Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 2 >> 

TB: Maka Rut, perempuan Moab itu, berkata kepada Naomi: "Biarkanlah aku pergi ke ladang memungut bulir-bulir jelai di belakang orang yang murah hati kepadaku." Dan sahut Naomi kepadanya: "Pergilah, anakku."


AYT: Rut, perempuan Moab itu, berkata kepada Naomi, "Biarkanlah aku pergi ke ladang memungut bulir-bulir gandum di belakang orang yang bermurah hati kepadaku." Jawabnya, "Pergilah anakku.

TL: Maka kata Rut, orang Moabi itu, kepada Naomi: Biarlah kiranya aku pergi ke bendang dan memungut mayang gandum di belakang barangsiapa yang menaruh kasihan akan daku. Maka sahutnya kepadanya: Pergilah hai anakku.

MILT: Dan Rut, wanita Moab itu, berkata kepada Naomi, "Aku mohon, biarlah aku pergi ke ladang, dan biarlah aku memungut di antara bulir-bulir yang berjatuhan, di belakang seseorang yang dalam pandangannya aku beroleh kemurahan hati." Dan berkatalah dia kepadanya, "Pergilah, anakku!"

Shellabear 2010: Rut, perempuan Moab itu, berkata kepada Naomi, “Biarlah aku pergi ke ladang memungut bulir-bulir jelai di belakang orang yang akan bermurah hati kepadaku.” Kata Naomi kepadanya, “Pergilah, anakku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Rut, perempuan Moab itu, berkata kepada Naomi, "Biarlah aku pergi ke ladang memungut bulir-bulir jelai di belakang orang yang akan bermurah hati kepadaku." Kata Naomi kepadanya, "Pergilah, anakku."

KSKK: Dan Rut, orang Moab itu, berkata kepada Naomi, "Biarkanlah aku pergi memungut bulir-bulir jelai yang tertinggal di ladang. Pemiliknya tentu mau bermurah hati mengizinkannya". Sahut Naomi, "Pergilah anakku".

VMD: Pada suatu hari Rut orang Moab itu berkata kepada Naomi, “Aku ingin pergi ke ladang memungut bulir-bulir jelai di belakang para penuai yang berbaik hati padaku, yang membiarkan aku memungut bulir-bulir.” Naomi berkata, “Baiklah, lakukan itu, hai anakku.”

BIS: Pada suatu hari kata Rut kepada Naomi, "Ibu, saya permisi mau ke ladang untuk memungut gandum yang mungkin terjatuh dari tangan para penuai. Saya rasa tentu ada saja orang yang akan membiarkan saya melakukan hal itu." "Baik, nak!" jawab Naomi, "pergilah!"

TMV: Pada suatu hari, Rut berkata kepada Naomi, "Benarkanlah saya pergi ke ladang untuk mengumpulkan barli yang terjatuh dari tangan para penuai. Tentu saya akan menemui orang yang akan membiarkan saya berbuat begitu." Naomi menjawab, "Pergilah, anakku."

FAYH: Pada suatu hari Rut berkata kepada Naomi, "Izinkanlah aku pergi ke ladang orang yang mau bermurah hati kepadaku dan membiarkan aku memungut bulir-bulir jelai di belakang para penuainya." "Baiklah, Anakku, pergilah," sahut Naomi.

ENDE: Pada suatu hari Rut, wanita Moab itu, berkata kepada Na'omi: "Baiklah kiranja aku pergi keladang untuk memungut djelai dibelakang orang jang akan berkenan akan daku". Sahut Na'omi kepadanja: "Pergi sadjalah, anakku!"

Shellabear 1912: Maka kata Rut, perempuan Moab itu, kepada Naomi: "Biarlah kiranya aku pergi ke ladang mengutip tinggi-tinggi seir dari belakang barang seorang yang menaruh kasihan akan daku." Maka kata Naomi: "Pergilah, hai anakku."

Leydekker Draft: Maka Rut, parampuwan Maw`abij 'itu, katalah pada Naszomij; bejarlah kiranja 'aku pergi kapada bendang, dan memungut pulor-pulor dibalakang barang sa`awrang, jang pada mata-matanja 'aku 'akan mendapat karunja: maka katalah 'ija padanja; pergi djuga, ja 'anakhku parampuwan.


TB ITL: Maka Rut <07327>, perempuan Moab <04125> itu, berkata <0559> kepada <0413> Naomi <05281>: "Biarkanlah <04994> aku pergi <01980> ke ladang <07704> memungut <03950> bulir-bulir jelai <07641> di belakang <0310> orang yang <0834> murah hati <02580> kepadaku." Dan sahut <0559> Naomi kepadanya: "Pergilah <01980>, anakku <01323>." [<04672> <05869>]


Jawa: Rut wong Moab mau matur marang Naomi: “Kula badhe kesah dhateng ing pategilan, ngasag-asag wewulen wonten ing sawingkingipun tiyang ingkang welas dhateng kula.” Wangsulane Naomi: “Iya mangkata, engger.”

Jawa 1994: Ing sawijining dina Rut pamit karo Naomi, "Bu, kula badhé késah dhateng sabin, ngasag jewawut. Kula ngertos mesthi angsal tumut ngasag ing ngriku." Wangsulané Naomi, "Ya, kena, mangkata!"

Sunda: Hiji poe Rut ngomong ka Naomi, "Ema, abdi bade ngiring mulungan heucak ka nu dibaruat, manawi aya nu nyarikclikan tina keupeulan. Bade neda idin bae ka salah sawios nu dibaruat supados kenging mulungan pungkureunana." Walon Naomi, "Jung anaking."

Madura: E settong are Errut ngoca’ ka Na’omi, "Bu, kaula nyo’ona edi entara ka teggal meleya gar-gaggarra gandum. Tantona badha oreng se poron aderrep kaula." Ca’na Na’omi, "Iya, na’, kassa’ la mangkat."

Bali: Sedek rahina anu, Rut mabaos ring Naomi sapuniki: “Banggayang tiang ka tegale jaga munuh ring ungkur anake sane ngampung gandum. Janten tiang jaga matemu ring anak sane pacang ngicen tiang pakaryan.” Pasaur Naomine ring ipun: “Nah kemaja cening majalan!”

Bugis: Riséuwaé esso makkedai Rut lao ri Naomi, "Indo’, mapparamisika maélo lao ri dare’é untu’ mitté gandong iya sempé’é polé ri limanna sining paréngngalaé. Upérasai tentu engka tau iya leppessangngékka matu pogau’i gau’éro." Nappébali Naomi, "Makessinni na’, laono!"

Makasar: Ri se’reang allo akkanami Rut mae ri Naomi, "Amma’ erokka’ appala’ kana mange anrappung gandung ia tu’guruka battu ri pakattoa. Tantu nia’ja tau ampa’bianga’ appakamma anjo." Appialimi Naomi angkana, "Baji’mi na’, a’lampamako mange!"

Toraja: Ma’kadami tu Rut, to Moab, lako Naomi nakua: Melo ke malena’ lako bela’ angku ruruk buli dalle sisikan dio boko’na to ungkaturu-turuina’. Ma’kadami tu Naomi lako nakua: Malemoko, e anakku.

Karo: I bas sada wari nina Rut man bibina Naomi, "O bibi, laweslah aku lebe ku juma mumahi ruhi gandum si tading ibahan kalak si rani. Ugapa pe lit nge kari aku jumpa kalak si nggit ngaloken aku erdahin ras ia." "Bage-bage, anakku," nina Naomi.

Simalungun: Nini si Rut, boru Moab ai ma dompak si Naomi, “Mahua lopas ham ma ahu laho hu juma manjomputi buyur ni gandum mangirik-irik halak na maridop ni uhur mangidah ahu.” Nini si Naomi ma, “Laho ma ham, inang.”

Toba: Dung i ninna si Rut, boru Moab i ma mandok si Naomi: Ua loas ma ahu laho tu ladang manjomputi biur paihutihut halak na marasi ni roha mida ahu. Jadi ninna si Naomi ma tu ibana: Antong laho ma dainang.


NETBible: One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields so I can gather grain behind whoever permits me to do so.” Naomi replied, “You may go, my daughter.”

NASB: And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field and glean among the ears of grain after one in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."

HCSB: Ruth the Moabitess asked Naomi, "Will you let me go into the fields and gather fallen grain behind someone who allows me to?" Naomi answered her, "Go ahead, my daughter."

LEB: Ruth, who was from Moab, said to Naomi, "Please let me go to the field of anyone who will be kind to me. There I will gather the grain left behind by the reapers." Naomi told her, "Go, my daughter."

NIV: And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favour." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."

ESV: And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor." And she said to her, "Go, my daughter."

NRSV: And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the field and glean among the ears of grain, behind someone in whose sight I may find favor." She said to her, "Go, my daughter."

REB: One day Ruth the Moabite asked Naomi, “May I go to the harvest fields and glean behind anyone who will allow me?” “Yes, go, my daughter,” she replied.

NKJV: So Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field, and glean heads of grain after him in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."

KJV: And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.

AMP: And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. Naomi said to her, Go, my daughter.

NLT: One day Ruth said to Naomi, "Let me go out into the fields to gather leftover grain behind anyone who will let me do it." And Naomi said, "All right, my daughter, go ahead."

GNB: One day Ruth said to Naomi, “Let me go to the fields to gather the grain that the harvest workers leave. I am sure to find someone who will let me work with him.” Naomi answered, “Go ahead, daughter.”

ERV: One day Ruth, the Moabite, said to Naomi, “I think I will go to the fields. Maybe I can find someone who will be kind to me and let me gather the grain they leave in their field.” Naomi said, “Fine, daughter, go ahead.”

BBE: And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter.

MSG: One day Ruth, the Moabite foreigner, said to Naomi, "I'm going to work; I'm going out to glean among the sheaves, following after some harvester who will treat me kindly." Naomi said, "Go ahead, dear daughter."

CEV: (2:1)

CEVUK: (2:1)

GWV: Ruth, who was from Moab, said to Naomi, "Please let me go to the field of anyone who will be kind to me. There I will gather the grain left behind by the reapers." Naomi told her, "Go, my daughter."


NET [draft] ITL: One day Ruth <07327> the Moabite <04125> said <0559> to <0413> Naomi <05281>, “Let me go <01980> to the fields <07704> so I can gather <03950> grain <07641> behind <0310> whoever <0834> permits <05869> <02580> <04672> me to do so.” Naomi replied <0559>, “You may go <01980>, my daughter <01323>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran