Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 3 : 16 >> 

TB: Setelah perempuan itu sampai kepada mertuanya, berkatalah mertuanya itu: "Bagaimana, anakku?" Lalu diceritakannyalah semua yang dilakukan orang itu kepadanya


AYT: Ketika Rut sampai kepada mertuanya, berkatalah mertuanya, "Bagaimana, anakku?" Kemudian, ia menceritakan segala sesuatu yang dilakukan orang itu kepadanya.

TL: Arakian, maka datanglah Rut kepada mentuanya, lalu kata mentuanya: Siapa gerangan engkau, hai anakku! Maka diceriterakannya kepadanya segala sesuatu yang diperbuat oleh orang itu akan dia.

MILT: Ketika dia datang kepada mertuanya, maka berkatalah dia, "Bagaimanakah engkau, hai anakku?" Dan dia menceritakan kepadanya segala yang telah pria itu lakukan kepadanya.

Shellabear 2010: Setelah perempuan itu sampai pada mertuanya, bertanyalah mertuanya, “Bagaimana, anakku?” Lalu ia memberitahukan semua yang dilakukan orang itu terhadapnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah perempuan itu sampai pada mertuanya, bertanyalah mertuanya, "Bagaimana, anakku?" Lalu ia memberitahukan semua yang dilakukan orang itu terhadapnya.

KSKK: Setelah Rut kembali kepada ibu mertuanya, berkatalah mertuanya, "Bagaimana keadaanmu, anakku?" Ia menceritakan segala sesuatu

VMD: Rut pulang kepada mertuanya. Naomi bertanya, “Siapa itu?” Rut menceritakan kepada Naomi segala sesuatu yang diperbuat Boas kepadanya.

BIS: Setibanya Rut di rumah, ibu mertuanya bertanya, "Bagaimana jadinya, nak?" Maka Rut menceritakan semua yang dilakukan Boas kepadanya.

TMV: Apabila Rut tiba di rumah, ibu mentuanya bertanya kepadanya, "Apa yang terjadi, nak?" Rut menceritakan segala yang telah dilakukan Boas baginya.

FAYH: (3-15)

ENDE: Ketika ia sampai pada ibu-mentuanja, bertanjalah Na'omi: "Bagaimana kedjadiannja denganmu, anakku?" Lalu Rut mentjeriterakan kepadanja segala apa, jang diperbuat orang itu atas dirinja.

Shellabear 1912: Setelah sampai perempuan itu kepada mertuanya maka kata mertuanya: "Siapakah engkau hai anakku." Maka dikabarkannya kepadanya segala kelakuan orang itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn datanglah parampuwan 'itu kapada mintuwakhnja parampuwan, jang katalah; sijapatah 'angkaw, ja 'anakhku parampuwan? maka detjeriterakannja padanja barang sakalijen, jang laki-laki 'itu sudah berbowat padanja.


TB ITL: Setelah perempuan itu sampai <0935> kepada <0413> mertuanya <02545>, berkatalah <0559> mertuanya itu: "Bagaimana <04310>, anakku <01323>?" Lalu diceritakannyalah <05046> semua <03605> yang <0834> dilakukan <06213> orang <0376> itu kepadanya [<0859>]


Jawa: Satekane ing omahe maratuwane Rut ditakoni: “Kapriye, he anakku engger?” Rut tumuli nyaritakake marang maratuwane apa sapanggawene wong iku marang dheweke,

Jawa 1994: Satekané Rut ing omah, ibuné maratuwa takon, "Kepriyé nggèr kabaré?" Rut banjur nyritakaké kabèh sing dikandhakaké déning Boas.

Sunda: Sadatangna mitohana nanya, "Kumaha bejana, Nyai?" Pok Rut cacarita perkara dirina jeung Boas.

Madura: Sanapa’na Errut ka bengkona, mattowana atanya, "Baramma daddina, na’?" Errut nyareta’agi sabarang se elakowagi Bowas ka aba’na.

Bali: Sasampune Rut rauh ring genah matuannyane, matuannyane raris mataken: “Kenken kabare luh?” Sapariindikipune kapanggih ring Boas punika kacritayang ring matuannyane.

Bugis: Lettu’nana Rut ri bolaé, makkutanani matuwanna, "Pékkugi ajajinna, na’?" Nanacuritani Rut sininna iya napogau’é Boas lao ri aléna.

Makasar: Battuna Rut mange ri balla’, akkuta’nammi matoanna angkana, "Antekamma kajarianna, na’?" Nacarita ngasemmi Rut sikontu apa nagaukanga Boas mae ri ia.

Toraja: Rampomi tu Rut lako matusanna, anna ma’kada tu matusanna lako nakua: Ma’patumbamoroko, e anakku? Nauleleanmi lako tu mintu’ apa napogau’ muane iato lako kalena,

Karo: Sehkenca i rumah isungkun bibina ia nina, "Uga nina, anakku?" Emaka ituriken Rut kerina perbahanen Boas man bana.

Simalungun: Jadi dob das ia hu simatuani ai, nini ma, “Sonaha do jadini, inang?” Jadi ipajojor ma hubani haganup na binahen ni halak ai bani.

Toba: Sahat ma dohot si Rut tu simatuana i, na mandok: Beha do parturena, ale inang? Dung i dipajojor ma tu nasida saluhut na binahen ni baoa i tu ibana.


NETBible: and she returned to her mother-in-law.When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked, “How did things turn out for you, my daughter?” Ruth told her about all the man had done for her.

NASB: When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" And she told her all that the man had done for her.

HCSB: She went to her mother-in-law, Naomi, who asked her , "How did it go, my daughter?"Then Ruth told her everything the man had done for her.

LEB: When Ruth returned, her mother–in–law Naomi asked, "How did things go, my daughter?" Ruth told Naomi everything the man had done for her.

NIV: When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her

ESV: And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,

NRSV: She came to her mother-in-law, who said, "How did things go with you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,

REB: When she came to her mother-in-law, Naomi asked, “How did things go with you, my daughter?” Ruth related all that the man had done for her,

NKJV: So when she came to her mother–in–law, she said, " Is that you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her.

KJV: And when she came to her mother in law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

AMP: And when she came home, her mother-in-law said, How have you fared, my daughter? And Ruth told her all that the man had done for her.

NLT: When Ruth went back to her mother–in–law, Naomi asked, "What happened, my daughter?" Ruth told Naomi everything Boaz had done for her,

GNB: When she arrived home, her mother-in-law asked her, “How did you get along, daughter?” Ruth told her everything that Boaz had done for her.

ERV: When Ruth came back to her mother-in-law’s house, Naomi asked her what happened. Ruth told Naomi everything Boaz had done for her.

BBE: And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.

MSG: When she came to her mother-in-law, Naomi asked, "And how did things go, my dear daughter?"

CEV: Naomi asked her what had happened, and Ruth told her everything.

CEVUK: Naomi asked her what had happened, and Ruth told her everything.

GWV: When Ruth returned, her mother–in–law Naomi asked, "How did things go, my daughter?" Ruth told Naomi everything the man had done for her.


NET [draft] ITL: and she returned <0935> to <0413> her mother-in-law <02545>. When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked <0559>, “How <04310> did things turn out for you <0859>, my daughter <01323>?” Ruth told <05046> her about all <03605> the man <0376> had done <06213> for her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran