Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 15 >> 

TB: dan Dia akan memberi rumput di padangmu untuk hewanmu, sehingga engkau dapat makan dan menjadi kenyang.


AYT: Aku akan menumbuhkan rumput di ladangmu untuk ternakmu dan kamu dapat makan sampai kenyang."

TL: Maka Aku akan memberi rumput pada padangmu akan segala binatangmu, maka kamu sekalian akan makan sampai kenyang.

MILT: Dan Aku akan memberi rumput di padangmu untuk ternakmu. Dan engkau akan makan dan menjadi kenyang.

Shellabear 2010: Ia akan menyediakan tumbuh-tumbuhan di padangmu bagi ternakmu, dan engkau pun akan makan sampai kenyang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan menyediakan tumbuh-tumbuhan di padangmu bagi ternakmu, dan engkau pun akan makan sampai kenyang.

KSKK: Kebunmu akan memberikan rumput untuk ternakmu, dan kamu akan makan sampai kamu kenyang.

VMD: Dan Aku menumbuhkan rumput di ladangmu untuk ternakmu. Kamu akan mempunyai cukup makanan.’

BIS: serta rumput untuk ternakmu. Segala makanan yang kamu perlukan akan tersedia bagimu.

TMV: dan rumput untuk ternakan kamu. Kamu akan mendapat segala makanan yang kamu kehendaki.

FAYH: Ia akan memberikan kepadamu padang rumput yang subur untuk ternakmu dan kamu sendiri akan mempunyai banyak makanan; kamu akan benar-benar dipuaskan.

ENDE: lagipula akan Kuberikan rumput dipadangmu bagi ternakmu, sehingga engkau dapat makan sampai kenjang.

Shellabear 1912: Maka aku akan menumbuhkan rumput di padangmu bagi segala binatangmu maka kamupun akan makan sampai kenyang.

Leydekker Draft: Dan 'aku kalakh berikan sajor-sajoran pada bendangmu 'akan binatangmu: maka 'angkaw lagi dapat makan, dan djadi kinnjang.

AVB: Dia akan menyediakan tumbuh-tumbuhan di padangmu bagi ternakanmu, dan kamu pun akan makan sampai kenyang.


TB ITL: dan Dia akan memberi <05414> rumput <06212> di padangmu <07704> untuk hewanmu <0929>, sehingga engkau dapat makan <0398> dan menjadi kenyang <07646>.


Jawa: sarta Panjenengane bakal maringi suket ana ing pangonan kanggo kewanmu, sarta kowe bakal bisa mangan nganti wareg.

Jawa 1994: sarta suket kanggo raja-kayamu. Sakèhé pangan sing kokbutuhaké, bakal cemawis.

Sunda: Jukut keur sapi moal kurang, jeung sagala dahareun aya.

Madura: ban ebinna ba’na nemmo rebba sacokobba. Kakanan se ekabuto ba’na bakal badha’a kabbi.

Bali: makamiwah padang pabuat ingon-ingon semetone. Semeton jaga molih saananing pangan kinum sane buatang semeton.

Bugis: enrengngé wella untu’ olokolo’mu. Sininna inanré iya muwapparelluwangngé tassadiyai matu untu’ alému.

Makasar: kammayatompa rukuka untu’ olo’-olo’ piaranu. Sikontu kanre-kanreang nuparalluia lasadia ngasengi untu’ ikau.

Toraja: sia Aku la umpatuoi tu riu dao padangmu la napokande patuoammu, ammu ma’din ungkandei sadia’mu.

Karo: bage pe dukut man gagaten asuh-asuhenndu. Datndu kerina pangan si apai pe atendu.

Simalungun: Ia homa patubuhkon poyon-poyon i ladangmu hagoluhan ni pinahanmu ase mangan ham anjaha bosuran.

Toba: Ahu huhut patubuhon di duhutduhut di ladangmu, hangoluan ni pinahanmu, asa mangan ho jala bosuran.


NETBible: I will provide pasture for your livestock and you will eat your fill.”

NASB: "He will give grass in your fields for your cattle, and you will eat and be satisfied.

HCSB: I will provide grass in your fields for your livestock. You will eat and be satisfied.

LEB: I will provide grass in the fields for your animals, and you will be able to eat all you want.

NIV: I will provide grass in the fields for your cattle, and you will eat and be satisfied.

ESV: And he will give grass in your fields for your livestock, and you shall eat and be full.

NRSV: and he will give grass in your fields for your livestock, and you will eat your fill.

REB: and I shall provide pasture in the fields for your cattle: you will have all you want to eat.

NKJV: ‘And I will send grass in your fields for your livestock, that you may eat and be filled.’

KJV: And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.

AMP: And I will give grass in your fields for your cattle, that you may eat and be full.

NLT: He will give you lush pastureland for your cattle to graze in, and you yourselves will have plenty to eat.

GNB: and grass for your livestock. You will have all the food you want.

ERV: And I will make grass grow in your fields for your cattle. You will have plenty to eat.’

BBE: And I will give grass in your fields for your cattle, so that you may have food in full measure.

MSG: He'll make sure there's plenty of grass for your animals. You'll have plenty to eat.

CEV: (11:14)

CEVUK: (11:14)

GWV: I will provide grass in the fields for your animals, and you will be able to eat all you want.


NET [draft] ITL: I will provide <05414> pasture <07704> <06212> for your livestock <0929> and you will eat <0398> your fill <07646>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran