Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 5 >> 

TB: Lalu matilah juga keduanya, yakni Mahlon dan Kilyon, sehingga perempuan itu kehilangan kedua anaknya dan suaminya.


AYT: Kemudian, Mahlon dan Kilyon, dua-duanya juga mati sehingga perempuan itu ditinggalkan oleh kedua anaknya laki-laki dan suaminya.

TL: Maka keduanya Makhlon dan Khilyonpun matilah, maka dalam hal yang demikian tinggallah perempuan itu kemudian dari pada mati lakinya dan kedua anaknya laki-laki.

MILT: Dan juga matilah mereka keduanya, yakni Mahlon dan Kilyon, dan wanita itu ditinggal oleh kedua anak laki-lakinya dan oleh suaminya.

Shellabear 2010: meninggallah juga keduanya, yaitu Mahlon dan Kilyon. Jadi, perempuan itu ditinggalkan sendiri oleh suami dan kedua anaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): meninggallah juga keduanya, yaitu Mahlon dan Kilyon. Jadi, perempuan itu ditinggalkan sendiri oleh suami dan kedua anaknya.

KSKK: Mahlon dan Kilyon juga mati, sehingga Naomi kehilangan suaminya dan kedua putranya.

VMD: Kemudian kedua anak itu, Mahlon dan Kilyon, juga meninggal sehingga Naomi tinggal sendirian tanpa suaminya dan kedua anaknya.

BIS: kedua anak lelaki Naomi itu, meninggal pula, sehingga Naomi kehilangan baik suaminya maupun kedua anaknya.

TMV: Mahlon dan Kilyon pula meninggal, maka tinggal Naomi seorang diri. Dia kehilangan suaminya dan kedua-dua orang anaknya.

FAYH: (1-4)

ENDE: Lalu meninggallah kedua orang itu djua, jakni Mahlon dan Kiljon. Maka tinggallah wanita itu tanpa kedua anaknja dan tanpa suaminja.

Shellabear 1912: Maka Mahlon dan Kilyon itupun matilah kedua-duanya maka perempuan itupun pupuslah kedua anaknya dan suaminyapun.

Leydekker Draft: Maka matilah lagi kaduwanja, Mahlawn dan Kiljawn 'itu: sahingga katinggalanlah parampuwan 'itu, komedijen deri pada kaduwa 'anakh-anakhnja laki-laki, dan komedijen deri pada suwaminja.


TB ITL: Lalu matilah <04191> juga <01571> keduanya <08147>, yakni Mahlon <04248> dan Kilyon <03630>, sehingga perempuan <0802> itu kehilangan <07604> kedua <08147> anaknya <03206> dan suaminya <0376>.


Jawa: Makhlon lan Khilyon sakarone uga padha tinggal donya, dadine wong wadon iku kelangan anake loro lan bojone.

Jawa 1994: Mahlon lan Kilyon iya padha mati, mula Naomi kari ijèn.

Sunda: Mahlon jeung Kilyon oge maraot deuih, kari Naomi sorangan, teu anak teu salaki.

Madura: Mahlon ban Kilyon mate keya, daddi Na’omi kare kadibi’an, kaelangan lake ban ana’na.

Bali: Mahlon miwah Kilyon taler padem. Sane mangkin kantun Naomi katinggal antuk kurenan miwah pianakipune makakalih.

Bugis: iya duwa ana’ worowanéna Naomiro, maté towi, angkanna ateddéngeng Naomi lakkainna sibawa iya duwa ana’na.

Makasar: mate tommi anjo ruaya ana’ bura’nena Naomi, sa’genna nibokoimi Naomi baji’ na bura’nenna kammayatompa rua ana’ bura’nena.

Toraja: Attu iato mate dukami tu anakna sola duai, iamotu Mahlon sola Kilyon, naurungan torro bangmi tu baine iato sisayuran anakna da’dua sia muanena.

Karo: mate ka Mahlon bage pe Kilyon. Emaka Naomi naring tading sisada. Nggo mbalu ia janah anakna pe lanai lit.

Simalungun: Matei ma homa sidea haduasi, si Malon pakon si Kilion, gabe punjung ma puang-puang ai dob matei anakni na dua ai pakon paramangonni ai.

Toba: Mate ma dohot nasida duansa, si Malon dohot si Kilian, gabe tarpunjung ma parompuan i di panading ni anakna na dua i dohot sinondukna i.


NETBible: Then Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. So the woman was left all alone – bereaved of her two children as well as her husband!

NASB: Then both Mahlon and Chilion also died, and the woman was bereft of her two children and her husband.

HCSB: both Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left without her two children and without her husband.

LEB: Then both Mahlon and Chilion died as well. So Naomi was left alone, without her two sons or her husband.

NIV: both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.

ESV: and both Mahlon and Chilion died, so that the woman was left without her two sons and her husband.

NRSV: both Mahlon and Chilion also died, so that the woman was left without her two sons and her husband.

REB: when both Mahlon and Chilion died. Then Naomi, bereaved of her two sons as well as of her husband,

NKJV: Then both Mahlon and Chilion also died; so the woman survived her two sons and her husband.

KJV: And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.

AMP: And Mahlon and Chilion died also, both of them, so the woman was bereft of her two sons and her husband.

NLT: both Mahlon and Kilion died. This left Naomi alone, without her husband or sons.

GNB: Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left all alone, without husband or sons.

ERV: then Mahlon and Kilion also died. So Naomi was left alone without her husband or her two sons.

BBE: And Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband.

MSG: But then the two brothers, Mahlon and Kilion, died. Now the woman was left without either her young men or her husband.

CEV: Mahlon and Chilion also died. Now Naomi had no husband or sons.

CEVUK: Mahlon and Chilion also died. Now Naomi had no husband or sons.

GWV: Then both Mahlon and Chilion died as well. So Naomi was left alone, without her two sons or her husband.


NET [draft] ITL: Then Naomi’s two <08147> sons, Mahlon <04248> and Kilion <03630>, also <01571> died <04191>. So the woman <0802> was left all alone– bereaved <07604> of her two <08147> children <03206> as well as her husband <0376>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran