Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 3 : 13 >> 

TB: Tinggallah di sini malam ini; dan besok pagi, jika ia mau menebus engkau, baik, biarlah ia menebus; tetapi jika ia tidak suka menebus engkau, maka akulah yang akan menebus engkau, demi TUHAN yang hidup. Berbaring sajalah tidur sampai pagi."


AYT: Tinggallah di sini malam ini. Besok pagi, jika dia mau menebusmu, bagus, biarlah dia melakukannya. Namun, jika dia tidak ingin menebusmu, demi TUHAN yang hidup, aku akan menebusmu. Berbaringlah sampai pagi.”

TL: Bermalamlah di sini, maka akan jadi kelak pada pagi hari, jikalau kiranya ia hendak menebus engkau, baiklah, biarlah iapun menebus, tetapi jikalau tiada ia mau menebus engkau, demi Tuhan yang hidup, aku juga yang penebusmu. Berbaringlah juga sampai dini hari.

MILT: Tinggallah malam ini, dan akan jadi pada pagi hari jika dia mau menebusmu, baiklah dia akan menebusmu; tetapi jika dia tidak senang untuk menebusmu, maka aku akan menebusmu demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup! Berbaringlah terus sampai pagi!"

Shellabear 2010: Tinggallah di sini malam ini. Besok pagi, jika ia mau menebus engkau, itu baik, biarlah ia menebus. Tetapi jika ia tidak mau menebus engkau, maka demi ALLAH, Tuhan yang hidup, akulah yang akan menebus engkau. Berbaring sajalah sampai pagi hari.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tinggallah di sini malam ini. Besok pagi, jika ia mau menebus engkau, itu baik, biarlah ia menebus. Tetapi jika ia tidak mau menebus engkau, maka demi ALLAH, Tuhan yang hidup, akulah yang akan menebus engkau. Berbaring sajalah sampai pagi hari."

KSKK: Tinggallah di sini malam ini. Besok pagi jika ia ingin menebus, syukurlah! Tetapi seandainya ia tidak menebusmu, demi Yahweh yang hidup, aku akan menebusmu sendiri. Berbaringlah saja di sini sampai pagi."

VMD: Sekarang bermalamlah di sini. Besok pagi kalau orang itu datang menebusmu baiklah engkau ditebusnya. Jika tidak, demi TUHAN yang hidup, aku akan menebusmu. Tidurlah di sini sampai besok pagi.”

TSI: Tunggulah di sini sampai subuh. Lalu besok pagi jika orang itu bersedia bertanggung jawab atas hidupmu, biarlah dia mengambil tanggung jawab itu. Jika tidak, aku berjanji di hadapan TUHAN yang hidup, aku akan bertanggung jawab! Tunggulah di sini sampai pagi.”

BIS: Malam ini kautinggal dulu di sini saja. Besok pagi saya akan tanyakan apakah ia mau melaksanakan tanggung jawabnya itu terhadapmu atau tidak. Kalau ia mau, baiklah; tetapi kalau ia tidak mau, maka saya berjanji demi Allah yang hidup, saya akan melaksanakan tanggung jawab itu. Sekarang tidurlah saja di sini sampai pagi."

TMV: Tetapi tinggallah di sini dahulu. Esok pagi, jika saudara itu mahu bertanggungjawab terhadap hidupmu, baiklah. Jika tidak, saya berjanji demi Allah yang hidup bahawa saya akan bertanggungjawab terhadap hidupmu. Sekarang tidurlah hingga pagi."

FAYH: Tinggallah di sini malam ini. Besok aku akan berbicara kepadanya. Kalau ia bersedia menebus (memperistri) engkau, itu haknya; biarlah dia memenuhi kewajibannya. Tetapi, kalau ia tidak bersedia, maka demi TUHAN aku bersumpah bahwa akulah yang akan menebus engkau. Sekarang, tidur sajalah sampai pagi."

ENDE: Bermalamlah disini sadja, lalu esok, kalau ia mau menggunakan hak tebusannja, baiklah; biarlah ia menebusmu. Tetapi djika ia tidak berhasrat menebusmu, maka, demi Jahwe hidup, akulah jang akan menebusmu. Tidur sadjalah hingga pagi hari!"

Shellabear 1912: Tinggallah engkau di sini pada malam ini maka akan jadi kelak pada esok hari jikalau kiranya ia hendak membuat pekerjaan seorang keluargamu baiklah biarlah ia membuat pekerjaan keluargamu itu tetapi jikalau tiada ia mau membuat pekerjaan seorang keluargamu demi hayat Allah aku juga hendak membuat pekerjaan seorang keluargamu hendaklah engkau berbaring sampai pagi hari."

Leydekker Draft: Hendakhlah bermalam pada malam 'ini; maka djadi pada pagi harij, djikalaw 'ija menubus 'angkaw, bajiklah, bejar 'ija menubus: tetapi djikalaw 'ija tijada suka menubus 'angkaw, maka 'aku 'ini kalakh menubus 'angkaw, hidop Huwa: baringlah djuga sampej kapada dinharij.

AVB: Malam ini, diamlah kamu di sini sahaja. Esok pagi, baguslah jika orang itu mahu melaksanakan tanggungjawabnya untuk menebusmu. Tetapi jika dia enggan, demi TUHAN yang hidup, aku akan menebus kamu. Sekarang, tidurlah sahaja di sini sampai pagi.”


TB ITL: Tinggallah <03885> di sini malam <03915> ini; dan besok pagi <01242>, jika <0518> ia mau menebus <01350> engkau, baik <02896>, biarlah ia menebus <01350>; tetapi jika <0518> ia tidak <03808> suka <02654> menebus <01350> engkau, maka akulah <0595> yang akan menebus <01350> engkau, demi TUHAN <03068> yang hidup <02416>. Berbaring <07901> <00> sajalah tidur <00> <07901> sampai <05704> pagi <01242>." [<01961>]


Jawa: Wis nginepa ana ing kene ing sawengi iki, dene sesuk manawa dheweke gelem debus, iya prayoga kareben nebus, nanging yen ora seneng nebus awakmu, aku kang bakal nebus kowe, demi Sang Yehuwah agesang. Wis turua bae nganti tumeka ing wayah esuk.”

Jawa 1994: Bengi iki kowé ngentènana ana ing kéné. Sésuk-ésuk wongé daktakonané apa saguh nindakaké kuwajibané kanggo kowé apa ora. Yèn dhèwèké gelem, ya sukur. Déné yèn ora, aku janji ing ngarsané Allah, yèn aku bakal netepi tanggung jawabku. Saiki becik turua ing kéné nganti ésuk."

Sunda: Keun ayeuna mah sare bae heula di dieu. Isukan isuk-isuk urang coba aya henteuna anu daekeun nanggung Nyai. Lamun aya, kacida hadena. Lamun teu aya, Bapa sumpah demi Allah Anu Jumeneng, nya Bapa anu baris nanggung Nyai. Pek ayeuna mah sare deui nepi ka isuk."

Madura: Samalem reya ba’na neng e dhinna’ bai. Lagguna gu-laggu sengko’ atanya’a ka lalake’ jareya apa endha’ otaba enja’ ajalannagi tanggung jawabba ka ba’na. Mon oreng jareya endha’, nyaman. Tape mon ta’ endha’, sengko’ asompa’a kalaban asmana Allah se odhi’, sengko’ ajalannagiya tang tanggung jawab ka ba’na. Sateya ba’na la tedhung e dhiya gallu sampe’ lagguna gu-laggu."

Bali: Nah ane jani dini malu luh nginap. Buin mani semengan tiang lakar ngitungang ajak anake ento apake ia lakar nyak ngrunguang luh. Yen ia nyak melahan buka keto. Nanging yen ia tusing nyak, tiang masumpah di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane nyeneng, tiang ane lakar ngrunguang luh. Ane jani pules malu luh dini nganti semengan!”

Bugis: Iyaé wennié onrono riyolo kuwaé. Baja éléé uwakkutanappi matu aga maéloi pogau’i tanggung jawa’naro lao ri iko iyaré’ga dé’. Rékko maéloi, makessinni; iyakiya rékko dé’ namaélo, majjancika nasabbing Allataala iya tuwoé, maéloka pogau’i iyaro tanggung jawa’é. Atinrono makkekkuwangngé kuwaé narapi élé."

Makasar: Anne bangngia ammantang mako rolong anrinni. Ammuko bari’basa’ lakukuta’nangi apaka ero’ji anggaukangi anjo tanggong jawa’na mae ri kau yareka tena. Punna eroki, baji’mi; mingka punna taerokai, a’janjia’ lalang arenNa Allata’ala mattallasaka, angkanaya lakugaukangi anjo tanggong jawaka. Kamma-kamma anne attinro mako anrinni sa’genna bari’basa’."

Toraja: Torromoko ma’bongi indete; masiangpa, ke morai siai la ulla’bakko, melo ke nala’bakko, apa iake tang naalai penaanna ulla’bakko, la lelukraka tuoNa PUANG, manassa la kula’bakko. Mamma’ bangmoko sae lako masiangna.

Karo: Emaka sada berngi enda i jenda kam. Pagi erpagi-pagi kusungkun ia, nggit ntah lang ia nehken tanggung jawabna man bandu. Adi nggit ia merandal, adi lang, erpadan aku i adep-adepen TUHAN si nggeluh maka aku ertanggung jawab muat kam jadi ndeharangku. Genduari tunduhken sajalah.

Simalungun: Ijon ma ham saborngin on pakon patar; anggo ra do ia manobus ham, dear, age ia manobus, tapi anggo seng marosuh ia manobus ham, songon sintongni manggoluh Jahowa, ahu ma manobus ham.”

Toba: Antong dison ma ho saborngin on, anggo manogot, molo tung olo ibana mareakkon ho, denggan do, pareahonna ma ho; alai molo so lomo rohana mareakkon ho, songon sintongna mangolu Jahowa, ahu ma mareakkon ho! Modom ma ho sahat ro di andostorang.

Kupang: Jadi beta usul bagini: ini malam tenga di sini sa. Beso beta pi baꞌomong deng dia. Kalo dia sadia ko urus deng kawin sang lu, na, biar bagitu sa. Ma kalo sonde, na, beta sumpa pake Tuhan yang Idop pung nama bilang, beta sandiri yang nanti urus deng kawin ame sang lu. Botong pung adat di sini bilang, beta yang mau ‘tabús ame’ sang lu. Naa, tidor di situ sampe siang su.”


NETBible: Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, fine, let him do so. But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you. Sleep here until morning.”

NASB: "Remain this night, and when morning comes, if he will redeem you, good; let him redeem you. But if he does not wish to redeem you, then I will redeem you, as the LORD lives. Lie down until morning."

HCSB: Stay here tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, that's good. Let him redeem you . But if he doesn't want to redeem you, as the LORD lives, I will. Now, lie down until morning."

LEB: Stay here tonight. In the morning if he will agree to take care of you, that is good. He can take care of you. But if he does not wish to take care of you, then, I solemnly swear, as the LORD lives, I will take care of you myself. Lie down until morning."

NIV: Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning."

ESV: Remain tonight, and in the morning, if he will redeem you, good; let him do it. But if he is not willing to redeem you, then, as the LORD lives, I will redeem you. Lie down until the morning."

NRSV: Remain this night, and in the morning, if he will act as next-of-kin for you, good; let him do it. If he is not willing to act as next-of-kin for you, then, as the LORD lives, I will act as next-of-kin for you. Lie down until the morning."

REB: Stay tonight, and then in the morning, if he is willing to act as your next-of-kin, well and good; but if he is not, then as sure as the LORD lives, I shall do so. Now lie down till morning.”

NKJV: "Stay this night, and in the morning it shall be that if he will perform the duty of a close relative for you––good; let him do it. But if he does not want to perform the duty for you, then I will perform the duty for you, as the LORD lives! Lie down until morning."

KJV: Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning.

AMP: Remain tonight, and in the morning if he will perform for you the part of a kinsman, good; let him do it. But if he will not do the part of a kinsman for you, then, as the Lord lives, I will do the part of a kinsman for you. Lie down until the morning.

NLT: Stay here tonight, and in the morning I will talk to him. If he is willing to redeem you, then let him marry you. But if he is not willing, then as surely as the LORD lives, I will marry you! Now lie down here until morning."

GNB: Stay here the rest of the night, and in the morning we will find out whether or not he will take responsibility for you. If so, well and good; if not, then I swear by the living LORD that I will take the responsibility. Now lie down and stay here till morning.”

ERV: Stay here tonight. In the morning we will see if he will help you. If he decides to help you, that is fine. If he refuses to help, I promise, as surely as the LORD lives, I will marry you and buy back Elimelech’s land for you. So lie here until morning.”

BBE: Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so.

MSG: So stay the rest of the night. In the morning, if he wants to exercise his customary rights and responsibilities as the closest covenant redeemer, he'll have his chance; but if he isn't interested, as GOD lives, I'll do it. Now go back to sleep until morning."

CEV: Stay here until morning, then I will find out if he is willing to look after you. If he isn't, I promise by the living God to do it myself. Now go back to sleep until morning.

CEVUK: Stay here until morning, then I will find out if he is willing to look after you. If he isn't, I promise by the living God to do it myself. Now go back to sleep until morning.

GWV: Stay here tonight. In the morning if he will agree to take care of you, that is good. He can take care of you. But if he does not wish to take care of you, then, I solemnly swear, as the LORD lives, I will take care of you myself. Lie down until morning."


NET [draft] ITL: Remain <03885> here tonight <03915>. Then <01961> in the morning <01242>, if <0518> he agrees to marry <01350> you, fine <02896>, let him do so <01350>. But if <0518> he does not <03808> want <02654> to do so <01350>, I <0595> promise <01350>, as surely as the Lord <03068> lives <02416>, to marry <01350> you. Sleep <07901> here until <05704> morning <01242>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel