Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 37 >> 

TB: Juga kepadaku TUHAN murka oleh karena kamu, dan Ia berfirman: Juga engkau tidak akan masuk ke sana.


AYT: TUHAN juga marah kepadaku karena kamu. Kata-Nya, 'Kamu juga tidak akan memasuki negeri itu.

TL: Maka akan dakupun Tuhan telah murka sebab kamu, serta firman-Nya: Bahwa engkaupun tiada akan masuk ke dalamnya.

MILT: Juga TUHAN (YAHWEH - 03068) murka kepadaku oleh karena kamu, dengan berfirman: Engkau juga tidak akan masuk ke sana.

Shellabear 2010: ALLAH juga murka kepadaku karena kamu. Firman-Nya, ‘Engkau pun tidak akan masuk ke sana,

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH juga murka kepadaku karena kamu. Firman-Nya, Engkau pun tidak akan masuk ke sana,

KSKK: Yahweh march kepadaku juga karena kesalahanmu, dan Ia berkata kepadaku, Engkau juga tidak akan masuk negeri itu:

VMD: Bahkan karena kamu, TUHAN marah juga kepadaku, kata-Nya, ‘Musa, engkau juga tidak akan memasuki negeri itu,

BIS: Kamu juga menyebabkan TUHAN marah kepadaku dan berkata, 'Musa, engkau pun tidak akan memasuki negeri itu.

TMV: Oleh sebab kamu, TUHAN juga murka kepadaku lalu berfirman, ‘Musa, engkau pun tidak akan pergi ke tanah itu.

FAYH: "TUHAN juga murka kepadaku oleh karena mereka dan Ia berfirman, 'Engkau tidak akan masuk ke dalam Negeri Perjanjian itu!

ENDE: Bahkan kepadaku djuga turunlah kemurkaan Jahwe karena kamu, maka Ia berkata: "Engkaupun tidak akan masuk kesana djuga.

Shellabear 1912: Dan akan dakupun Allah telah murkalah sebab kamu maka firman-Nya: Bahwa engkaupun tiada akan masuk ke sana

Leydekker Draft: Lagipawn 'amarahlah Huwa terlalu sangat padaku 'awleh karana kamu, sabdanja: 'angkaw 'ini lagi tijada 'akan masokh kasana.

AVB: Malahan Tuhan juga murka kepadaku kerana kamu. Firman-Nya, ‘Engkau pun tidak akan masuk ke sana,


TB ITL: Juga <01571> kepadaku TUHAN <03068> murka <0599> oleh karena <01558> kamu, dan Ia berfirman <0559>: Juga <01571> engkau <0859> tidak <03808> akan masuk <0935> ke sana <08033>.


Jawa: Aku dhewe iya didukani dening Sang Yehuwah marga saka kowe, lan dingandikani: Sira iya mesthi ora bakal lumebu ing kono.

Jawa 1994: Merga saka pratingkahmu Gusti Allah duka marang aku lan ngandika, ‘Musa, kowé uga ora bakal mlebu ing tanah kuwi.

Sunda: Ku lantaran maraneh kitu, Bapa oge nepi ka dibenduan ku PANGERAN, dawuhana-Na, ‘Maneh oge, Musa, hamo asup ka ditu.

Madura: Polana ba’na PANGERAN laju duka ka sengko’ keya; dhabuna, ‘Mosa, ba’na keya ta’ olle maso’ ka nagara jareya.

Bali: Ulihan semeton, Ida Sang Hyang Widi Wasa taler sampun duka ring tiang, tur Ida masabda sapuniki: ‘Kita Musa, kita masih tusing lakar ngentap gumine ento.

Bugis: Muwassabari towi PUWANGNGE namacai lao ri iyya sibawa makkeda, ‘Musa, muwi iko dé’to mumattamakiwi matu wanuwaéro.

Makasar: Passabakkang ikau ngaseng tommi Nalarro Batara mae ri nakke siagang Nakana, ‘Musa, manna ikau tena todong nukkulle antama’ ri anjo pa’rasanganga.

Toraja: Ia duka tu aku Nasengkeimo’ PUANG belanna kamu, anna ma’kada Nakua: Iko duka tae’ mula tama dio.

Karo: Erkiteken kam, aku pe itembehi TUHAN nina, 'Kam pe la banci bengket ku negeri e, Musa.

Simalungun: Mangidah ahu pe manringis do Jahowa halani nasiam, pala nini, ?Ho pe lang bulih masuk hujai,

Toba: Mida Ahu pe marronirimas do Jahowa, ala hamu, pola ninna: Ho pe ndang jadi masuk tusi.


NETBible: As for me, the Lord was also angry with me on your account. He said, “You also will not be able to go there.

NASB: "The LORD was angry with me also on your account, saying, ‘Not even you shall enter there.

HCSB: "The LORD was angry with me also because of you and said: 'You will not enter there either.

LEB: The LORD became angry with me because of you. He said, "You won’t go there either.

NIV: Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either.

ESV: Even with me the LORD was angry on your account and said, 'You also shall not go in there.

NRSV: Even with me the LORD was angry on your account, saying, "You also shall not enter there.

REB: On your account the LORD was angry with me also and said, “Neither will you yourself go in there;

NKJV: "The LORD was also angry with me for your sakes, saying, ‘Even you shall not go in there;

KJV: Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.

AMP: The Lord was angry with me also for your sakes, and said, You also shall not enter Canaan.

NLT: "And the LORD was also angry with me because of you. He said to me, ‘You will never enter the Promised Land!

GNB: Because of you the LORD also became angry with me and said, ‘Not even you, Moses, will enter the land.

ERV: “The LORD was also angry with me because of you. He said to me, ‘Moses, you cannot enter the land, either.

BBE: And, in addition, the Lord was angry with me because of you, saying, You yourself will not go into it:

MSG: But I also got it. Because of you GOD's anger spilled over onto me. He said, "You aren't getting in either.

CEV: The LORD was even angry with me because of you people, and he said, "Moses, I won't let you go into the land either.

CEVUK: The Lord was even angry with me because of you people, and he said, “Moses, I won't let you go into the land either.

GWV: The LORD became angry with me because of you. He said, "You won’t go there either.


NET [draft] ITL: As for me, the Lord <03068> was also <01571> angry <0599> with me on your account <01558>. He said <0559>, “You <0859> also <01571> will not <03808> be able to go <0935> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 1 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran