Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 8 >> 

TB: berkatalah Naomi kepada kedua menantunya itu: "Pergilah, pulanglah masing-masing ke rumah ibunya; TUHAN kiranya menunjukkan kasih-Nya kepadamu, seperti yang kamu tunjukkan kepada orang-orang yang telah mati itu dan kepadaku;


AYT: Dan, Naomi berkata kepada kedua menantunya, "Pergilah, kembalilah kamu masing-masing ke rumah ibumu. Kiranya TUHAN menunjukkan kebaikan kepadamu seperti yang kamu sudah tunjukkan kepada suami-suami yang sudah mati itu dan kepadaku.

TL: kata Naomi kepada kedua menantunya: Pergilah kamu pulang masing-masing ke rumah ibumu, maka Tuhan kiranya berbuatlah kebajikan akan kamu, seperti kamu juga sudah berbuat akan orangku yang sudah mati itu dan akan dakupun.

MILT: Dan Naomi berkata kepada kedua menantunya, "Pergilah, kembalilah masing-masing ke rumah ibumu. Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) berbuat kebaikan kepadamu, seperti yang pernah kamu lakukan kepada orang yang sudah mati itu dan kepadaku.

Shellabear 2010: Kemudian Naomi berkata kepada kedua menantunya itu, “Pergilah, pulanglah ke rumah ibumu masing-masing. Kiranya ALLAH memperlakukan kamu dengan baik sebagaimana kamu telah berlaku baik terhadap orang-orang yang sudah meninggal itu dan juga terhadap aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Naomi berkata kepada kedua menantunya itu, "Pergilah, pulanglah ke rumah ibumu masing-masing. Kiranya ALLAH memperlakukan kamu dengan baik sebagaimana kamu telah berlaku baik terhadap orang-orang yang sudah meninggal itu dan juga terhadap aku.

KSKK: Tetapi kemudian berkatalah Naomi kepada kedua menantunya: "Kembalilah kalian, masing-masing ke rumah ibumu. Dan semoga Yahweh memperlihatkan kasih-Nya kepadamu sebagaimana kamu telah memperlihatkannya kepada orang-orangmu yang telah mati kepadaku.

VMD: Kemudian Naomi berkata kepada kedua menantunya, “Kamu berdua kembalilah ke rumah ibumu masing-masing. Kiranya TUHAN mengasihi kamu sebagaimana kamu telah mengasihi suamimu yang telah meninggal dan aku.

BIS: Naomi berkata kepada kedua menantunya itu, "Kalian pulang saja ke rumah ibumu. Semoga TUHAN baik terhadap kalian seperti kalian pun baik terhadap saya dan terhadap mereka yang telah meninggal itu.

TMV: Naomi berkata kepada kedua-dua orang menantunya, "Pulanglah ke rumah ibu kamu. Semoga TUHAN berbuat baik terhadap kamu seperti kamu telah berbuat baik terhadap aku dan terhadap mereka yang telah meninggal.

FAYH: Tetapi dalam perjalanan pulang itu ia mengubah keputusannya dan berkata kepada kedua menantunya, "Sebaiknya kalian pulang saja ke rumah orang tua kalian daripada ikut dengan aku.

ENDE: Berkatalah Na'omi kepada kedua anak menantunja: "Baiklah kiranja kamu pergi sadja dan pulanglah, masing2 kerumah ibumu. Moga2 Jahwe merelai kamu, sebagaimana kamu telah menaruh kerelaan kepada jang sudah meninggal dan kepadaku.

Shellabear 1912: Maka kata Naomi kepada kedua menantunya itu: "Pergilah kamu pulang masing-masing ke rumah ibumu dikasihani Allah kiranya akan kamu seperti kamupun telah mengasihani orang yang mati itu dan aku pun.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Naszomij kapada kaduwa menantunja parampuwan; pergilah pulang, sasa`awrang kapada rumah 'ibunja: Huwa kiranja berbowat kamurahan sama kamu, seperti kamu sudah berbowat sama 'awrang mati-mati 'itu, dan samaku.


TB ITL: berkatalah <0559> Naomi <05281> kepada kedua <08147> menantunya <03618> itu: "Pergilah <01980>, pulanglah <07725> masing-masing <0802> ke rumah <01004> ibunya <0517>; TUHAN <03068> kiranya menunjukkan <06213> kasih-Nya <02617> kepadamu <05973>, seperti yang <0834> kamu tunjukkan <06213> kepada <05973> orang-orang yang telah mati <04191> itu dan kepadaku <05973>;


Jawa: Naomi nuli kandha marang mantune karo mau: “Wis padha balia mulih menyang omahe mbokmu dhewe-dhewe, Sang Yehuwah muga maringana kadarman marang kowe dikaya kang wis dadi panggawemu marang kang wis padha tinggal donya lan marang aku;

Jawa 1994: Kandhané Naomi karo mantuné loro, "Kowé padha muliha menyang omahé wong tuwamu waé. Muga-muga Pangéran mberkahi kowé, merga enggonmu wis gawé becik marang aku lan anak-anakku sarta bojoku.

Sunda: Tapi di tengah jalan Naomi ngomongan ka minantu-minantu, pokna, "Nyai mah mending baralik bae ka nu jadi indung. Didoakeun, kabageuran Nyai ka Ema jeung ka nu geus teu araya, sing dibales ku PANGERAN.

Madura: Na’omi ngoca’ ka mantona se kadhuwa jareya, "Kassa’ ba’na abali ka bengkona ebuna bai. Moga-moga PANGERAN saeya ka ba’na padha ban becce’na ba’na ka sengko’ ban ka reng-oreng se la mate rowa.

Bali: Ring margi Naomi raris mabaos ring mantun ipune makakalih sapuniki: “Kemaja cening pada mulih ka umah memen ceninge. Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang sih pasuecan Idane teken cening, buka kapitresnan ceninge tekening meme muah teken anake ane suba mati.

Bugis: makkedani Naomi lao ri iya duwa ménéttunnaro, "Lisu bawanno ri bolana indo’mu. Tennapodo PUWANGNGE makessingngi lao ri iko pada-pada makessimmu lao ri iyya sibawa lao ri mennang iya matéénnaro.

Makasar: nakanamo Naomi mae ri anjo ruaya ana’ mintunna, "Bajikangang ammotere’ mako massing mange ri amma’nu. Poro mabaji’ lalo Batara mae ri kau, sangkamma antekamma baji’nu mae ri nakke siagang ri anjo mae ke’nanga ammoterangamo.

Toraja: ma’kadami Naomi lako minintunna sola duai nakua: Malemokomi, mipantan sule lako banuanna indo’mi; na PUANGmora umpakitaikomi kamamasean, susitu mangka mipa’pekitanan lako tu mai to matemo sia lako kaleku.

Karo: TUHANlah si erbahan mehuli man bandu bagi kiniulinndu man bangku bage pe man perbulangenndu ndube.

Simalungun: Dob ai nini si Naomi ma hubani parumaenni na dua halak ai, “Laho ma nasiam mulak hu rumah ni inang nasiam bei. Sai idop ma uhur ni Jahowa mangidah nasiam, romban hubani na binahen nasiam hubani na matei ondi pakon hu bangku.

Toba: Dung i ninna si Naomi ma tu parumaenna na dua i: Laho ma hamu mulak ganup tu bagas ni inana be. Sai marasi ni roha ma Jahowa mamaloshon tu hamu, hombar tu na binahenmuna tu angka na mate dohot tu ahu!


NETBible: Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! May the Lord show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!

NASB: And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.

HCSB: She said to them, "Each of you go back to your mother's home. May the LORD show faithful love to you as you have shown to the dead and to me.

LEB: Then Naomi said to her two daughters–in–law, "Go back! Each of you should go back to your mother’s home. May the LORD be as kind to you as you were to me and to our loved ones who have died.

NIV: Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother’s home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.

ESV: But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

NRSV: But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back each of you to your mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

REB: Naomi said to her daughters-in-law, “Go back, both of you, home to your own mothers. May the LORD keep faith with you, as you have kept faith with the dead and with me;

NKJV: And Naomi said to her two daughters–in–law, "Go, return each to her mother’s house. The LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

KJV: And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

AMP: But Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

NLT: But on the way, Naomi said to her two daughters–in–law, "Go back to your mothers’ homes instead of coming with me. And may the LORD reward you for your kindness to your husbands and to me.

GNB: she said to them, “Go back home and stay with your mothers. May the LORD be as good to you as you have been to me and to those who have died.

ERV: Then Naomi told her daughters-in-law, “Each of you should go back home to your mother. You have been very kind to me and my sons who are now dead. So I pray the LORD will be just as kind to you.

BBE: And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers’ houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me:

MSG: After a short while on the road, Naomi told her two daughters-in-law, "Go back. Go home and live with your mothers. And may GOD treat you as graciously as you treated your deceased husbands and me.

CEV: Naomi said to them, "Don't you want to go back home to your own mothers? You were kind to my husband and sons, and you have always been kind to me. I pray that the LORD will be just as kind to you.

CEVUK: Naomi said to them, “Don't you want to go back home to your own mothers? You were kind to my husband and sons, and you have always been kind to me. I pray that the Lord will be just as kind to you.

GWV: Then Naomi said to her two daughters–in–law, "Go back! Each of you should go back to your mother’s home. May the LORD be as kind to you as you were to me and to our loved ones who have died.


NET [draft] ITL: Naomi <05281> said <0559> to her two <08147> daughters-in-law <03618>, “Listen to me! Each <0802> of you should return <07725> <01980> to your mother’s <0517> home <01004>! May the Lord <03068> show <06213> you the same kind of devotion <02617> that <0834> you have shown <06213> to <05973> your deceased husbands <04191> and to <05973> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran