Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 16 >> 

TB: Tetapi kata Rut: "Janganlah desak aku meninggalkan engkau dan pulang dengan tidak mengikuti engkau; sebab ke mana engkau pergi, ke situ jugalah aku pergi, dan di mana engkau bermalam, di situ jugalah aku bermalam: bangsamulah bangsaku dan Allahmulah Allahku;


AYT: Akan tetapi, Rut berkata, "Jangan memaksa aku untuk meninggalkan engkau dan berbalik dari mengikut engkau. Sebab, ke mana engkau pergi, aku pun akan pergi. Di mana engkau akan menetap, aku pun akan menetap. Bangsamu akan menjadi bangsaku, dan Allahmu akan menjadi Allahku.

TL: Tetapi sahut Rut: Janganlah kiranya paksakan daku, sehingga aku meninggalkan dikau dan undur dari padamu lalu pulang, karena ke manapun baik engkau pergi, aku juga hendak ke sana, dan barang di manapun baik engkau bermalam, aku juga hendak bermalam di sana; bahwa bangsamu itulah bangsaku dan Allahmu itulah Allahku!

MILT: Dan Rut berkata, "Janganlah mendesak aku untuk meninggalkanmu, agar pulang dari mengikutimu, karena ke mana engkau pergi, aku akan pergi, dan di mana engkau tinggal, aku akan tinggal. Bangsamu adalah bangsaku, dan Allahmulah (Elohimmu - 0430), Allahku (Elohimku - 0430).

Shellabear 2010: Tetapi jawab Rut, “Janganlah desak aku untuk meninggalkan Ibu atau pulang dan tidak mengikuti Ibu. Ke mana pun Ibu pergi, ke situlah aku akan pergi, dan di mana pun Ibu tinggal, di situlah aku akan tinggal. Bangsamulah bangsaku dan Tuhanmulah Tuhanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jawab Rut, "Janganlah desak aku untuk meninggalkan Ibu atau pulang dan tidak mengikuti Ibu. Ke mana pun Ibu pergi, ke situlah aku akan pergi, dan di mana pun Ibu tinggal, di situlah aku akan tinggal. Bangsamulah bangsaku dan Tuhanmulah Tuhanku.

KSKK: Rut menjawab. "Janganlah mendesak aku untuk meninggalkanmu. Karena aku akan pergi ke mana engkau pergi dan tinggal di mana engkau tinggal. Bangsamu akan menjadi bangsaku dan Allahmu akan menjadi Allahku.

VMD: Jawab Rut, “Janganlah paksa aku meninggalkan engkau. Sesungguhnya, ke mana engkau pergi, aku pun pergi, dan di mana engkau tinggal, di sana juga aku tinggal. Bangsamu menjadi bangsaku dan Allahmu menjadi Allahku juga.

BIS: Tetapi Rut menjawab, "Ibu, janganlah Ibu menyuruh saya pulang dan meninggalkan Ibu! Saya mau ikut bersama Ibu. Ke mana pun Ibu pergi, ke situlah saya pergi. Di mana pun Ibu tinggal, di situ juga saya mau tinggal. Bangsa Ibu, itu bangsa saya. Allah yang Ibu sembah, akan saya sembah juga.

TMV: Tetapi Rut menjawab, "Janganlah suruh saya pulang. Benarkanlah saya mengikut mak. Ke mana saja mak pergi, saya akan ikut bersama. Di mana saja mak tinggal, di situ juga saya hendak tinggal. Bangsa mak, bangsa saya juga, dan Allah yang disembah mak, akan saya sembah juga.

FAYH: Tetapi Rut menyahut, "Jangan memaksa aku meninggalkan Ibu karena aku ingin pergi ke mana pun Ibu pergi, dan tinggal di mana pun Ibu tinggal. Bangsa Ibu akan menjadi bangsaku dan Allah Ibu akan menjadi Allahku.

ENDE: Sahut Rut: "Djangan mendesak aku untuk meninggalkan ibu serta kembali dan mendjauhi ibu! Sebab kemanapun ibu pergi, kesana pula aku mau pergi; dan dimanapun ibu bermalam, disana aku mau bermalam pula. Bangsa ibu adalah bangsaku dan Allah ibu adalah Allahku!

Shellabear 1912: Maka jawab Rut: "Janganlah kiranya engkau pinta aku meninggalkan dikau atau kembali dari pada mengikut akan dikau karena barang ke mana engkau pergi akupun hendak pergi ke sana dan barang di mana engkau menumpang akupun hendak menumpang di sana adapun kaummu itulah kaumku dan Tuhanmu ialah Tuhanku

Leydekker Draft: Hanja Rut kata; djangan kiranja 'angkaw berhadap padaku, sahingga 'aku meninggalkan dikaw, 'akan 'ondor deri pada balakangmu: karana barang kamana 'angkaw 'akan berdjalan, 'aku lagi berdjalan, dan barang dimana 'angkaw 'akan bermalam 'aku lagi bermalam; khawmmu 'itulah khawmku, dan 'Ilahmu 'itulah 'Ilahku

AVB: Maka jawab Rut, “Janganlah mendesak aku meninggalkan atau berpaling daripada mengikut ibu kerana ke mana-mana pun ibu tujui aku akan ikut dan di mana-mana sahaja ibu menumpang di situ jugalah aku menumpang. Kaum ibu itulah kaumku dan Allahmu ialah Allahku;


TB ITL: Tetapi kata <0559> Rut <07327>: "Janganlah <0408> desak <06293> aku meninggalkan <05800> engkau dan pulang <07725> dengan tidak mengikuti <0310> engkau; sebab <03588> ke mana <0834> <0413> engkau pergi <01980>, ke situ jugalah aku pergi <01980>, dan di mana <0834> engkau bermalam <03885>, di situ jugalah aku bermalam <03885>: bangsamulah <05971> bangsaku <05971> dan Allahmulah <0430> Allahku <0430>;


Jawa: Nanging ature Rut: “Kula sampun panjenengan peksa nilar panjenengan lajeng mantuk, boten ndherek panjenengan, awit dhatenga pundi kemawon purug panjenengan, kula inggih badhe ndherekaken, sarta wontena ing pundi kemawon anggen panjenengan nyare, kula inggih badhe ndherek sipeng. Bangsa panjenengan inggih bangsa kula, sarta Gusti Allah panjenengan inggih Gusti Allah kula;

Jawa 1994: Nanging Rut mangsuli, "Ibu, mbok sampun akèn kula wangsul nilar panjenengan! Kula badhé tumut panjenengan. Dhateng pundi kémawon kula badhé tumut. Senajan ibu badhé manggèn ing pundi kémawon, kula inggih badhé manggèn wonten ing ngriku. Bangsanipun ibu, inggih bangsa kula; Allahipun ibu, inggih Allah kula.

Sunda: Ari ceuk Rut, "Abdi mah alim pisah ti Ema, hoyong sareng, ka mana ge bade ngiring, di mana bae bade ngiring cicing. Bangsa Ema bangsa abdi, Allah Ema Allah abdi.

Madura: Tape Errut nyaot, "Ampon, Bu, kaula ja’ pakon adinggallagi sampeyan! Sampeyan meyosa ka’amma’a saos, kaula ngerenga; sampeyan alenggiya e ka’imma saos, kaula apolonga. Bangsana sampeyan, bangsa kaula jugan. Allah se esemba sampeyan, esemba’a kaula jugan.

Bali: Nanging Rut masaur asapuniki: “Sampunang meme maksa tiang buat budal nilarin meme. Banggayang tiang sareng-sareng ring meme. Kijaja meme lunga, miwah ring dijaja meme jaga madunungan, irika tiang taler jaga ngiring meme. Bangsan memene jaga dados bangsan tiange, samaliha Widin memene jaga dados Widin tiange.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Rut, "Indo’, aja’ tasuroka Indo’ lisu sibawa salaiwi Indo’! Maéloka maccowé silaong Indo’. Kégi-kégi Indo’ lao, kuwatokka’ro lao. Kégi-kégi Indo’ monro, kuwatokka’ro maélo monro. Bangsana Indo’, iyanaritu bangsaku. Allataala iya nasompaé Indo’, maéloto usompa.

Makasar: Mingka appialimi Rut angkana, "Teaki’ suroia’ ammotere’ siagang ambokoiki’ amma’! Eroka’ amminawang ri katte. Kemae-kemae kilampai, anjoreng tommi lakulampai. Kemae-kemaeki’ ammantang anjoreng tomma’ lammantang. Bansata, iatommi bansaku. Allata’ala kisombaya, iatommi lakusomba.

Toraja: Apa mebali tu Rut nakua: Da miparukuna’ la untampekomi sia la tibalik dio mai kalemi; belanna umba-umba tu la minii male, ia duka la kunii male, sia umba-umba tu la minii ma’bongi, ia duka la kunii ma’bongi’, iatu bangsami iamo bangsaku sia iatu Kapenombammi iamo Kapenombangku.

Karo: Tapi erjabap Rut nina, "Ola surundu aku nadingken kam bibi! Raslah kita berkat. Ku ja kam lawes, ku je aku, i ja kam ringan i je aku ringan. Bangsandu jadi bangsangku, janah Dibatandu jadi Dibatangku.

Simalungun: Tapi nini si Rut ma, “Ulang ma sai ajar-ajari ham ahu manadingkon ham, barang sirang hun bamu; ia huja ham laho, hujai do ahu laho, ia huja ham marianan, hujai do ahu marianan; bangsamu mando bangsangku, anjaha Naibatamu mando Naibatangku;

Toba: Alai ninna si Rut ma mangalusi: Unang sai sosoi ahu tumadingkon ho, laho sirang sian ho; ia tusi ho laho, ingkon tusi ihuthononku; ia tusi ho maringanan, ingkon tusi ahu maringanan; bangsom nama bangsongku, Debatam nama Debatangku.


NETBible: But Ruth replied, “Stop urging me to abandon you! For wherever you go, I will go. Wherever you live, I will live. Your people will become my people, and your God will become my God.

NASB: But Ruth said, "Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.

HCSB: But Ruth replied: Do not persuade me to leave you or go back and not follow you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.

LEB: But Ruth answered, "Don’t force me to leave you. Don’t make me turn back from following you. Wherever you go, I will go, and wherever you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God will be my God.

NIV: But Ruth replied, "Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.

ESV: But Ruth said, "Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.

NRSV: But Ruth said, "Do not press me to leave you or to turn back from following you! Where you go, I will go; Where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.

REB: Ruth answered, “Do not urge me to go back and desert you. Where you go, I shall go, and where you stay, I shall stay. Your people will be my people, and your God my God.

NKJV: But Ruth said: "Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.

KJV: And Ruth said, Intreat me not to leave thee, [or] to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God:

AMP: And Ruth said, Urge me not to leave you or to turn back from following you; for where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people and your God my God.

NLT: But Ruth replied, "Don’t ask me to leave you and turn back. I will go wherever you go and live wherever you live. Your people will be my people, and your God will be my God.

GNB: But Ruth answered, “Don't ask me to leave you! Let me go with you. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.

ERV: But Ruth said, “Don’t force me to leave you! Don’t force me to go back to my own people. Let me go with you. Wherever you go, I will go. Wherever you sleep, I will sleep. Your people will be my people. Your God will be my God.

BBE: But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God.

MSG: But Ruth said, "Don't force me to leave you; don't make me go home. Where you go, I go; and where you live, I'll live. Your people are my people, your God is my god;

CEV: Ruth answered, "Please don't tell me to leave you and return home! I will go where you go, I will live where you live; your people will be my people, your God will be my God.

CEVUK: Ruth answered, “Please don't tell me to leave you and return home! I will go where you go, I will live where you live; your people will be my people, your God will be my God.

GWV: But Ruth answered, "Don’t force me to leave you. Don’t make me turn back from following you. Wherever you go, I will go, and wherever you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God will be my God.


NET [draft] ITL: But Ruth <07327> replied <0559>, “Stop <0408> urging <06293> me to abandon <0310> <07725> <05800> you! For <03588> wherever <0834> you go <01980>, I will go <01980>. Wherever <0834> you live <03885>, I will live <03885>. Your people <05971> will become my people <05971>, and your God <0430> will become my God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran