Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 28 >> 

TB: Ke manakah pula kita maju? Saudara-saudara kita telah membuat hati kita tawar dengan mengatakan: Orang-orang itu lebih besar dan lebih tinggi dari pada kita, kota-kota di sana besar dan kubu-kubunya sampai ke langit, lagipula kami melihat orang-orang Enak di sana.


AYT: Ke mana kita akan pergi sekarang? Orang yang kita utus telah membuat kita ketakutan dengan laporannya. Mereka berkata, 'Orang-orang itu lebih besar dan lebih tinggi daripada kita, kota-kotanya besar dan memiliki benteng dengan tembok-tembok setinggi langit. Kami juga melihat orang Enak di sana."'

TL: Maka bagaimana gerangan dapat kami berjalan naik? karena saudara-saudara kami telah menawarkan hati kami, katanya: Bahwa ia itu suatu bangsa yang besar dan kuat dari pada kita dan negeri-negerinyapun besar dan berkota benteng sampai ke langit, dan lagi kami telah melihat orang bani Enak di sana!

MILT: Ke manakah kita akan maju? Saudara-saudara kita telah menciutkan nyali kita, dengan berkata: Kami telah melihat di sana orang-orang yang lebih besar dan lebih tinggi daripada kita, kota-kotanya besar dan tembok-temboknya sampai ke langit, dan juga bani Enak.

Shellabear 2010: Ke mana kita akan pergi? Saudara-saudara kita telah membuat hati kita tawar dengan berkata, “Orang-orang di sana lebih besar dan lebih tinggi daripada kita! Kota-kotanya besar dan kubu-kubunya mencapai langit! Kami pun melihat bani Enak di sana.”’

KS (Revisi Shellabear 2011): Ke mana kita akan pergi? Saudara-saudara kita telah membuat hati kita tawar dengan berkata, "Orang-orang di sana lebih besar dan lebih tinggi daripada kita! Kota-kotanya besar dan kubu-kubunya mencapai langit! Kami pun melihat bani Enak di sana."

KSKK: Ke mana kita akan pergi? Para pembawa berita telah menakutkan kita dengan apa yang mereka ceritakan kepada kita: Orang-orang yang mendiami negeri itu lebih besar dan lebih tinggi daripada kita. Kota-kota mereka lebih besar dan berkubu dengan tembok-tembok tinggi. Kami telah melihat orang-orang raksasa di sana seperti di masa-masa yang lalu.'

VMD: Ke mana kita akan pergi sekarang? Orang yang kita utus telah membuat kita ketakutan dengan laporannya. Mereka berkata, “Orang itu lebih besar dan lebih tinggi daripada kita, kota-kotanya besar dan berbenteng dengan tembok-tembok setinggi langit. Kami juga melihat para raksasa di sana.”’

BIS: Jadi untuk apa kita ke sana? Orang-orang yang kita kirim ke sana membuat kita takut dengan melaporkan bahwa bangsa itu lebih kuat dan lebih gagah dari kita, dan bahwa mereka tinggal di kota-kota yang temboknya setinggi langit. Mereka melihat raksasa di sana!'

TMV: Mengapa kita harus pergi ke sana? Kita takut. Pengintip-pengintip yang kita kirim itu memberitahu kita bahawa orang di sana lebih kuat dan lebih tinggi daripada kita. Orang di sana tinggal di kota-kota yang temboknya setinggi langit. Pengintip-pengintip itu nampak raksasa di sana!’

FAYH: Ke mana lagi kita bisa pergi? Laporan saudara-saudara kita yang mengintai tanah itu telah membuat hati kita gentar. Menurut mereka, penduduk negeri itu tinggi-tinggi tubuhnya dan kekar, dan tembok-tembok kotanya menjulang tinggi ke langit. Bahkan mereka juga melihat raksasa-raksasa di sana, yaitu keturunan orang Enak (Anakim).'

ENDE: Akan kemanakah perdjalanan kita ini? Saudara-saudara kita telah mentjabarkan hati kita dengan perkataan mereka: itu suatu bangsa jang lebih besar dan lebih tinggi daripada kita, kotanja pun besar lagi berbenteng sampai kelangit, dan disana kami lihat djuga sematjam orang-orang Anakit."

Shellabear 1912: Ke mana gerangan kita hendak pergi maka saudara-saudara kita telah menawarkan hati kita katanya: Bahwa kaum itu terlebih besar dan terlebih tinggi dari pada kita dan segala negrinya pun besar dan berkota sampai ke langit dan lagi kamu telah melihat segala bani Enak pun ada di sana.

Leydekker Draft: Kamana garangan kamij 'ini 'akan mudikh? bahuwa sudara-sudara laki-laki kamij sudah meng`antjorkan hati kamij, katanja: 'itulah sawatu bala, besar dan tinggij lembaganja deri pada kamij: negerij-negerij 'itulah besar, dan binting-bintingnja 'itu datang kalangit: lagi kamij sudah lihat desitu babarapa 'anakh laki-laki 'awrang Xenakhim 'itu.

AVB: Ke manakah kita akan pergi? Saudara-saudara kita telah membuat hati kita tawar dengan berkata, ‘Orang di sana lebih besar dan lebih tinggi daripada kita! Kota-kota mereka besar dan kubu-kubu mereka mencapai langit! Kami pun melihat bani Enak di sana.’ ”


TB ITL: Ke manakah <0575> pula kita <0587> maju <05927>? Saudara-saudara <0251> kita telah membuat <04549> <00> hati <03824> kita tawar <00> <04549> dengan mengatakan <0559>: Orang-orang <05971> itu lebih besar <01419> dan lebih tinggi <07311> dari <04480> pada kita, kota-kota <05892> di sana besar <01419> dan kubu-kubunya <01219> sampai ke langit <08064>, lagipula <01571> kami melihat <07200> orang-orang <01121> Enak <06062> di sana <08033>.


Jawa: Kita banjur arep menyang ing ngendi? Sadulur-sadulurku wus padha gawe remuking atiku srana ngucap mangkene: Bangsa ing kono iku cacahe akeh, dedege ngungkuli aku, kutha-kuthane gedhe-gedhe lan balowartine sundhul ing langit, karodene aku iya padha ndeleng wong bani Enak ana ing kono.

Jawa 1994: Dadi, apa preluné kita padha mrana? Ya emoh ta, aku wedi. Para telik dhéwé wis padha lapur, yèn wong-wong ing kana gagah prakosané ngungkuli kita, lan padha manggon ing kutha-kutha sing témboké dhuwuré selangit. Sing padha manggon ing kana kuwi dudu wong lumrah, nanging wong sing kaya buta!’

Sunda: Rek naraon ka daritu? Sieun urang mah! Geuning ceuk anu tas ti daritu jelemana leuwih baredas leuwih jarangkung ti urang, caricingna jeroeun kuta anu luhurna nepi ka langit. Anu katarenjo ku anu tas ti daritu teh bangsa raksasa!’

Madura: Daddi arapa’a me’ entara dha’ essa’? Reng-oreng se eotos dha’ essa’ abala ja’ bangsa jareya araja’an ban akowadan dhari tang bangsa; ca’na, tha-kotthana bangsa jareya badha pagar alassa se tenggina sampe’ gan langnge’. Para otosan jareya nangale’e buta e jadhiya. Daddi sengko’ tako’!’

Bali: Apa lakar alih kema, iraga suba jejeh pesan. Nyama-nyamaan iragane ane utus iraga suba ngorahang teken iraga, mungguing bangsane ane ditu sitengan tur prawiraan teken iraga, tur kota-kota ane tongosina mabenteng tegeh kanti nganteg ka langite. Ia suba pada ningalin raksasa ditu.’

Bugis: Jaji untu’ aga laoki kuwaro? Sining tau iya risuroé lao kuwaro mébbuki métau ri laleng nalaporo’na makkedaé iyaro bangsaé lebbi watangngi sibawa lebbi poréi naiya idi, sibawa monroi mennang ri kota-kota iya sittanré langié témbo’na. Mitai mennang rassasa kuwaro!’

Makasar: Jari apa matu-matunta mange anjoreng? Anjo tau nikiringa mange anjoreng napakamalla’ maki’ lanri nalaporo’na ke’nanga angkana anjo bansa niaka anjoreng la’bi kassakangngangi siagang la’bi baraniangngangi na ikatte, kammayatompa lalangi ke’nanga ammantang ri kota-kota nikallika tembo’ kammaya langi’ tinggina. Acciniki ke’nanga rassasa anjoreng!’

Toraja: Umbara la takua kendek langngan? Napabonnongmo siulu’ta tu penaanta nakua: Iatu tau dio mandu kapua sia malangka’ na kita, iatu mai kota kapua sia ditambakuku malangka’ langngan langi’, sia tatiro duka dio tu to Enak.

Karo: Kai gunana kita ku jah? Mbiar kita. Nina kalak si isuruh kita e, maka gegehen kalak ah ndai asang kita, gedangen ia asang kita. Ia pe ringan i bas kota-kota si bentengna seh ku langit. Raksasa kap si idahna i jah!'

Simalungun: Huja ma hita tangkog? Ai domma madotei atei-ateita ibahen saninanta halani barita ai. Banggalan anjaha timbulan do bangsa ai ase hita; huta ni sidea pe banggal anjaha ipatoguh ronsi langit, adong do homa ididah hanami ijai halak Enak.?

Toba: Tung beha ma pambahenta hita nangkok? Ai nunga malala ateatenta i dibahen angka hahaangintai, na nidokna i: Sada bangso na umbolon jala na tumimbul sian hita do i; angka hutanasida pe balga do jala pinatogu sahat ro di langit; adong huhut huida hami disi halak pinompar ni Enak.


NETBible: What is going to happen to us? Our brothers have drained away our courage by describing people who are more numerous and taller than we are, and great cities whose defenses appear to be as high as heaven itself! Moreover, they said they saw Anakites there.”

NASB: ‘Where can we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, "The people are bigger and taller than we; the cities are large and fortified to heaven. And besides, we saw the sons of the Anakim there."’

HCSB: Where can we go? Our brothers have discouraged us, saying: The people are larger and taller than we are; the cities are large, fortified to the heavens. We also saw the descendants of the Anakim there.'

LEB: Where are we going anyway? Our own men have discouraged us by saying, ‘The people there are taller and stronger than we are. The cities are big with sky–high walls! We even saw the people of Anak there.’"

NIV: Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’"

ESV: Where are we going up? Our brothers have made our hearts melt, saying, "The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven. And besides, we have seen the sons of the Anakim there."'

NRSV: Where are we headed? Our kindred have made our hearts melt by reporting, ‘The people are stronger and taller than we; the cities are large and fortified up to heaven! We actually saw there the offspring of the Anakim!’"

REB: What shall we find up there? Our kinsmen have discouraged us by their report of a people bigger and taller than we are, and of great cities with fortifications towering to the sky. Besides, they saw the descendants of the Anakim there.”

NKJV: ‘Where can we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying, "The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; moreover we have seen the sons of the Anakim there."’

KJV: Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people [is] greater and taller than we; the cities [are] great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.

AMP: To what are we going up? Our brethren have made our hearts melt, saying, The people are bigger and taller than we are; the cities are great and fortified to the heavens. And moreover we have seen the [giantlike] sons of the Anakim there.

NLT: How can we go on? Our scouts have demoralized us with their report. They say that the people of the land are taller and more powerful than we are, and that the walls of their towns rise high into the sky! They have even seen giants there––the descendants of Anak!’

GNB: Why should we go there? We are afraid. The men we sent tell us that the people there are stronger and taller than we are, and that they live in cities with walls that reach the sky. They saw giants there!’

ERV: Where can we go now? The men we sent have frightened us with their report. They said, “The people there are bigger and taller than we are. The cities are big and have walls as high as the sky. And we saw giants there!”’

BBE: Where are we going up? Our brothers have made our hearts feeble with fear by saying, The people are greater and taller than we are, and the towns are great and walled up to heaven; and more than this, we have seen the sons of the Anakim there.

MSG: How can we go up? We're trapped in a dead end. Our brothers took all the wind out of our sails, telling us, 'The people are bigger and stronger than we are; their cities are huge, their defenses massive--we even saw Anakite giants there!'"

CEV: We are afraid, because the men who explored the land told us that the cities are large, with walls that reach to the sky. The people who live there are taller and stronger than we are, and some of them are Anakim. We have nowhere to go."

CEVUK: We are afraid, because the men who explored the land told us that the cities are large, with walls that reach to the sky. The people who live there are taller and stronger than we are, and some of them are Anakim. We have nowhere to go.”

GWV: Where are we going anyway? Our own men have discouraged us by saying, ‘The people there are taller and stronger than we are. The cities are big with sky–high walls! We even saw the people of Anak there.’"


NET [draft] ITL: What <0575> is going to happen <05927> to us? Our <0587> brothers <0251> have drained away <04549> our courage <03824> by describing <0559> people <05971> who are more numerous <01419> and taller <07311> than <04480> we are, and great <01419> cities <05892> whose defenses <01219> appear to be as high as heaven <08064> itself! Moreover <01571>, they said they saw <07200> Anakites <06062> <01121> there <08033>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran