Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 19 >> 

TB: maka berkatalah mertuanya kepadanya: "Di mana engkau memungut dan di mana engkau bekerja hari ini? Diberkatilah kiranya orang yang telah memperhatikan engkau itu!" Lalu diceritakannyalah kepada mertuanya itu pada siapa ia bekerja, katanya: "Nama orang pada siapa aku bekerja hari ini ialah Boas."


AYT: Mertuanya berkata kepadanya, "Di mana kamu memungut hari ini? Di mana kamu bekerja? Diberkatilah orang yang memperhatikanmu." Lalu, ia menceritakan kepada mertuanya kepada siapa ia bekerja, katanya, "Hari ini, aku bekerja pada orang yang bernama Boas.

TL: Maka kata mentuanya kepadanya: Di mana engkau pungut pada hari ini? di mana engkau bekerja? Berkatlah kiranya atas orang yang telah menilik akan dikau! Maka diceriterakannyalah kepada mentuanya di tempat siapa ia telah bekerja, katanya: Adapun nama orang di tempatnya aku bekerja pada hari ini, yaitu Boaz.

MILT: Dan ibu mertuanya berkata kepadanya, "Di manakah engkau memungut hari ini dan di manakah engkau bekerja? Biarlah orang yang telah memerhatikanmu itu diberkati!" Dan dia menceritakan kepada ibu mertuanya mengenai orang yang ia telah bekerja padanya, dan dia berkata, "Nama pria yang aku telah bekerja padanya hari ini adalah Boas."

Shellabear 2010: Tanya mertuanya kepadanya, “Di mana engkau memungut hari ini? Di mana engkau bekerja? Kiranya orang yang telah memperhatikan engkau itu dilimpahi berkah!” Lalu Rut memberitahukan kepada mertuanya pada siapa ia bekerja, katanya, “Hari ini aku bekerja pada orang yang bernama Boas.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya mertuanya kepadanya, "Di mana engkau memungut hari ini? Di mana engkau bekerja? Kiranya orang yang telah memperhatikan engkau itu dilimpahi berkah!" Lalu Rut memberitahukan kepada mertuanya pada siapa ia bekerja, katanya, "Hari ini aku bekerja pada orang yang bernama Boas."

KSKK: Naomi berkata kepada menantunya, "Di manakah engkau memungut jelai dan bekerja hari ini? Terberkatilah orang yang memperhatikanmu". Rut menceritakan kepada ibu mertuanya tentang pemilik ladang di mana ia telah bekerja. "Namanya Boas", katanya.

VMD: Mertuanya berkata kepadanya, “Di mana engkau memungut gandum hari ini? Di mana engkau bekerja? Semoga diberkati orang yang memperhatikanmu.” Rut menceritakan kepada mertuanya yang terjadi dengan Boas, katanya, “Orang yang padanya aku bekerja hari ini, namanya Boas.”

BIS: Maka berkatalah Naomi kepadanya, "Di mana kau mendapat semuanya ini? Di ladang siapa kau bekerja hari ini? Semoga Allah memberkati orang yang berbuat baik kepadamu itu!" Maka Rut menceritakan kepada Naomi bahwa ladang tempat ia memungut gandum itu adalah milik seorang laki-laki bernama Boas.

TMV: Naomi bertanya kepadanya, "Di mana engkau mendapat semua ini? Di ladang siapa engkau bekerja? Semoga Allah memberkati orang yang berbuat baik kepadamu!" Rut menceritakan kepada Naomi bahawa dia telah bekerja di ladang seorang yang bernama Boas.

FAYH: "Wah, banyak benar!" kata Naomi. "Di mana engkau memungut jelai hari ini? Terpujilah TUHAN atas siapa pun yang telah berbuat sebaik ini kepadamu." Rut menceritakan semuanya kepada ibu mertuanya dan mengatakan bahwa pemilik ladang itu ialah Boas.

ENDE: Maka bertanjalah ibu-mentuanja kepadanja: "Dimana engkau memungut dan bekerdja hari ini? Terberkatilah orang, jang menaruh perhatian kepadamu!" Maka ia memberitahukan kepada ibu-mentuanja, pada siapa ia telah bekerdja. Lagi katanja: "Orang, pada siapa aku hari ini bekerdja, bernama Bo'az".

Shellabear 1912: Maka kata mertuanya kepadanya: "Di manakah engkau telah mengutip pada hari ini dan di manakah engkau telah bekerja? Diberkati kiranya orang yang telah mengambil tahu akan dikau itu." Maka dinyatakannya kepada mertuanya orang mana yang telah ia bekerja kepadanya, maka katanya: "Adapun nama orang yang telah aku bekerja padanya pada hari ini yaitu Boas."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah mintuwakhnja parampuwan 'itu padanja; dimana 'angkaw harini sudah memungut, dan dimana 'angkaw sudah bakardja? berkat 'atas 'awrang 'itu, jang sudah menilikh dikaw: maka 'ijapawn memberij tahu pada mintuwakhnja parampuwan, 'awrang jang 'ija sudah bakardja samanja, dan kata; nama laki-laki, jang samanja 'aku sudah bakardja harini, 'itulah Bawszaz.


TB ITL: maka berkatalah <0559> mertuanya <02545> kepadanya: "Di mana <0375> engkau memungut <03950> dan di mana <0575> engkau bekerja <06213> hari <03117> ini? Diberkatilah <01288> kiranya orang yang telah memperhatikan <05234> engkau itu!" Lalu diceritakannyalah <05046> kepada mertuanya <02545> itu pada <05973> siapa <0834> ia bekerja <06213>, katanya <0559>: "Nama <08034> orang <0376> pada <05973> siapa <0834> aku bekerja <06213> hari <03117> ini ialah Boas <01162>." [<01961>]


Jawa: banjur ditakoni dening maratuwane: “Ana ing ngendi anggonmu ngasag sadina iki lan anggonmu nyambut-gawe ana ing ngendi? Kaberkahana wong kang nggatekake kowe iku.” Rut banjur nyritakake marang maratuwane anggone nyambut-gawe iku ana ing panggonane sapa, pangucape: “Ingkang kula dhereki nyambut-damel ing dinten punika asmanipun Boas.”

Jawa 1994: Naomi banjur takon, "Iki olèhmu saka ngendi? Kowé ngasag ana ing sawahé sapa? Muga-muga Pangéran mberkahi wong sing duwé sawah kuwi." Rut nuli kandha karo maratuwané yèn sawah sing diasagi kuwi duwèké Boas.

Sunda: Ku Naomi ditanya, "Di mana mulungan teh nyai? Di saha? Bageur-bageur teuing nu bogana teh. Muga-muga sing meunang berkah PANGERAN." Ceuk Rut, mulunganana teh di sawah kagungan Boas.

Madura: Ca’na Na’omi, "Olle dhimma ba’na? E teggalla sapa ba’na alako gella’? Moga-moga oreng se becce’ ka ba’na jareya eparengngana berkat bi’ Pangeran!" Errut abala ka Na’omi ja’ aba’na mele gandum jareya e teggalla oreng se anyama Bowas.

Bali: matuannyane mataken sapuniki: “Dija cening maan munuh gandume ene? Di tegalan nyenne cening munuh? Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin anake ane olas teken cening!” Rut raris nyritayang ring matuannyane mungguing ipun munuh ring tegal anake sane mawasta Boas.

Bugis: Namakkedana Naomi lao ri aléna, "Kégako lolongeng iya manennaé? Ridare’na nigako majjama iya essoéwé? Tennapodo Allataala barakkakiwi tau iya kédo makessingngé lao ri ikoro!" Nanacuritani Rut lao ri Naomi makkedaé dare onronna mangitté gandonro iyanaritu appunnangenna séddi worowané riyaseng Boas.

Makasar: Nakanamo Naomi mae ri ia, "Kemae nugappa ngaseng anne sikammaya jaina? Ri kokonnako inai anjama anne alloa? Tapporo nibarakkaki ri Allata’ala anjo tau a’gau’ bajika mae ri kau!" Jari nacarita ngasemmi Rut mae ri Naomi angkanaya anjo koko napattampakkia anrappung gandung iamintu kokonna sitau bura’ne niarenga Boas.

Toraja: ma’kadami tu matusanna lako, nakua: Umbara munii mangruruk te allo iate sia umbara munii mengkarang? Namaupa’mora tu to untiroko! Nauleleanmi lako matusanna tu naninna mengkarang, nakua: Iatu to kunii mengkarang allo iate disanga Boas.

Karo: Nungkun Naomi man bana nina, "I ja nari datndu e kerina? I bas juma ise kam ndai erdahin? Dibatalah si masu-masu kalak si nggo nampati kam." Emaka ituriken Rut man bibina maka gelar empu juma inganna erdahin ndai eme Boas.

Simalungun: Nini simatuani ai ma hu bani, “Ija do ho manjomputi sadari on? Anjaha ija do ho marombou? Pinasu-pasu ma dalahi na marpanatap bam.” Jadi ipatugah ma bani simatuani ai barang i ladang ni ise do ia na marhorja ai, nini ma, “Si Boas do goran ni dalahi simada juma panjomputankai sadari on.”

Toba: Dung i ninna simatuana i ma tu nasida: Didia ho manjomputi sadarion, jala sian dia on diomo ho? Pinasupasu ma baoa na marpanatap tu ho! Dung i dipaboa nasida ma tu simatuana i manang di ladang ni ise nasida mulaulaon, ninna ma: Si Boas do goar ni baoa nampuna ladang panjomputanki sadarion.


NETBible: Her mother-in-law asked her, “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”

NASB: Her mother-in-law then said to her, "Where did you glean today and where did you work? May he who took notice of you be blessed." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."

HCSB: Then her mother-in-law said to her, "Where did you gather barley today, and where did you work? May the LORD bless the man who noticed you." Ruth told her mother-in-law about the men she had worked with and said, "The name of the man I worked with today is Boaz."

LEB: Her mother–in–law asked her, "Where did you gather grain today? Just where did you work? May the man who paid attention to you be blessed." So Ruth told her mother–in–law about the person with whom she worked. She said, "The man I worked with today is named Boaz."

NIV: Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.

ESV: And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."

NRSV: Her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."

REB: Her mother-in-law asked, “Where did you glean today? Which way did you go? Blessings on the man who took notice of you!” She told her mother-in-law in whose field she had been working. “The owner of the field where I worked today”, she said, “is a man called Boaz.”

NKJV: And her mother–in–law said to her, "Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed be the one who took notice of you." So she told her mother–in–law with whom she had worked, and said, "The man’s name with whom I worked today is Boaz."

KJV: And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day [is] Boaz.

AMP: And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? Where did you work? Blessed be the man who noticed you. So [Ruth] told [her], The name of him with whom I worked today is Boaz.

NLT: "So much!" Naomi exclaimed. "Where did you gather all this grain today? Where did you work? May the LORD bless the one who helped you!" So Ruth told her mother–in–law about the man in whose field she had worked. And she said, "The man I worked with today is named Boaz."

GNB: Naomi asked her, “Where did you gather all this grain today? Whose field have you been working in? May God bless the man who took an interest in you!” So Ruth told Naomi that she had been working in a field belonging to a man named Boaz.

ERV: Her mother-in-law asked her, “Where did you gather all this grain? Where did you work? Bless the man who noticed you.” Then Ruth told her about the man she had worked with. She said, “The man I worked with today is named Boaz.”

BBE: And her mother-in-law said to her, Where did you take up the grain today, and where were you working? May a blessing be on him who gave such attention to you. And she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said, The name of the man with whom I was working today is Boaz.

MSG: Naomi asked her, "So where did you glean today? Whose field? GOD bless whoever it was who took such good care of you!" Ruth told her mother-in-law, "The man with whom I worked today? His name is Boaz."

CEV: Naomi said, "Where did you work today? Whose field was it? God bless the man who treated you so well!" Then Ruth told her that she had worked in the field of a man named Boaz.

CEVUK: Naomi said, “Where did you work today? Whose field was it? God bless the man who treated you so well!” Then Ruth told her that she had worked in the field of a man named Boaz.

GWV: Her mother–in–law asked her, "Where did you gather grain today? Just where did you work? May the man who paid attention to you be blessed." So Ruth told her mother–in–law about the person with whom she worked. She said, "The man I worked with today is named Boaz."


NET [draft] ITL: Her mother-in-law <02545> asked <0559> her, “Where <0375> did you gather <03950> grain today <03117>? Where <0575> did you work <06213>? May the one who took notice <05234> of you be <01961> rewarded <01288>!” So Ruth told <05046> her mother-in-law <02545> with <05973> whom <0834> she had worked <06213>. She said <0559>, “The name <08034> of the man <0376> with <05973> whom <0834> I worked <06213> today <03117> is Boaz <01162>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran