Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 3 : 14 >> 

TB: Dan biarlah orang-orang kita juga belajar melakukan pekerjaan yang baik untuk dapat memenuhi keperluan hidup yang pokok, supaya hidup mereka jangan tidak berbuah.


AYT: Haruslah orang-orang kita belajar bertekun dalam melakukan pekerjaan yang baik supaya mereka dapat memenuhi kebutuhan hidup sehari-hari dan tidak hidup dengan tidak berbuah.

TL: Dan biarlah orang-orang kita juga belajar melakukan kebajikan akan menggenapkan barang yang mustahak, supaya jangan mereka itu hidup dengan percuma.

MILT: Dan biarlah orang-orang kita pun belajar untuk mengatur pekerjaan-pekerjaan yang baik, sebagai kebutuhan yang mendesak, supaya jangan sampai mereka tidak berbuah.

Shellabear 2010: Hendaklah orang-orang kita belajar untuk melakukan apa yang baik dan menolong orang-orang yang kekurangan, supaya kehidupan mereka selalu menghasilkan buah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah orang-orang kita belajar untuk melakukan apa yang baik dan menolong orang-orang yang kekurangan, supaya kehidupan mereka selalu menghasilkan buah.

Shellabear 2000: Hendaklah orang-orang kita belajar untuk melakukan apa yang baik dan menolong orang-orang yang kekurangan, supaya kehidupan mereka selalu menghasilkan buah.

KSZI: Jemaah kita haruslah mengamalkan kebajikan untuk membantu orang yang memerlukan pertolongan. Dengan demikian bergunalah hidup mereka.

KSKK: Orang-orang kita harus menonjol dalam melakukan perbuatan baik dan menghadapi keperluan-keperluan yang mendesak, dan jangan malas dan melakukan hal yang tidak berguna.

WBTC Draft: Pihak kita haruslah belajar menggunakan hidupnya untuk melakukan yang baik. Mereka seharusnya melakukan yang baik bagi orang-orang yang membutuhkannya sehingga hidup orang-orang dari kita tidak akan kosong.

VMD: Pihak kita haruslah belajar menggunakan hidupnya untuk melakukan yang baik. Mereka seharusnya melakukan yang baik bagi orang-orang yang membutuhkannya sehingga hidup orang-orang dari kita tidak akan kosong.

AMD: Jemaat kita harus belajar untuk melakukan yang baik supaya mereka dapat menolong siapa saja yang membutuhkan. Dengan begitu, mereka tidak akan hidup dengan sia-sia.

TSI: Kita sebagai pengikut-pengikut Kristus harus belajar untuk saling membantu seperti itu dan selalu siap berbuat baik waktu orang lain memerlukan bantuan. Jangan sampai hidup kita tidak berguna.

BIS: Orang-orang kita harus belajar melakukan hal-hal yang baik supaya dapat memenuhi kebutuhan-kebutuhan yang sangat diperlukan; jangan sampai mereka hidup tidak berguna.

TMV: Hendaklah jemaah kita mengamalkan perbuatan baik supaya dapat membantu orang yang memerlukan pertolongan. Dengan demikian hidup mereka berguna.

BSD: Orang-orang kita harus belajar melakukan pekerjaan-pekerjaan yang baik dan berguna sehingga mereka dapat mencukupi kebutuhan pokok mereka.

FAYH: karena orang-orang kita harus belajar menolong semua orang yang membutuhkan pertolongan, sehingga kehidupan mereka akan berbuah.

ENDE: Orang-orang kita harus beladjar djuga mendjadi utama dalam beramal, bila ada keperluan-keperluan jang mendesak, agar hidup mereka djangan tak berbuah.

Shellabear 1912: Dan hendaklah orang-orang kita pun belajar melakukan kebajikan akan menolong barang kekurangan orang, supaya jangan ia tiada mengeluarkan buah.

Klinkert 1879: Danlagi biarlah segala kawan kita beladjar berboewat kabadjikan dengan menggenapi barang jang koerang, soepaja djangan alang-kepalang boewah-boewahnja.

Klinkert 1863: Maka biar segala orang-orang kita djoega beladjar memboewat kabetjikan dengan menggenepi barang jang koerang itoe, sopaja djangan djadi alang kapalang boewah-boewahnja.

Melayu Baba: Dan baik kita punya orang pun blajar buat kerja yang baik mau chukopkan apa yang terkurang, spaya jangan dia-orang kurang kluarkan buah.

Ambon Draft: Dan bejar lagi kami punja awrang beladjar akan melakukan bowatan-bowatan jang bajik di dalam perkara-perkara jang ada haros, agar djangan dija awrang tinggal di-luwar barang bowa-bowa.

Keasberry 1853: Maka biarlah sagala taulan kami blajar mungadakan purbuatan yang baik akan munjadi burguna, supaya jangan jadi alang kapalang buah buahnya.

Keasberry 1866: Maka biarlah sagala taulan kami blajar mŭngadakan pŭrbuatan yang baik, kŭrna ada hajatnya, supaya jangan jadi alang kŭpalang buah buahnya.

Leydekker Draft: Maka bejarlah lagi segala taman kamij bel`adjar menjampejkan perbowatan 2 jang bajik 'akan pakejan jang wadjib, sopaja djangan kapalang bowah 2 nja.

AVB: Jemaah kita haruslah mengamalkan kebajikan untuk membantu orang yang memerlukan pertolongan. Dengan demikian bergunalah hidup mereka.

Iban: Lalu awakka bala kitai belajar ngereja pengawa ti badas, ngambika sida ulih nulung orang ke suntuk, lalu enda masau jam ngapa.


TB ITL: Dan <1161> biarlah orang-orang kita <2251> juga <2532> belajar <3129> melakukan <4291> pekerjaan <2041> yang baik <2570> untuk <1519> dapat memenuhi keperluan <5532> hidup yang pokok <316>, supaya <2443> hidup mereka <1510> jangan <3361> tidak berbuah <175>.


Jawa: Sarta wong-wong kita cikben iya padha nggegulang nglakoni panggawe becik, supaya bisa nyukupi kabutuhaning urip kang baku, amrih uripe aja nganti tanpa guna.

Jawa 2006: Sarta wong-wong kita cikbèn padha sinau nglakoni pagawéan kang migunani, supaya bisa nyukupi kabutuhaning urip kang baku, amrih uripé aja nganti tanpa guna.

Jawa 1994: Wong-wongé dhéwé padha warahana nanjakaké wektuné kanggo nglakoni penggawé becik, lan nyukupi kebutuhan sing pancèn prelu temenan, supaya uripé aja nganti tanpa guna.

Jawa-Suriname: Lan menèh, sedulur-sedulur sing pretyaya pada diwulangi, supaya pada nglumui nulungi lan nyukupi liyané sing kekurangan ing sandang-pangané. Dadiné uripé ora muspra, nanging kanggo gawé kanggo liyané.

Sunda: Batur-batur urang saagama sina dialajar parigel kana panggawe hade, sangkan nyukupan anu enya-enya dipikabutuh. Harirupna ulah nepi ka teu guna.

Sunda Formal: Dulur-dulur ge, ku anjeun nasehatan: Kudu dialajar digawe kituh, nyiar rejeki anu halal keur nyumponan pangabutuh sorangan, malar hirupna aya gunana.

Madura: Reng-orengnga sengko’ ban ba’na kodu ajar ngalakone ra-parkara se bagus sopaja bisa notobi kabutowan se ce’ parlona; ja’ sampe’ reng-oreng jareya odhi’ ta’ aguna.

Bauzi: Titus oa, eho etei gagolo modem im nim omota gagolo modem kaio. Abo imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba laha gagolo modem bak. Oho ame im nim dam laba vahokedale. “Uho aameam meit na vabali na valo ozomda lam aameam làhà uho nehi it ozodale. ‘Imo ame da laba tau vabiedase,’ lahame it ozodume ahu vàmadi ame neà bak lam meedale.” Laham im lam oho im dam laba laha vahokedale. Neham bak. Im dam fa au vabali anekehà gaemata ozoesum bak labna zohàme oho ame dam laba ame im lam mahate vahokedale. Dam labe iho bak niba azim di gi voom damat modemna zohàme oho ame im lam mahate vahokedale.

Bali: Urukangja warga pasamuane setata mapagae melah, buat nyukupang pangupajiwannyane; apanga idupnyane mapikenoh.

Ngaju: Kare oloh ain itah musti bajar malalus kare hal je bahalap uka tau dinon kare taloh je paham inggau; ela sampai ewen belom jaton baguna.

Sasak: Dengan-dengante harus berajah ngelaksaneang hal-hal saq solah, adẽqne bau nyukupang keperluan-keperluan saq mule tetu-tetu teperluang; ndaq jangke ie pade idup ndẽq araq manpaatne.

Bugis: Sining tautta harusu’i magguru pogau’i gau’-gau’ iya makessingngé kuwammengngi naulléi pennoiwi apparelluwanna iya napparelluwang senna’é; aja’ narapii tuwo temmakkéguna.

Makasar: Yangaseng taunta musti appilajaraki anggaukangi apa-apa bajika, sollanna akkulle massing nagappa apa-apa sannaka naparalluina ke’nanga; gassingka tena matu-matunna katallassanna ke’nanga.

Toraja: Sia melo ke napelada’i nasangi tu solata umpengkullei umpogau’ penggauran melo, la umpaganna’ kurangnapa, da anna tae’ buanna tu kapatongananna tau iato mai.

Duri: Makassing ke sininna solata' tomatappa' melajah mpugaukki to apa melo anna angahhi to naparalluinna, danggi' natuo te'da bua'na.

Gorontalo: Lebe mopiyohu wonu tawunto olo mobalajari mopouda'a lo karaja u mopiyohu wawu mopo'opolu lo u paralu otutu, alihu timongoliyo dila mohutu u dila ohunaliyo.

Gorontalo 2006: Tau-taunto musi mopoo̒olato mohutu susuu-aliyaalo u mopiohe alihu mowali mopoo̒polu totoonulalo koporluani ulaba-labaalo palaluwolo; diila bolo timongolio tumumulo diila ohuna.

Balantak: Sulano mianta men sa'angu' kaparasaya'an uga' tio mansara-sarak mingilimang men pore kada' mantausi men bo kokosidana tutuo'na sanda' ilio, dako' tutuo'na i raaya'a sianta ee'na.

Bambam: Anna indo solata to matappa' pahallu duka' me'guhu umpa'kadua-duai gau' mapia anna mala umponnoi la dipahalluanna illaam salu katuboam susi kalena teem tau senga', indana tubo takegunai.

Kaili Da'a: Roa-roata topomparasaya i Pue Yesus wo'u kana meguru mompowia to nabelona ala mompakagana to niparaluu roa-roa ira to nakabuna. Ne'e sampe katuwu ira da'a ria gunana.

Mongondow: Tunduídon in intau mita naton mogaid kon soaáḷ mita inta mopia simbaí mosia mota'au mopo'oyuíon im bayongan kaparaḷuan inta paraḷu pakeíon, simbaí oyuíondon im baraguna monia tua.

Aralle: Petauanta pahallu mellaya' si'da-si'da umbabe kamapiaang anna malai umpasundung ang la napokatuhoang. Daa-daa sika tuho takekuna.

Napu: Halalunta hampepepoinalai hangangaa mampopolumao liliuhe bago au maroa, bona molambihe apa au raparaluu alo-alona, hai bona mobundu katuwonda.

Sangir: Taumatang kitẹ e harusẹ̌be měmpangěndung měmpẹ̌koạ mapia tadeạu makaghanapẹ̌be patikụ pandungang sẹ̌sal᷊imaekang. Kumbahangbue i sire sarang mẹ̌biahẹ̌ tawẹ gunane.

Taa: Pasi patundeka tau to mangaya nja’u ria see sira madota kojo mangika palaong to matao, see sira maya mangansawang tau to taa kojo gana to danapake nsira. Pasi ane sira madota kojo mangika palaong to matao, bae batuanginya katuwu nsira.

Rote: Ita hataholi nala muse lanoli fo, ala tao-no'i tatao-nono'i malole, fo daenga ala tao latetu sila paluu nala; fo boso nalosak sila laso'da no sosoa-ndandaa tak.

Galela: De lo nanga dodiao o Yesus iwipipiricayaka upa sidago ona manga oho magena ma faida ihiwa, so bilasu imadoto la o manara qaloloha yodupa yaaka igogou, ma boboloi o nyawa isususa yariwo.

Yali, Angguruk: Nit nonori Allah wene fanowon holtuk inap arimanowen anggen fanowon yihik feruk lamuhuben ap enenggengge elehon fano roho ler eneptuk lamuhup ulug hiyag isaruk laruhun.

Tabaru: 'O nyawa yongaku-ngaku salingou yomasibiasa yodiai 'o barangi ma owa, la 'idadi yositotomo 'okia naga gee 'o nyawa yopa-paraluu. 'Uwa sigado 'ona yo'ahu ma faedaa koi'iwa.

Karo: Teman-temanta arus erlajar make kesempaten si lit guna ndahiken dahin si mehuli, gelah icukupina kai si perluna kal. Ula min ia sia-sia nggeluh.

Simalungun: Hasomanta pe iguruhon ma mampongkutkon horja na madear, laho mansarihon na porlu pakeion, ase ulang lang marbuah sidea.

Toba: Naeng ma diguruhon angka donganta, mangkapadothon angka ulaon na denggan, sumarihon na ringkot pangkeon; unang so marparbue nasida!

Dairi: Kennah sipecemmal-cemmal ngo denganta asa ngkasah ia mennarihken siperlu mahan kebbasen; ulang gabè mak merguna nggelluh kalak idi.

Minangkabau: Urang-urang kito musti baraja mangarajokan parkaro-parkaro nan baiak, supayo dapek mamanuahi sagalo kabutuahan nan sangaik diparalukan; jan sampai urang-urang tu iduik indak baguno.

Nias: Dozi niha solo'õ khõda akha lafahaõ ira ba wamalua ngawalõ zi sõkhi, ena'õ tola lafõnui zoguna sibai; bõi si lõ guna wa'aurira.

Mentawai: Aipoí buítá ragelai ka sia saladdouta néné masigalaiaké simaeru, bulé rarop'aké aponia besíakenen; buí rapurimanua lé sitá katupunan.

Lampung: Jelma-jelma ram harus belajar ngelakuko hal-hal sai betik in dapok memenuhi kebutuhan-kebutuhan sai diperluko nihan; dang sampai tian hurik mak beguna.

Aceh: Ureuëng-ureuëng geutanyoe bah kheueh jimeurunoe keu jipeubuet hai-hai nyang jroh mangat jeuet jipeupeunoh peue-peue mantong nyang keubiet that jipeureulée; bék sampoe awaknyan udeb hana meuguna.

Mamasa: Anna lako solata to mangngorean, la napopa'beasa umpogau' kamapiaan umpamoloi to dengan tongan-tongan kaparalluanna, indana tama'gunamo katuoanna.

Berik: Angtane Kristen nemnaiserem jebe ula ga waakenater is towas-towastabaipmini enggame: "Aamei awelna waakena tefner isa eyeipmini, angtane apgal jigala aa jei ge balbabilirim jam damtabife." Titus jeiserem is towas-towasulmini, jega angtane Kristen jei jam ge kwaalaamitswebiyen.

Manggarai: Sanggéd weki serani dité oné nuca Keréta, paka laséng koét pandé gori ata di’ad, kudut ngancéng haéng sékék lété bari agu sékék latang te ata bana. Pandé nenggo’o, kudut manga betuan mosé disé.

Sabu: Ne ddau-ddau di he do jhamma ke ro ta petima anni ta tao lai-lai do woie mita petobo ne lua paralu ro do kerihi he, bhole dhai ta muri mada nga dho bhule guna.

Kupang: Te orang yang iko sang Tuhan Yesus sonde bole dudu lipa tangan sa. Dong musti balajar bekin hal-hal yang bae, deng tolong orang yang ada parlú batúl. Deng bagitu, dong pung idop ada pung guna.

Abun: Men bi nje-i gato men duno ne, án ben suk gato ndo sor, subere kamdik-kamdik án ku suk gato án mitmo ne, subere án kem mo bur ré, án bambrai wa ben suk nde.

Meyah: Bua buftuftu mifmin muhujir nomnaga jeskaseda rua ruh rudou efesi ahais rot mar ongga rimfarur gij ojgomuja. Beda orofosut mona bera rerin mar ongga ofoufem nou rua fogora rineker gij riteij ah kef erek rourou guru.

Uma: Ompi'–ompi' hampepangalaa'-ta kana tida oa' mpobago bago to lompe', bona mporata-ra kaparaluua eo–eo-na, nee–neo' mpai' uma ria kalaua tuwu'-ra.

Yawa: Vemo arakovo wanave Yesus aije awa ana wo rave ama ine meweno rai nora, yara syare wo ana ngkove rave tutir muno wo vatano awa ananuge meweno maije maeranande.


NETBible: Here is another way that our people can learn to engage in good works to meet pressing needs and so not be unfruitful.

NASB: Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.

HCSB: And our people must also learn to devote themselves to good works for cases of urgent need, so that they will not be unfruitful.

LEB: But also our [people] must learn to engage in good deeds for necessary needs, so that they will not be unfruitful.

NIV: Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives.

ESV: And let our people learn to devote themselves to good works, so as to help cases of urgent need, and not be unfruitful.

NRSV: And let people learn to devote themselves to good works in order to meet urgent needs, so that they may not be unproductive.

REB: And our own people must be taught to devote themselves to good works to meet urgent needs; they must not be unproductive.

NKJV: And let our people also learn to maintain good works, to meet urgent needs, that they may not be unfruitful.

KJV: And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.

AMP: And let our own [people really] learn to apply themselves to good deeds (to honest labor and honorable employment), so that they may be able to meet necessary demands whenever the occasion may require and not be living idle {and} uncultivated {and} unfruitful lives.

NLT: For our people should not have unproductive lives. They must learn to do good by helping others who have urgent needs.

GNB: Our people must learn to spend their time doing good, in order to provide for real needs; they should not live useless lives.

ERV: Our people must learn to use their lives for doing good and helping anyone who has a need. Then they will not have empty lives.

EVD: Our people must learn to use their lives for doing good things. They should do good for people who need it. Then our people will not have empty lives.

BBE: And let our people go on with good works for necessary purposes, so that they may not be without fruit.

MSG: Our people have to learn to be diligent in their work so that all necessities are met (especially among the needy) and they don't end up with nothing to show for their lives.

Phillips NT: And our people should learn to earn what they need by honest work and so be selfsupporting.

DEIBLER: Moreover, our fellow believers also should learn …to devote themselves to doing/to constantlydo† good deeds for people who need help in order that they, our fellow believers, will live very useful [LIT] lives.

GULLAH: Dem wa trus Christ, dey haffa laan, too, how fa nyuse dey time fa do good deed, so dat dey kin hep oda people git wa dey need. Een dat way, dem wa trus een Christ gwine lib life wa count fa sompin.

CEV: Our people should learn to spend their time doing something useful and worthwhile.

CEVUK: Our people should learn to spend their time doing something useful and worthwhile.

GWV: Our people should also learn how to set an example by doing good things when urgent needs arise so that they can live productive lives.


NET [draft] ITL: Here is another way <1161> that our people <2251> can learn <3129> to engage <4291> in good <2570> works <2041> to <1519> meet pressing <316> needs <5532> and so <2443> not <3361> be <1510> unfruitful <175>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel