Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 9 >> 

TB: kiranya atas karunia TUHAN kamu mendapat tempat perlindungan, masing-masing di rumah suaminya." Lalu diciumnyalah mereka, tetapi mereka menangis dengan suara keras


AYT: TUHAN mengaruniakan kepadamu tempat perlindungan, masing-masing di rumah suamimu." Lalu, ia mencium mereka, dan mereka pun menangis dengan suara keras.

TL: Dikaruniakan Tuhan apalah kamu mendapat perhentian masing-masing di dalam rumah lakimu! Maka diciumnya akan keduanya, lalu mereka itupun menangislah dengan nyaring suaranya,

MILT: Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) memberi anugerah kepadamu, dan masing-masing temukanlah tempat berlindung di rumah suamimu." Dan dia mencium mereka, lalu mereka menyaringkan suara dan menangis.

Shellabear 2010: Kiranya ALLAH mengaruniakan kepadamu tempat bernaung di rumah suamimu masing-masing.” Lalu ia mencium mereka. Akan tetapi, mereka menangis dengan suara nyaring.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya ALLAH mengaruniakan kepadamu tempat bernaung di rumah suamimu masing-masing." Lalu ia mencium mereka. Akan tetapi, mereka menangis dengan suara nyaring.

KSKK: Semoga Yahweh memberikan tempat perlindungan kepada masing-masing kamu di rumah suamimu yang baru". Lalu ia memberikan ciuman perpisahan kepada mereka. Tetapi mereka menangis dengan suara keras

VMD: Dan Tuhan juga kiranya berkenan memberikan jodoh kepadamu masing-masing dan kamu berbahagia dalam rumah tanggamu.” Naomi mencium menantunya, dan mereka mulai menangis.

BIS: Semoga TUHAN berkenan memberikan jodoh kepada kalian supaya kalian berumah tangga lagi." Setelah mengatakan demikian, Naomi pamit kepada mereka dan mencium mereka. Tetapi Orpa dan Rut menangis keras-keras,

TMV: Semoga TUHAN berkenan memberikan jodoh kepada kamu supaya kamu berumahtangga lagi." Setelah mengatakan demikian, Naomi mencium mereka sambil mengucapkan selamat tinggal. Tetapi Orpa dan Rut menangis tersedu-sedu.

FAYH: Semoga TUHAN memberkati kalian atas kesetiaan kalian kepada suami kalian dan kepadaku. Dan semoga TUHAN sekali lagi memberkati kalian dengan pernikahan yang bahagia." Kemudian ia mencium mereka dan ketiganya pun bertangis-tangisan.

ENDE: Moga2 Jahwe menganugerahi kamu, agar kamu mendapat ketenteraman, masing2 dirumah suamimu!" Na'omi lalu mentjium mereka. Tetapi mereka angkat bitjara seraja menangis

Shellabear 1912: Dan dikaruniakan Allah kiranya kamu mendapat perhentian masing-masing di dalam rumah suamimu." Maka diciumnya akan keduanya lalu keduanya itu menyaringkan suaranya serta menangis.

Leydekker Draft: Huwa kiranja memberij pada kamu, sopaja kamu mendapat perhentijan, sasa`awrang pada rumah suwaminja: dan demi dekutjopinja marika 'itu, maka kaduwanja njaringkan sawaranja, lalu 'ija menangis:


TB ITL: kiranya atas karunia <05414> TUHAN <03068> kamu mendapat <04672> tempat perlindungan <04496>, masing-masing <0802> di rumah <01004> suaminya <0376>." Lalu diciumnyalah <05401> mereka, tetapi mereka menangis <01058> dengan suara <06963> keras <05375>


Jawa: Sang Yehuwah muga maringana sih-kamurahan, kowe padha oleh pangayoman siji-sijimu ana ing pamengkuning somah.” Mantune nuli padha diambungi, nanging banjur padha nangis sora

Jawa 1994: Muga-muga Gusti Allah maringi jodho marang kowé, lan kowé padha duwé brayat." Sawisé mengkono Naomi banjur ngambungi mantuné loro mau arep pepisahan. Nanging Orpa lan Rut padha nangis,

Sunda: Mugi-mugi deuih ku PANGERAN diparengkeun baroga deui salaki, barisa deui imah-imah." Sanggeus digalentoran tuluy dijurung marulang. Tapi kalah ka careurik,

Madura: Moga-moga bi’ PANGERAN ba’na eparengngana nemmo judhu me’ olle ba’na bisa ako-bengko pole." Samarena ngoca’ kantha jareya, Na’omi amet sambi nyeyom mantona se kadhuwa jareya. Tape Orpa ban Errut nanges ce’ kajana,

Bali: Dumadakja uli krana panugrahan Ida Sang Hyang Widi Wasa, cening suang-suang maan kurenan apanga cening buin mapumahan.” Mantunnyane tumuli karas, nanging sang kalih raris ngeling gerong-gerong,

Bugis: Tennapodo napuwéloi PUWANGNGE mpérékko oki kuwammengngi muwallaibinéngeng paimeng." Purana napowada makkuwaro, massimanni Naomi lao ri mennang sibawa bauwi. Iyakiya Orpa sibawa Rut teriwi maladde,

Makasar: Poro Naerokangi Batara, numassing akkulle pole a’bura’ne." Le’baki akkana kamma anjo, appala’ kanami Naomi mae ri ke’nanga nanabau ke’nanga. Mingka angngarru’ lompomi Orpa siagang Rut,

Toraja: Napantan ungkamaseimorokomi PUANG kamanamanan lan lu banuanna muanemi. Naudungmi sola duai, apa unnurruk-urruk tumangi’,

Karo: Bage pe TUHAN min mereken dalin gelah banci ka kam erjabu mulihi." Iema Naomi permainna tanda persirang-sirangenna, tapi minter nderkuh ia duana.

Simalungun: Sai ilayak-layakkon Jahowa ma bani nasiam, ianan hasonangan ganup i rumah ni paramangonni bei!” Dob ai isummah ma sidea, anjaha ipagogoh bei sorani tangis-tangis.

Toba: Sai dibasabasahon Jahowa ma tu hamu, asa jumpangan hasonangan hamu, ganup di jabu ni sinondukna be! Dung i diumma ma nasida, laos dipangiar be suarana tumatangis.


NETBible: May the Lord enable each of you to find security in the home of a new husband!” Then she kissed them goodbye and they wept loudly.

NASB: "May the LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.

HCSB: May the LORD enable each of you to find security in the house of your new husband." She kissed them, and they wept loudly.

LEB: May the LORD repay each of you so that you may find security in a home with a husband." When she kissed them goodbye, they began to cry loudly.

NIV: May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them and they wept aloud

ESV: The LORD grant that you may find rest, each of you in the house of her husband!" Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.

NRSV: The LORD grant that you may find security, each of you in the house of your husband." Then she kissed them, and they wept aloud.

REB: and may he grant each of you the security of a home with a new husband.” And she kissed them goodbye. They wept aloud

NKJV: "The LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.

KJV: The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

AMP: The Lord grant that you may find a home {and} rest, each in the house of her husband! Then she kissed them and they wept aloud.

NLT: May the LORD bless you with the security of another marriage." Then she kissed them good–bye, and they all broke down and wept.

GNB: And may the LORD make it possible for each of you to marry again and have a home.” So Naomi kissed them good-bye. But they started crying

ERV: I pray that he helps each of you find a husband and a good home.” Naomi kissed her daughters-in-law, and they all started crying.

BBE: May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly.

MSG: May GOD give each of you a new home and a new husband!" She kissed them and they cried openly.

CEV: May he give each of you another husband and a home of your own." Naomi kissed them. They cried

CEVUK: May he give each of you another husband and a home of your own.” Naomi kissed them. They cried

GWV: May the LORD repay each of you so that you may find security in a home with a husband." When she kissed them goodbye, they began to cry loudly.


NET [draft] ITL: May the Lord <03068> enable <05414> each of you to find <04672> security <04496> in the home <01004> of a new husband <0376>!” Then she kissed <05401> them goodbye and they wept <01058> loudly <06963> <05375>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran