Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 10 : 1 >> 

TB: "Pada waktu itu berfirmanlah TUHAN kepadaku: Pahatlah dua loh batu yang serupa dengan yang mula-mula, naiklah kepada-Ku ke atas gunung, dan buatlah sebuah tabut dari kayu;


AYT: Pada waktu itu, TUHAN berfirman kepadaku, “Kamu harus memahat dua loh batu seperti batu yang pertama. Lalu, kamu harus naik ke gunung untuk menemui Aku. Buatlah juga sebuah tabut kayu.

TL: Hata, maka pada masa itu juga berfirmanlah Tuhan kepadaku demikian: Pahatkanlah pula akan dirimu dua loh batu seperti yang dahulu itu, lalu naiklah ke atas gunung mendapatkan Aku, dan lagi perbuatkanlah akan dirimu sebuah peti dari pada kayu.

MILT: "Pada waktu itu berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepadaku: Pahatlah bagimu dua loh batu seperti yang pertama, dan naiklah ke gunung, kepada-Ku, dan engkau harus membuat bagi dirimu sebuah tabut dari kayu.

Shellabear 2010: Pada waktu itu ALLAH berfirman kepadaku, ‘Pahatlah dua keping loh batu seperti yang mula-mula, lalu naiklah ke gunung menemui Aku. Buatlah juga sebuah tabut dari kayu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu ALLAH berfirman kepadaku, Pahatlah dua keping loh batu seperti yang mula-mula, lalu naiklah ke gunung menemui Aku. Buatlah juga sebuah tabut dari kayu.

KSKK: Pada waktu itu, Yahweh berfirman kepadaku, "Buatlah dua loh batu seperti yang dulu dan datanglah mendekati Aku. Dan buatlah juga sebuah tabut dari kayu.

VMD: “Ketika itu TUHAN berkata kepadaku, ‘Pahatlah dua loh batu seperti semula dan datanglah kepada-Ku ke gunung. Buatlah juga sebuah peti kayu.

TSI: Musa melanjutkan kisahnya kepada umat Israel, “Pada waktu itu, TUHAN berkata kepada saya, ‘Pahatlah dua lempengan batu seperti yang pertama, dan buatlah peti kayu untuk tempatnya. Kemudian naiklah ke gunung ini untuk menemui Aku dengan membawa kedua lempengan batu itu.

BIS: "Kemudian TUHAN berkata kepada saya, 'Musa, pahatlah dua lempeng batu seperti yang pertama, dan buatlah juga sebuah peti kayu untuk tempatnya, lalu datanglah kepada-Ku di puncak gunung.

TMV: "Kemudian TUHAN berfirman kepadaku, ‘Pahatlah dua buah batu tulis seperti yang dahulu, dan buatlah sebuah tabut daripada kayu untuk menyimpan batu tulis itu. Setelah itu datanglah kepada-Ku di atas gunung;

FAYH: "PADA waktu itu TUHAN berfirman kepadaku, 'Pahatlah dua loh batu lagi yang serupa dengan kedua loh batu yang pertama, dan buatlah sebuah tabut dari kayu untuk menyimpan loh-loh batu itu. Lalu naiklah kembali kepada-Ku ke atas gunung.

ENDE: Pada waktu itu Jahwe bersabda kepadaku: 'Pahatlah dua loh batu seperti jang dahulu, naiklah kepadaku digunung dan buatlah peti kaju;

Shellabear 1912: "Maka pada masa itu firman Allah kepadaku: Pahatkanlah bagi dirimu loh batu dua keping seperti yang dahulu itu dan naiklah engkau ke atas gunung mendapatkan Aku dan perbuatkanlah bagi dirimu suatu tabut dari pada kayu.

Leydekker Draft: Pada masa 'itu djuga bafermanlah Huwa kapadaku pahatlah 'awlehmu duwa keping batu, seperti jang pertama 'itu, dan najiklah kapadaku ka`atas bukit 'ini: komedijen bowatlah 'awlehmu sabowah pitij kajuw.

AVB: Pada waktu itu TUHAN berfirman kepadaku, ‘Pahatlah dua keping loh batu seperti yang pertama itu, dan naiklah ke gunung menemui Aku. Buatlah juga sebuah tabut daripada kayu.


TB ITL: "Pada waktu <06256> itu <01931> berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: Pahatlah <06458> dua <08147> loh <03871> batu <068> yang serupa dengan yang mula-mula <07223>, naiklah <05927> kepada-Ku <0413> ke atas gunung <02022>, dan buatlah <06213> sebuah tabut <0727> dari kayu <06086>;


Jawa: “Ing nalika iku Pangeran Yehuwah ngandika marang aku: Sira nataha papan watu loro kaya kang dhisik, nuli munggaha ing gunung iki sebaa marang ing ngarsaningSun; lan sira nuli gawea pethi kayu siji.

Jawa 1994: "Gusti Allah nuli ngandika marang aku, ‘Musa, kowé nataha blébékan watu loro, kaya sing ndhisik, lan gawéa pethi saka kayu, kanggo nyimpen, banjur mrénéa, mareka Aku ana ing pucuking gunung.

Sunda: "PANGERAN ngadawuh ka Bapa, ‘Maneh kudu nyieun deui papan batu dua siki kawas anu ti heula, tuluy nyieun peti keur wadahna. Lamun enggeus maneh kudu ka Kami ka puncak gunung.

Madura: "Saellana jareya PANGERAN adhabu ka sengko’, ‘Mosa, kassa’ ngetthok papan bato dhadhuwa’ papadha ban se sabbanna rowa, pas gabayyagi baddha petthe dhari kaju. Mon la mare ba’na pas entar ka Sengko’ e konco’na gunong.

Bali: “Sasampune punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring tiang sapuniki: ‘Ngaeja papan batu buin duang tebih, buka ane pangawit, buina ngaeja peti abesik ane malakar aji kayu anggon wadah papan batune ento, suba keto lautang mai menek ka pucak gununge tangkil di ajeng Ulune.

Bugis: "Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri iyya, ‘Musa, pano duwallétta batu pada-pada mammulangngé, sibawa ébbu tokko séddi petti aju untu’ onronna, nainappa laono ri onrokku ri tompo’na bulué.

Makasar: "Nampa Nakana Batara mae ri nakke, ‘Musa, angngalleko ruang la’ba’ batu nampa nupakamma riolo, siagang appare’ tongko se’re patti untu’ pammantangnganna, nampa battuko mae ri Nakke irate ri coppo’na monconga.

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako kaleku Nakua: Pa’ranni kalemu te da’dua papan batu susi tu dolona, mukendek langngan buntu umpellambi’iNa’, sia garagangko kalemu misa’ patti kayu.

Karo: "Nina TUHAN man bangku, 'Pahati dua lambar batu bagi si mbarenda, janah bahan sada peti kayu ingan munikenca. Kenca bage reh lah kam ngadap Aku ku das deleng enda,

Simalungun: Ijia nini Jahowa ma hu bangku, “Lala ma bam panuratan batu songon na parlobei ai, anjaha tangkog ma ho marayak Ahu hu atas dolog on, ambah ni ai bahen ma bam sada poti-poti humbani hayu,

Toba: (I.) Uju i ro ma hata ni Jahowa mandok tu ahu: Dakdak ma di ho dua lei batu, songon parjolo i jala nangkok ma ho mandapothon Ahu tu atas dolok, jala bahen di ho sada poti sian hau.


NETBible: At that same time the Lord said to me, “Carve out for yourself two stone tablets like the first ones and come up the mountain to me; also make for yourself a wooden ark.

NASB: "At that time the LORD said to me, ‘Cut out for yourself two tablets of stone like the former ones, and come up to Me on the mountain, and make an ark of wood for yourself.

HCSB: "The LORD said to me at that time, 'Cut two stone tablets like the first ones and come to Me on the mountain and make a wooden ark.

LEB: At that time the LORD said to me, "Cut two more stone tablets like the first ones, and come up to me on the mountain. Also make an ark out of wood.

NIV: At that time the LORD said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden chest.

ESV: "At that time the LORD said to me, 'Cut for yourself two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain and make an ark of wood.

NRSV: At that time the LORD said to me, "Carve out two tablets of stone like the former ones, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood.

REB: AT that time the LORD said to me, “Cut for yourself two stone tablets like the former ones, and make also a wooden chest, an ark. Come up to me on the mountain,

NKJV: "At that time the LORD said to me, ‘Hew for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me on the mountain and make yourself an ark of wood.

KJV: At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.

AMP: AT THAT time the Lord said to me, Hew two tables of stone like the first and come up to Me on the mountain and make an ark of wood.

NLT: "At that time the LORD said to me, ‘Prepare two stone tablets like the first ones, and make a sacred chest of wood to keep them in. Return to me on the mountain,

GNB: “Then the LORD said to me, ‘Cut two stone tablets like the first ones and make a wooden Box to put them in. Come up to me on the mountain,

ERV: “At that time the LORD said to me, ‘You must cut out two stone tablets like the first two stones. Then you must come up to me on the mountain. Also make a wooden box.

BBE: At that time the Lord said to me, Make two other stones, cut like the first two, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood.

MSG: GOD responded. He said, "Shape two slabs of stone similar to the first ones. Climb the mountain and meet me. Also make yourself a wooden chest.

CEV: The LORD told me to chisel out two flat stones, just like the ones he had given me earlier. He also commanded me to make a wooden chest, then come up the mountain and meet with him.

CEVUK: Moses said to the people:The Lord told me to chisel out two flat stones, just like the ones he had given me earlier. He also commanded me to make a wooden chest, then come up the mountain and meet with him.

GWV: At that time the LORD said to me, "Cut two more stone tablets like the first ones, and come up to me on the mountain. Also make an ark out of wood.


NET [draft] ITL: At that <01931> same time <06256> the Lord <03068> said <0559> to <0413> me, “Carve out <06458> for yourself two <08147> stone <068> tablets <03871> like the first <07223> ones and come up <05927> the mountain <02022> to <0413> me; also make <06213> for yourself a wooden <06086> ark <0727>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel