Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 1 >> 

TB: Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan Musa kepada seluruh orang Israel di seberang sungai Yordan, di padang gurun, di Araba-Yordan, di tentangan Suf, antara Paran dengan Tofel, Laban, Hazerot dan Di-Zahab.


AYT: Inilah firman yang disampaikan Musa kepada umat Israel di Sungai Yordan, di padang belantara sebelah Sungai Yordan, yaitu di seberang Suf, di antara padang belantara, di antara Paran dan Tofel, Laban, Hazerot dan Di-Zahab.

TL: Sebermula, bahwa inilah segala perkataan yang dikatakan Musa kepada segenap Israel di seberang Yarden akan hal perkara yang telah jadi di padang belantara, di padang yang bertentangan dengan Suf, di jajahan yang di antara Paran dengan Tofel dan Laban dan Hazirot dan Dizahab.

MILT: Inilah perkataan-perkataan yang Musa ucapkan kepada seluruh orang Israel di seberang Yordan, di padang gurun, di Araba, di seberang Suf antara Paran dan Tofel, Laban dan Hazerot serta Dizahab.

Shellabear 2010: Inilah perkataan-perkataan yang disampaikan Musa kepada semua orang Israil di padang belantara seberang Sungai Yordan, yaitu di Araba. Araba terletak di seberang Suf, di antara Paran dan Tofel, Laban, Hazerot, serta Di-Zahab.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah perkataan-perkataan yang disampaikan Musa kepada semua orang Israil di padang belantara seberang Sungai Yordan, yaitu di Araba. Araba terletak di seberang Suf, di antara Paran dan Tofel, Laban, Hazerot, serta Di-Zahab.

KSKK: Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan Musa kepada segenap bangsa Israel, di seberang sungai Yordan, di padang gurun Araba. Mereka menghadap Suf, antara Paran, Tofel, Laban, Hazerot, dan Di-Zahab.

VMD: Inilah perintah yang disampaikan Musa kepada orang Israel ketika mereka di Lembah Yordan, di padang gurun sebelah timur Sungai Yordan, yaitu di seberang Suf, antara Padang Gurun Paran dan kota Tofel, Laban, Hesrot, dan Dizahab.

TSI: Inilah perkataan-perkataan yang disampaikan Musa kepada seluruh umat Israel di padang belantara, di sebelah timur sungai Yordan, pada waktu mereka berkemah di lembah Yordan di dekat kota Suf. Dari tempat mereka berkemah itu, kota Paran berada di satu sisi, sedangkan kota Tofel, Laban, Hazerot, dan Disahab berada di sisi yang berlawanan.

BIS: Buku ini berisi kata-kata yang disampaikan Musa kepada bangsa Israel ketika mereka berada di padang gurun di Lembah Yordan. Lembah itu ada di sebelah timur Sungai Yordan, dekat kota Suf, antara kota Paran di satu pihak, dan kota-kota Tofel, Laban, Hazerot dan Di-Zahab di pihak lain.

TMV: Kitab ini mengandungi kata-kata yang disampaikan oleh Musa kepada umat Israel semasa mereka di padang gurun di Lembah Yordan. Lembah itu terletak di sebelah timur Sungai Yordan, dekat kota Suf, di antara kota Paran di satu sisi dan kota Tofel, Laban, Hazerot, dan Di-Zahab di sisi lain.

FAYH: KITAB ini berisi petunjuk-petunjuk Musa kepada umat Israel pada waktu mereka berkemah di Lembah Araba di Padang Gurun Moab, di sebelah timur Sungai Yordan. Kota-kota yang ada di daerah itu ialah Suf, Paran, Tofel, Laban, Hazerot dan Di-Zahab.

ENDE: Inilah perkataan jang disampaikan Musa kepada seluruh Israel diseberang Jarden, digurun Araba jang ada didepan Suf antara Paran dan Tofel, Laban, Haserot dan Zahab.

Shellabear 1912: Bahwa inilah segala perkataan yang dikatakan oleh Musa kepada segala bani Israel di seberang Yordan di tanah belantara dalam erbah yang bertentangan dengan Suf antara Paran dengan Tofel dan Laban dan Hazerot dan Di-Zahab.

Leydekker Draft: Bahuwa 'inilah segala perkata`an 'itu, jang Musaj sudah meng`atakan kapada saganap 'awrang Jisra`ejl, disabelah sini deri pada Jardejn: dipadang bel`antara 'itu, dalam duson-dusonan dekat hingganja, di`antara Paran dan di`antara Tawfel, dan Laban, dan Hatsejrawt, dan Dij Zahab.

AVB: Inilah kata-kata peringatan yang disampaikan Musa kepada seluruh orang Israel di kawasan gurun di seberang Sungai Yordan, iaitu di Araba. Araba terletak di seberang Suf, di antara Paran dengan Tofel, Laban, Hazerot, serta Dizahab.


TB ITL: Inilah <0428> perkataan-perkataan <01697> yang <0834> diucapkan <01696> Musa <04872> kepada <0413> seluruh <03605> orang Israel <03478> di seberang <05676> sungai Yordan <03383>, di padang gurun <04057>, di Araba-Yordan <06160>, di tentangan <04136> Suf <05489>, antara <0996> Paran <06290> dengan <0996> Tofel <08603>, Laban <03837>, Hazerot <02698> dan Di-Zahab <01774>.


Jawa: Iki pangandikane kang didhawuhake dening Nabi Musa marang wong Israel kabeh ana ing sabrange bengawan Yarden, ing pasamunan, ing tanah rata Araba-Yordan, penere Suf, ing antarane Paran karo Tofel, Laban, Hazerot lan Di-Zahab.

Jawa 1994: Kitab iki isi andharané Musa marang bangsa Israèl nalika padha ngaso ana ing ara-ara samun sawétané Kali Yardèn. Yakuwi Lebak Yardèn, sacedhaké kutha Suf, ing antarané kutha Paran karo kutha-kutha ing sisih kanané, kayata kutha Tofèl, Laban, Hazérot lan Dizagab.

Sunda: Ieu kitab muat pitutur Musa ka urang Israil di tanah gurun di Lebak Yordan. Eta tempat ayana di wetaneun Walungan Yordan, deukeut Sup, antara Paran ti beulah ditu, jeung Topel, Laban, Haserot, jeung Disahab beulah dieu.

Madura: Ketab reya aesse sabarang se edhabuwagi Mosa ka bangsa Isra’il e bakto badha e ra-ara e Cora Yordan. Cora jareya badha e temorra Songay Yordan, e seddi’anna kottha Suf, penggirra se settong ebatesse kottha Paran, penggir settonganna ebatesse tha-kottha Tofel, Laban, Hazerot ban Di-Zahab.

Bali: Puniki pangandikan Dane Musa, sane nikayang dane ring sawatek wong Israele duke wenten ring tegal melakang dangin Tukad Yordane, ring Lebak Yordane nampek ring kota Supe, ring pantaran kota Paran klawan kota Topel, Laban, Haserot miwah Di-Sahab.

Bugis: Iyaé kitta’é mallise’i ada-ada iya napalettu’é Musa lao ri bangsa Israélié wettunna mennang engka ri padang kessi’é ri Lompo Yordan. Iyaro lompo’é engkai ri seddé alauna Salo Yordan, seddéna kota Suf, pallawangenna kota Paran riséddié tibang, sibawa kota-kota Tofel, Laban, Hazerot sibawa Di-Zahab ri tibang laingngé.

Makasar: Ia bonena anne kittaka iamintu kana-kana napabattua Musa mae ri bansa Israel ri wattu nia’na ke’nanga ri parang lompoa ri Ka’bunna Yordan. Anjo ka’bunga irayangannai Binanga Yordan, ri ampi’na kota Suf, nipariallaki ri kota Paran bageang ba’leang siagang kota-kota Tofel, Laban, Hazerot siagang Di-Zahab ri bageang ba’leang se’reanga.

Toraja: Inde sia tu kada mangka napokada Musa lako mintu’ to Israel sambalinna lu Yordan, lan padang pangallaran, dio Araba-Yordan, tu sitingoan Suf, dio alla’na Paran na Tofel, Laban, Hazerot sia Di-Zahab.

Karo: Isi kitap enda eme kata-kata Musa man bangsa Israel sanga kalak enda i taneh si mesawang arah Timur Lau Jordan. I bas paksa si e bangsa Israel sangana i Baluren Jordan deher Sup, kelang-kelang kota Paran ras kota Topel, Laban, Haserot ras Disahab.

Simalungun: On do hata, na ipatugah si Musa hubani ganup Israel i dipar ni Jordan i halimisan, bani pamah tontang ni Suf, i holangkolang ni Paran, Tofel, Laban, Haserot pakon Disahab.

Toba: (I.) On do hata, angka na pinaboa ni si Musa tu sandok Israel di bariba ni Jordan di halongonan, di adaran tondong ni laut arung, di holangholang ni Elaparan, Topel, Laban, Hazerot, dohot Disahab:


NETBible: This is what Moses said to the assembly of Israel in the Transjordanian wastelands, the arid country opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Di Zahab

NASB: These are the words which Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.

HCSB: These are the words Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Di-zahab.

LEB: This is the speech Moses gave in the desert east of the Jordan River, on the plains, near Suph, between Paran and Tophel, and near Laban, Hazeroth, and Di Zahab. He spoke to all the Israelites.

NIV: These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan—that is, in the Arabah—opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.

ESV: These are the words that Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.

NRSV: These are the words that Moses spoke to all Israel beyond the Jordan—in the wilderness, on the plain opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Di-zahab.

REB: THESE are the words that Moses addressed to all Israel in the wilderness beyond the Jordan, that is to say, in the Arabah opposite Suph, between Paran on the one side and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other.

NKJV: These are the words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain opposite Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.

KJV: These [be] the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red [sea], between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.

AMP: THESE ARE the words which Moses spoke to all Israel [still] on the [east] side of the Jordan [River] in the wilderness, in the Arabah [the deep valley running north and south from the eastern arm of the Red Sea to beyond the Dead Sea], over near Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.

NLT: This book records the words that Moses spoke to all the people of Israel while they were in the wilderness east of the Jordan River. They were camped in the Jordan Valley near Suph, between Paran on one side and Tophel, Laban, Hazeroth, and Di–zahab on the other.

GNB: In this book are the words that Moses spoke to the people of Israel when they were in the wilderness east of the Jordan River. They were in the Jordan Valley near Suph, between the town of Paran on one side and the towns of Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other.

ERV: These are the commands that Moses gave the Israelites while they were in the Jordan Valley, in the desert east of the Jordan River. This was across from Suph, between the desert of Paran and the cities Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.

BBE: These are the words which Moses said to all Israel on the far side of Jordan, in the waste land in the Arabah opposite Suph, between Paran on the one side, and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other.

MSG: These are the sermons Moses preached to all Israel when they were east of the Jordan River in the Arabah Wilderness, opposite Suph, in the vicinity of Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.

CEV: This book contains the speeches that Moses made while Israel was in the land of Moab, camped near the town of Suph in the desert east of the Jordan River. The town of Paran was in one direction from their camp, and the towns of Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab were in the opposite direction. Earlier, Moses had defeated the Amorite King Sihon of Heshbon. Moses had also defeated King Og of Bashan, who used to live in Ashtaroth for part of the year and in Edrei for the rest of the year. Although it takes only eleven days to walk from Mount Sinai to Kadesh-Barnea by way of the Mount Seir Road, these speeches were not made until forty years after Israel left Egypt. The LORD had given Moses his laws for the people of Israel. And on the first day of the eleventh month, Moses began explaining those laws by saying:

CEVUK: This book contains the speeches that Moses made while Israel was in the land of Moab, camped near the town of Suph in the desert east of the River Jordan. The town of Paran was in one direction from their camp, and the towns of Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab were in the opposite direction. Earlier, Moses had defeated the Amorite King Sihon of Heshbon. Moses had also defeated King Og of Bashan, who used to live in Ashtaroth for part of the year and in Edrei for the rest of the year. Although it takes only eleven days to walk from Mount Sinai to Kadesh-Barnea by way of the Mount Seir road, these speeches were not made until forty years after Israel left Egypt. The Lord had given Moses his laws for the people of Israel. And on the first day of the eleventh month, Moses began explaining those laws by saying:

GWV: This is the speech Moses gave in the desert east of the Jordan River, on the plains, near Suph, between Paran and Tophel, and near Laban, Hazeroth, and Di Zahab. He spoke to all the Israelites.


NET [draft] ITL: This <0428> is what <0834> <01697> Moses <04872> said <01696> to <0413> the assembly <03605> of Israel <03478> in the Transjordanian <03383> <05676> wastelands <04057>, the arid country <06160> opposite <04136> Suph <05489>, between <0996> Paran <06290> and Tophel <08603>, Laban <03837>, Hazeroth <02698>, and Di Zahab <01774>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 1 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel