Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 1 : 2 >> 

TB: dan berdasarkan pengharapan akan hidup yang kekal yang sebelum permulaan zaman sudah dijanjikan oleh Allah yang tidak berdusta,


AYT: supaya mereka mendapatkan pengharapan hidup kekal, yang dijanjikan sejak sebelum permulaan zaman oleh Allah yang tidak pernah berdusta.

TL: dengan pengharapan akan hidup yang kekal, yang sudah dijanjikan terlebih dahulu daripada zaman yang azali oleh Allah, yang mustahil bohong itu,

MILT: atas dasar pengharapan akan hidup kekal yang telah Allah (Elohim - 2316) --yang tanpa dusta-- janjikan sebelum masa kekekalan,

Shellabear 2010: Iman dan pengetahuan ini didasarkan atas pengharapan akan hidup kekal yang dijanjikan oleh Allah yang tidak pernah berdusta itu, sejak dahulu, sebelum zaman ada.

KS (Revisi Shellabear 2011): Iman dan pengetahuan ini didasarkan atas pengharapan akan hidup kekal yang dijanjikan oleh Allah yang tidak pernah berdusta itu, sejak dahulu, sebelum zaman ada.

Shellabear 2000: Iman dan pengetahuan ini didasarkan atas pengharapan akan hidup kekal yang dijanjikan oleh Allah yang tidak pernah berdusta itu, sejak dahulu, sebelum zaman ada.

KSZI: Iman dan pengetahuan itu berasaskan harapan untuk memperoleh hidup yang kekal. Allah tidak berdusta, Dia telah menjanjikan hidup ini sebelum permulaan zaman.

KSKK: Allah, yang tidak pernah menipu, sejak permulaan telah menjanjikan hidup abadi yang kita nantikan.

WBTC Draft: Iman dan pengetahuan datang dari pengharapan kita atas hidup kekal. Allah sudah menjanjikan hidup itu kepada kita sebelum permulaan zaman dan Dia tidak berdusta.

VMD: Iman dan pengetahuan datang dari pengharapan kita atas hidup kekal. Allah sudah menjanjikan hidup itu kepada kita sebelum permulaan zaman dan Dia tidak berdusta.

TSI: (1:1)

BIS: Ajaran itu berdasarkan harapan bahwa kita akan menerima hidup sejati dan kekal. Allah sudah menjanjikan hidup itu sebelum permulaan zaman--dan Allah tidak mungkin berdusta.

TMV: Ajaran itu berdasarkan harapan kita untuk menerima hidup sejati dan kekal. Allah yang tidak berdusta, telah menjanjikan hidup itu sebelum permulaan zaman.

BSD: Ajaran itu berdasar pada harapan bahwa kita akan menerima hidup yang abadi, yang sudah dijanjikan Allah sebelum permulaan zaman. Allah tidak pernah berbohong mengenai janji-Nya itu.

FAYH: supaya mereka mendapat hidup kekal yang telah dijanjikan Allah sebelum dunia ini dimulai, dan Ia tidak mungkin berdusta.

ENDE: berdasarkan pengharapan akan kehidupan abadi, jang berabad-abad dimasa lampau didjandjikan oleh Allah jang tidak dusta,

Shellabear 1912: dengan harap akan hidup yang kekal, yang dijanjikan oleh Allah yang tiada berbohong itu dahulu dari pada zaman yang azali;

Klinkert 1879: Dengan harap akan hidoep, jang dehoeloe daripada awal zaman didjandji olih Allah, jang moestahil Ija berdoesta, maka pada masa jang tertentoe telah dinjatakannja sabdanja,

Klinkert 1863: Serta harap sama slamat kekel, jang soedah didjandji Allah, {Bil 23:19; 2Ti 2:18} jang tiada bolih djoesta, {Rom 16:25; Efe 1:9; 3:9; Kol 1:26; 1Pe 1:20} doeloe dari pada permoelaan doenia, tetapi soedah dinjataken pada masa jang tertantoe.

Melayu Baba: dngan harap mau dapat hidop yang kkal, yang Allah yang ta'boleh bohong sudah janji dhulu deri-pada asal jman;

Ambon Draft: Di dalam pengharapan ka-pada kahidopan kakal itu, jang Tuhan Allah, jang tijada berdusta, sudah berdjandji de-ri pada waktu purba-kala, ma-ka pada waktu jang tertantu awlehnja Ija sudah menjata-kan;

Keasberry: Surta harap akan slamat kukal, yang tulah dijanjikan Allah, yang tiada bulih dusta, dahulu deripada purmulaan dunia;

Leydekker Draft: Dengan radja kahidopan kakal, barang jang 'Allah, jang tijada tahu dusta, sudah djandjikan dihulu deri pada wakhtu segala 'awal, tetapi sudah menjatakan pada masa 2 jang tertantu:


TB ITL: dan berdasarkan <1909> pengharapan <1680> akan hidup <2222> yang kekal <166> yang <3739> sebelum <4253> permulaan <166> zaman <5550> sudah dijanjikan <1861> oleh Allah <2316> yang tidak berdusta <893>,


Jawa: alandhesan pangarep-arep marang urip langgeng kang sadurunge purwaning jaman wus kaprasetyakake dening Gusti Allah kang ora dora,

Jawa 2006: kadhasaran pangarep-arep marang urip langgeng kang sadurungé wiwitaning jaman wis kaprasetyakaké déning Allah kang ora cidra.

Jawa 1994: Piwulang mau alandhesan pengarep-arep marang urip langgeng. Gusti Allah, kang setya wis njanjèni bab urip langgeng kuwi, sadurungé jaman kawiwitan.

Jawa-Suriname: (1:1)

Sunda: nya eta agama anu ngarep-ngarep kana hirup anu langgeng. Eta hirup langgeng teh geus dijangjikeun ku Allah ti barang mimiti Mantenna ngayakeun waktu. Eta jangji pinasti bukti, da Allah mah tara jalir tina jangji,

Sunda Formal: anu didadasaran ku pangarep-ngarep kana hirup langgeng tea. Allah anu ngajangjikeun hal ieu ka urang, ti alam bihari keneh, mustahil jalir.

Madura: Pangajaran jareya edhasarragi ka pangarebban ja’ sengko’ ban ba’na bakal narema’a odhi’ se saongguna tor langgeng. Allah la ajanji marengana odhi’ jareya sabellunna parmola’anna jaman — ban Allah ta’ kera lecegan.

Bauzi: Eho im labihasu meedam labe ame dam labe etei fa nehasu ozo, “Iho ba Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame,” lahame ozobohudi nasi tu vi ozodam bak. “Iho ba Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame,” laham bak lam Alat amu asum iumti bak nimti modehe vab di iube abo ba meia vagem vaba Ala labe Aho fet gagu esuhu im am bak.

Bali: ane kadasarin baan pangajap-ajap buat ngulati idup ane langgeng. Ida Sang Hyang Widi Wasa, ane tusing pesan taen linyok, Ida suba nyanjiang idup ane langgeng ento teken iraga uli duk tan ana paran-paran.

Ngaju: Auh ajar te hagalang kaharap je itah akan manarima pambelom je bujur tuntang katatahie. Hatalla jari manjanji pambelom te helo bara tamparan jaman -- tuntang Hatalla dia tau mananjaro.

Sasak: Pengajahan nike tedasarang lẽq pengharepan bahwe ite gen nerimaq idup sejati dait kekel. Allah sampun janjiqang idup nike sendẽqman awal jaman -- dait Allah ndẽqne mungkin beduste.

Bugis: Iyaro pappagguruwangngé nallalengi mamménasa makkedaé tarimaki matu atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé. Allataala pura majjanciyangngi iyaro atuwongngé riwettu dé’napa nappammula wettué — na Allataala dé’ nakkullé mabbellé.

Makasar: situru’ panrannuanga mae ri katallassang sitojennaya siagang mannannunganga. Le’ba’mi Napa’janjiang Allata’ala anjo katallassanga ri wattu tenanapa nanipa’jari anne linoa; natena olona la’balle-balle Allata’ala.

Toraja: tete dio kapa’rannuanan lako katuoan sae lakona, tu mangka Naallu’ dolomo Puang Matua tang balle na iatu tipamulanna attu,

Duri: namangrannuan kumua la nnampa'i katuoan melo te'da cappa'na, to nabassemo Puang Allataala to tangmangnguraga tonna te'dapa nadipaden tee lino.

Gorontalo: Imani wawu obobanari odito boyito dadasari to uyiyakini deu ito mololimo tutumula kakali u ma pilojanjiya lo Allahuta'ala lonto jamani mulo-mulolo lomayi. Wawu Allahuta'ala dila ponga lo akali mohimbulo.

Gorontalo 2006: Pongaajali boito patopatoa̒ to halapani deu̒ ito mamololimo tutumulo u tutuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒. Allahu Taa̒ala malo danti mai tutumulo boito tou̒ diipo bohulo jamani -- wau Allahu Taa̒ala diila pongalo aakali mohimbulo.

Balantak: Pisiso' iya'a mimpu'u na upa men ooskononta: kita bo mungurumpaki tutuo' men pore pataka sidutu. Alaata'ala nontoonkonmo tutuo' iya'a sianpo tia nuntumbeian tempo, ka' Alaata'ala sian mimborek.

Bambam: Kamatappasam anna kapaissangam diona pepatuduam mapia ia too napolalam deem pahhannuam la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Aka inna mengkalao diopi mai anna puha nadandim Puang Allataala katuboam ia too, anna ingganna pa'dandianna abana tappa'.

Kaili Da'a: ala ira mamala manjarumaka matuwu mabelo sampe ri kasae-saena. Etu to nijanji Alatala ri lamba pamulana tempo dunia e'i da'apa nipajadina. Pade ninjanitamo Alatala da'a nodawa. Pojanjina namala raparasayata.

Mongondow: Totunduí tatua im pinodoyonbií kon harapan kong kita im motarimabií kong kobiagan inta mopia bo mononoi. Kobiagan tatua pinodandi bidon i Allah ko wakutu in dunia na'a diaípa pinomia. Ki Allah in diaíbií monguboḷ.

Napu: duuna molambike katuwo maroa au bara mokahopoa nodo au Nadandiake. Lawi hangko damani dunia ide Napopewali, Nadandiamoke kaina molambita katuwo maroa, hai Pue Ala bara modongko.

Sangir: Těntiro ene pinamanggilange kai su pělaharapẹ̌ u i kitẹ e kai sarung makatarimạu pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌. Duata e seng napẹ̌kẹ̌dom pẹ̌bawiahẹ̌ ene kal᷊amonam pěnanětạu tempo mase lai Ruata e apawe wẹ̌ga mẹ̌konti.

Taa: Pasi ane sira mangansani anu to monso etu, sira damasanang kojo damampobuuka katuwu to singkasaenya. Katuwu to singkasaenya etu naparajanjika i mPue Allah tempo owi, tempo Ia tawa mampapowali lino si’i. Wali damawali kojo parajanji etu apa kita tansani i Pue Allah Ia taa mawuti.

Rote: Nanolik ndia nae, hu no namahehena ka de, neukose ita hapu so'da matetu ka, ma mana ketu basa ta ka. Manetualain helu basa so'dak ndia ndek daebafa ka beita da'di fa Manetualain ta nasapepeko-nasandandali fa.

Galela: so ona yongongano asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Komagena ma orasi ka o dunia lo wosidadi waasi, de o Gikimoi wojaji qaboloka asa Awi nyawa gena ioho ka sidutu ikakali. Una ma moi waasi wokulai.

Yali, Angguruk: Allah ambeg lahukteg mondabi nonoluk welamuhuk peruk lahi. Allahn pohol kinang wal tibag sambilen hit mondabi honoluk welamuhup ulug sali palfahon ino Ele si ane ibag fug.

Tabaru: Ma do-dotoko ge'ena ma dumutu ma ngale pongano-nganonou 'ato ngone 'asa padawongo 'o 'ahu 'ika-kakali. Ma Jo'oungu ma Dutu wonasijajiokau 'o 'ahu ge'ena ka 'o dunia ma koisidadiwasi, de 'una ge'ena kowoelu-elukuwa.

Karo: si erpalasken pengarapen kerna kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin. Kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin nggo ipadanken Dibata man banta ope denga lit paksa-paksa; Dibata labo erbual.

Simalungun: maronjolan hubani pangarapan bani hagoluhan na so ra bois, na dob humbani mulani iparbagah Naibata, na so siparladung in,

Toba: mangasahon pangkirimon di hangoluan na so ra suda, naung sian mula ni mulana i diparbagabaga Debata, na so margabus i,

Dairi: Asa mengharap kalak i mi kenggeluhen siamman sumendah kerna enggo kin ngo iperbagah-bagah Dèbata idi sinderrang makdèng kin pè ihanaken dunia èn, janah oda uè merluap Dèbata.

Minangkabau: Pangajaran tu badasarkan harapan, baraso kito ka manarimo iduik sajati nan kaka. Allah lah manjanjikan iduik tu sajak sabalun parmuloan jaman -- Allah indak mungkin baduto.

Nias: Famahaõ da'õ modanedane ba wanõtõna wa tatema wa'auri sindruhu ba si lõ aetu. Lowalangi zi no mamabu'u fa'auri andrõ fõna wa lõ mu'a'asogõ gulidanõ -- ba Lowalangi andrõ lõ falimo.

Mentawai: Ngantoman néné iaté sipaalei pukakaronan baga, masikua sisilóta nia purimanuaiat sipulelelek sambat sitaitatatá. Aitonéakéan Taikamanua puririmanua néné, ainangan tá babara tetre néné, samba ka sia Taikamanua, tá maboko nia.

Lampung: Ajaran udi bedasarko harapan bahwa ram haga nerima hurik sejati rik kekal. Allah radu ngejanjiko hurik ano semakkung permulaan zaman -- rik Allah mak mungkin bebuhung.

Aceh: Ajaran na kheueh sibagoe harapan bahwa geutanyoe tateurimong udeb seujati dan keukai. Allah ka geupeu janji udeb nyan sigohlom awai jamén !!-- dan Allah hana mungken meusulet.

Mamasa: anna la umpakendek kaparannuan kumua la dengan katuoan sae lako-lakona, susi mangka nadandi Puang Allata'alla mengkalao diopi mai, anna angganna pa'dandinna tae' mala tanapalako.

Berik: (1:1)

Manggarai: agu ligeng de bengkes kudut mosé tédéng lén hitut danong empo-walok poli reké le Mori Keraéng ata toé manga nggopétN.

Sabu: Ne liajha do naanne do jhalli pa dhara lua henao ta do medae di ta hamme ne lua muri mada do petu nga do peloro ne. Do alle ke pajaje ri Deo ne muri mada do naanne uru jhara ngati hari-hari awe -- jhe Deo do adho do medae ta pote.

Abun: Án jammo Yefun Allah, we án kwabom kam mo Yefun Allah do, bere Yefun nai án gum sok mo Yefun bi rus-i, bere án si Yefun kem ndo to kapyo mato kapyo, tepsu Yefun Allah tom su men sugato An ut bur ré nde tó. Suk gato Yefun Allah tom su men ne, bere An benbot sor, An yo kidar nde.

Meyah: Noba oisouska efen oga insa koma bera mimif muisum gij Ofa nou eiteij ah ongga ah aibin ojgomuja. Allah onocuwei mar jinaga guru, noba gij mona ongga sis dojunmeni bera Ofa anggen rot oida Ofa emeita eiteij ah insa koma gu rusnok si.

Uma: duu'-na mporata-tamo katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na, hewa to najanci-taka. Apa' kako'ia-na napajadi' dunia', mojanci-i kanawai'-ta katuwua' to lompe'--pai' Alata'ala uma-i-hana moboa'.

Yawa: Syo mansanyao indamu mansanaveano Amisye amen, wepi po kovo nuge nuganuije raunande wansai. Kovo nuge nuganuije somamo Amisye po raurairive wansai arono munije so ranari rainy. Wamanave Apa urairije umaso rai weye Opamo pangkarive jewen.


NETBible: in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the ages began.

NASB: in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,

HCSB: in the hope of eternal life that God, who cannot lie, promised before time began,

LEB: in the hope of eternal life which God, who does not lie, promised before eternal ages,

NIV: a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,

ESV: in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began

NRSV: in the hope of eternal life that God, who never lies, promised before the ages began—

REB: with its hope of eternal life, which God, who does not lie, promised long ages ago,

NKJV: in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,

KJV: In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;

AMP: [Resting] in the hope of eternal life, [life] which the ever truthful God Who cannot deceive promised before the world {or} the ages of time began.

NLT: This truth gives them the confidence of eternal life, which God promised them before the world began––and he cannot lie.

GNB: which is based on the hope for eternal life. God, who does not lie, promised us this life before the beginning of time,

ERV: This faith and knowledge make us sure that we have eternal life. God promised that life to us before time began—and God does not lie.

EVD: That faith and that knowledge come from our hope for life forever. God promised that life to us before time began—and God does not lie.

BBE: In the hope of eternal life, which was made certain before eternal time, by the word of God who is ever true;

MSG: My aim is to raise hopes by pointing the way to life without end. This is the life God promised long ago--and he doesn't break promises!

Phillips NT: in the hope of the everlasting life which God, who cannot lie, promised before the beginning of time.

DEIBLER: As a result of my doing these things, they confidently expect that God will cause them to live forever. God, who never lies, promised before he created the world that his people would live forever.

GULLAH: An cause ob dat, dey kin look fowaad fa sho ta dey life wa gwine las faeba an eba. God ain neba tell no lie, an e done promise fa gii we dat life wa ain neba end.

CEV: Then they will have the hope of eternal life that God promised long ago. And God never tells a lie!

CEVUK: Then they will have the hope of eternal life that God promised long ago. And God never tells a lie!

GWV: My message is based on the confidence of eternal life. God, who never lies, promised this eternal life before the world began.


NET [draft] ITL: in <1909> hope <1680> of eternal <166> life <2222>, which <3739> God <2316>, who does not lie <893>, promised <1861> before <4253> the ages began <5550> <166>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran