Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 10 : 11 >> 

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: Bersiaplah, pergilah berjalan di depan bangsa itu, supaya mereka memasuki dan menduduki negeri yang Kujanjikan dengan sumpah kepada nenek moyang mereka untuk memberikannya kepada mereka."


AYT: Dan, TUHAN berfirman kepadaku, “Pergi dan pimpinlah jemaat itu dalam perjalanan mereka supaya mereka masuk dan memiliki negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka.”

TL: Kemudian dari pada itu firman Tuhan kepadaku: Bangunlah engkau pergi berjalan di hadapan mereka itu apabila mereka itu berangkat, supaya mereka itu sampai ke sana dan mengambil tanah itu akan miliknya pusaka, yang telah Kujanji kepada nenek moyangnya hendak Kukaruniakan kepada mereka itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku: Bangkit! Berjalanlah di depan bangsa itu supaya mereka masuk dan memiliki negeri yang Aku telah bersumpah kepada leluhur mereka untuk memberikannya kepada mereka.

Shellabear 2010: Lalu firman ALLAH kepadaku, ‘Bersiaplah, pimpinlah bangsa itu supaya mereka dapat memasuki serta memiliki negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka untuk dikaruniakan kepada mereka.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu firman ALLAH kepadaku, Bersiaplah, pimpinlah bangsa itu supaya mereka dapat memasuki serta memiliki negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka untuk dikaruniakan kepada mereka.

KSKK: Dan Yahweh berfirman kepadaku, "Bangunlah dan pimpinlah bangsa ini supaya mereka pergi dan memiliki negeri yang Kujanjikan akan kuberikan kepada para leluhur mereka sebagai milik pusaka.

VMD: TUHAN berkata kepadaku, ‘Pergi dan pimpinlah umat dalam perjalanan mereka. Mereka akan memasuki dan tinggal di negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyangnya.’”

TSI: Lalu TUHAN berkata kepada saya, ‘Sudah waktunya untuk melanjutkan perjalanan kalian! Pimpinlah umat-Ku memasuki dan menduduki negeri yang sudah Aku janjikan kepada nenek moyang mereka.’”

BIS: Lalu Ia menyuruh saya pergi untuk memimpin kamu supaya kamu dapat memiliki tanah yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu."

TMV: Kemudian Dia menyuruh aku pergi dan menjadi pemimpin kamu, supaya kamu boleh memiliki tanah yang sudah dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kamu."

FAYH: "Tetapi Ia berfirman kepadaku, 'Pergilah, pimpin bangsa itu ke negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka. Sudah tiba waktunya untuk memasuki dan menduduki negeri itu.'"

ENDE: Sesudah itu Jahwe bersabda kepadaku: 'Bangkitlah dan madjulah kedepan bangsa untuk berangkat bersama-samanja, supaja mereka memasuki dan menduduki negeri jang akan Kuanugerahkan kepada mereka, menurut apa jang Kusumpahkan kepada nenek-mojang mereka.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadaku: Bangunlah engkau berjalan di hadapan kaum itu maka ia akan masuk memiliki tanah yang telah Kujanjikan kepada nenek moyangnya dengan bersumpah hendak mengaruniakan dia kepadanya."

Leydekker Draft: Hanja bafermanlah Huwa kapadaku; bangonlah, pergilah, sambil ber`angkat dihadapan khawm 'itu: sopaja marika 'itu masokh, dan berpusaka tanah 'itu, jang 'aku sudah bersompah pada bapa-bapa kamu, hendakh berij 'itu padanja.

AVB: Lalu firman TUHAN kepadaku, ‘Bersiaplah, pimpinlah bangsa itu supaya mereka dapat memasuki serta menduduki negeri yang telah Aku sumpah untuk memberikan kepada nenek moyang mereka.’


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: Bersiaplah <06965>, pergilah <01980> berjalan <04550> di depan <06440> bangsa <05971> itu, supaya mereka memasuki <0935> dan menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> Kujanjikan dengan sumpah <07650> kepada nenek moyang <01> mereka untuk memberikannya <05414> kepada mereka."


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur ngandika marang aku: Wis sira tata-tataa, budhala ngirida bangsa iku, lumebu lan ngejegi nagara kang wus Sunprasetyakake kalawan supaos marang para leluhure yen bakal Sunparingake.”

Jawa 1994: Aku banjur didhawuhi mangkat ngirid kowé kabèh ngenggoni tanah, sing wis dijanjèkaké déning Allah marang para leluhurmu."

Sunda: Sanggeus kitu Bapa ku Mantenna dipiwarang turun ti gunung, sarta kudu mingpin maraneh ngarebut tanah anu ku Mantenna dijangjikeun ka karuhun maraneh."

Madura: Sengko’ laju epakon toron, epakon mimpin ba’na sopaja ba’na bisa’a ngaandhi’ tana se la ejanjiyagi ka bangatowana ba’na."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris nitahang tiang mimpin semeton mangda semeton nyidayang nerbeang tanah sane sampun janjiang Ida ring leluur semetone.”

Bugis: Nainappa Nasuroka lao untu’ pimpikko kuwammengngi muwulléi mappunnaiwi tana iya Najjanciyangngé lao ri néné-nénému."

Makasar: Nampa Nasuroa’ a’lampa untu’ ampimpingko sollanna akkulle nupatang butta Napa’janjianga mae ri boe-boenu."

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako kaleku Nakua: Ke’de’ko, ammu male undoloanni tu bangsa iato, anna tama tu tondok sia la naala napoapai, tu mangka Kualluran nene’ to dolona Kupalaoi sumpa, kumua la Kukamasean tau iato.

Karo: Kenca bage IsuruhNa aku lawes mbabai kam, gelah banci man bandu taneh si nggo IpadankenNa man nini-ninindu."

Simalungun: Anjaha nini Jahowa ma hu bangku, “Jongjong ma ho, bingkat ma mambobahon bangsa in, ase masuk sidea anjaha isoluk tanoh ai, na dob Hubulawankon hinan hubani ompung ni sidea, laho mamberehon ai bani sidea.”

Toba: Dung i ninna Jahowa ma tu ahu: Hehe ma ho laho borhat manguluhon bangso i, asa sahat nasida jala disoluk tano naung huuarihon hian tu ompunasida, naeng lehononku tu nasida.


NETBible: Then he said to me, “Get up, set out leading the people so they may go and possess the land I promised to give to their ancestors.”

NASB: "Then the LORD said to me, ‘Arise, proceed on your journey ahead of the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.’

HCSB: Then the LORD said to me, 'Get up. Continue your journey ahead of the people, so that they may enter and possess the land I swore to give their fathers.'

LEB: The LORD said to me, "Lead the people on their journey. They will enter and take possession of the land I will give them, as I swore to their ancestors."

NIV: "Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them."

ESV: And the LORD said to me, 'Arise, go on your journey at the head of the people, so that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.'

NRSV: The LORD said to me, "Get up, go on your journey at the head of the people, that they may go in and occupy the land that I swore to their ancestors to give them."

REB: The LORD said to me, “Set out now at the head of the people so that they may enter and occupy the land which I swore to give to their forefathers.”

NKJV: "Then the LORD said to me, ‘Arise, begin your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.’

KJV: And the LORD said unto me, Arise, take [thy] journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

AMP: And the Lord said to me, Arise, journey on before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.

NLT: But the LORD said to me, ‘Get up and lead the people into the land I swore to give their ancestors, so they may take possession of it.’

GNB: Then he told me to go and lead you, so that you could take possession of the land that he had promised to give to your ancestors.

ERV: The LORD said to me, ‘Go and lead the people on their trip. They will go in and live in the land that I promised to give to their ancestors.’

BBE: Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them.

MSG: GOD told me, "Now get going. Lead your people as they resume the journey to take possession of the land that I promised their ancestors that I'd give to them."

CEV: Instead, he told me, "Moses, get ready to lead the people into the land that I promised their ancestors."

CEVUK: Instead, he told me, “Moses, get ready to lead the people into the land that I promised their ancestors.”

GWV: The LORD said to me, "Lead the people on their journey. They will enter and take possession of the land I will give them, as I swore to their ancestors."


NET [draft] ITL: Then he <03068> said <0559> to <0413> me, “Get up <06965>, set out <01980> leading <06440> the people <05971> so they may go <0935> and possess <03423> the land <0776> I promised <07650> to give <05414> to their ancestors <01>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel