneyan. Pot bungana jeke angtane aa jei gam eyebilirim jei ke gam tenebana enggame, "Jeje bafa aamei ai enggam ga as im eyebili?"

Manggarai: Céing kéta néng méu, oé manusia, wiga méu ngancéng léwang Mori Keraéng? Ngancéng weli hiat dédék latay taé agu hiat dédékn, “Co’o tara nenggitu dédékg aku le hau?”

Sabu: Tapulara, Tuahhu! Tuahhu he ddau ddau raiwawa we. Jhe ie dho Tuahhu ta bhani ta pebhale nga Deo! Ie marra poo bhunga ta kebhali pa mone tao no ne, "Tanga au hakku tao ya dhe ta mina hedhe?"

Kupang: Kalo ada yang pikir bagitu, beta manyao bagini: “Lu pikir lu ni, sapa?! Lu mau omong malawan sang Tuhan, ko?” Jang bagitu! Te dalam Tuhan pung Tulisan Barisi ada tatulis bilang, “Kalo orang bekin satu barang, mana bisa itu barang nanti tanya bale sang itu orang yang bekin sang dia bilang, ‘Akurang ko lu bekin sang beta bagini!?’”

Abun: Sarewo nin ré tepsu yetu sor re, sane nin yo nggiwa duwer Yefun Allah mo suk gato Yefun fro ne nde. Nin tepsu sukbo gato ye fro wa jan bunga mone sor, sane sukbo bere brek ma ndo mo ye gato ut sukbo ne do, "Nan ut ji ka sare wa suma ne?"

Meyah: Tina edohuji, enadaij nou rusnok ragot mar erek insa koma sons skoita Allah guru. Jeska Allah bera ongga ontunggom mimif nomnaga. Koma erek debeji ongga osnok egens ontunggom fob. Debeji koma enagot gu osnok egens ongga ontunggom debeji insa koma oida, "Teinefa fogora bua butunggom didif erek kefo," erek koma guru.

Uma: Neo' ta'uli' hewa toe, ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane kita' manusia' mehono' hewa toe hi Alata'ala. Ha natao hameha' kura mpo'uli'-ki tauna to mpobabehi-i hewa toi: "Napa-di-kona pai' nubabehi hewa toi-ae?"

Yawa: Wakoe! Are nawirati weap?! Inya, vatan bayave weap, wapare wapo Amisye anyao rako? Amisye wepi po wansanari to, indati vemo wapo raura tai somai nora: “Amisye, mbeanimaibe Nyo reansanari tai somaisy?”


NETBible: But who indeed are you – a mere human being – to talk back to God? Does what is molded say to the molder,Why have you made me like this?

NASB: On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?

HCSB: But who are you--anyone who talks back to God? Will what is formed say to the one who formed it, "Why did you make me like this?"

LEB: On the contrary, O man, who are you who answers back to God? Will what is molded say to the one who molded [it], "Why did you make me like this"?

NIV: But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, ‘Why did you make me like this?’"

ESV: But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me like this?"

NRSV: But who indeed are you, a human being, to argue with God? Will what is molded say to the one who molds it, "Why have you made me like this?"

REB: Who do you think you are to answer God back? Can the pot say to the potter, “Why did you make me like this?”?

NKJV: But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it , "Why have you made me like this?"

KJV: Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou made me thus?

AMP: But who are you, a mere man, to criticize {and} contradict {and} answer back to God? Will what is formed say to him that formed it, Why have you made me thus?

NLT: No, don’t say that. Who are you, a mere human being, to criticize God? Should the thing that was created say to the one who made it, "Why have you made me like this?"

GNB: But who are you, my friend, to talk back to God? A clay pot does not ask the man who made it, “Why did you make me like this?”

ERV: Don’t ask that. You are only human and have no right to question God. A clay jar does not question the one who made it. It does not say, “Why did you make me like this?”

EVD: {Don’t ask that.} You are only people. And people have no right to question God. A clay jar does not question the man that made it. The jar does not say, “Why did you make me like this?”

BBE: But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so?

MSG: Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn't talk back to the fingers that mold it, saying, "Why did you shape me like this?"

Phillips NT: But the question really is this: "Who are you, a man, to make any such reply to God?" When a craftsman makes anything he doesn't expect it to turn round and say, "Why did you make me like this?"

DEIBLER: I would reply that since you(sg) are just a human being, …you do not have any right at all to criticize God!/who are you to say that what God does is wrong?† [RHQ] As a potter is the one who creates a clay pot, God is the one who created you. …A clay pot [MET] certainly would not have a right to criticize the potter by asking [PRS], “Why did you(sg) make me this way?”/Would a clay pot have a right to criticize the potter by asking [PRS], “Why did you(sg) make me this way?”† [RHQ]

GULLAH: Man, who ya tink ya da? Ya kin taak back ta God? Fa sho, a plain clay pot ain gwine grumble ta de one wa mek um, aks um say, “Hoccome ya mek me like dis?”

CEV: But, my friend, I ask, "Who do you think you are to question God? Does the clay have the right to ask the potter why he shaped it the way he did?

CEVUK: But, my friend, I ask, “Who do you think you are to question God? Does the clay have the right to ask the potter why he shaped it the way he did?

GWV: Who do you think you are to talk back to God like that? Can an object that was made say to its maker, "Why did you make me like this?"


NET [draft] ITL: But who <5101> indeed <3304> are you <4771>– a mere human being <444>– to talk back <470> to God <2316>? Does what is molded <4110> say <2046> to the molder <4111>, “Why <5101> have you made <4160> me <3165> like this <3779>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran