Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 4 >> 

TB: juga apa yang dilakukan-Nya terhadap pasukan Mesir, dengan kuda-kudanya dan kereta-keretanya, yakni bagaimana Ia membuat air Laut Teberau meluap meliputi mereka, ketika mereka mengejar kamu, sehingga TUHAN membinasakan mereka untuk selamanya;


AYT: juga yang telah Dia lakukan terhadap tentara Mesir, kuda-kudanya dan kereta-kereta perangnya dan bagaimana Dia membuat air Laut Teberau menenggelamkan mereka karena mengejarmu, dan bagaimana TUHAN membinasakan mereka semua?

TL: dan yang telah diperbuat-Nya akan balatentara Mesir dan akan segala kudanya dan segala ratanya, bagaimana telah dialunkan-Nya ombak laut Kolzom atas mereka itu, tatkala mereka itupun mengusir akan kamu dari belakang, sehingga mereka itu dihilangkan Tuhan sampai kepada hari ini;

MILT: juga apa yang telah Dia lakukan terhadap tentara Mesir, dan kuda-kudanya, serta kereta-kereta perangnya, ketika Dia membuat air laut Suf meliputi mereka, ketika mereka mengejarnya. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) membinasakannya sampai hari ini.

Shellabear 2010: Kamu tahu apa yang dilakukan-Nya terhadap pasukan Mesir dan terhadap kuda-kudanya serta kereta-kereta mereka, bagaimana Ia membuat air Laut Merah meluap melanda mereka saat mereka mengejar kamu, dan bagaimana ALLAH melenyapkan mereka sampai hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu tahu apa yang dilakukan-Nya terhadap pasukan Mesir dan terhadap kuda-kudanya serta kereta-kereta mereka, bagaimana Ia membuat air Laut Merah meluap melanda mereka saat mereka mengejar kamu, dan bagaimana ALLAH melenyapkan mereka sampai hari ini.

KSKK: dan apa yang dilakukannya kepada tentara Mesir, kepada semua pasukan berkuda dan kereta-kereta perang, ketika Ia menguburkan mereka di dalam air Laut Merah, membinasakan mereka sementara mereka mengejar kita.

VMD: Kamulah itu, bukan anak-anakmu telah melihat yang dilakukan-Nya terhadap tentara Mesir — terhadap kuda dan kereta-kereta perang mereka. Mereka mengejar kamu, tetapi kamu melihat bagaimana TUHAN membuat Laut Merah meluap dan meliputi mereka. Kamu melihat Dia membinasakan mereka semuanya.

TSI: Anak-anak kalian tidak melihat bagaimana Dia memusnahkan pasukan Mesir beserta semua kuda dan kereta perang mereka dengan menenggelamkan para tentara itu di Laut Merah sewaktu mereka mengejar kita.

BIS: Kamu melihat bagaimana TUHAN memusnahkan tentara Mesir bersama semua kuda dan kereta perangnya. Mereka semua ditenggelamkan di Laut Gelagah ketika sedang mengejar kamu.

TMV: Kamu sudah melihat bagaimana TUHAN membinasakan seluruh tentera Mesir bersama-sama kuda dan kereta kuda mereka, dengan menenggelamkan semuanya di dalam Laut Gelagah, ketika mereka mengejar kamu.

FAYH: Mereka tidak melihat apa yang dilakukan Allah terhadap bala tentara Mesir dan terhadap kuda serta kereta mereka -- bagaimana Ia menenggelamkan mereka di Laut Teberau ketika mereka mengejar kamu, dan bagaimana TUHAN telah membuat mereka tidak berdaya menghadapi kamu sampai hari ini.

ENDE: pun pula apa jang telah dilakukanNja terhadap tentara Mesir dengan kuda-kuda serta kereta-keretanja: bagaimana ia menumpahkan air Laut Buluh terhadap mereka, ketika mereka mengedjar kamu, dan bagaimana Jahwe membinasakan mereka sampai dewasa ini.

Shellabear 1912: dan barang yang telah diperbuat-Nya itu akan tanah Mesir dan akan segala kudanya dan segala kenaikannya bagaimana air laut Kolzom itu diberi menenggelamkan orang-orang itu tengah ia mengusir kamu dan bagaimana sekaliannya dibinasakan Allah sampai kepada hari ini

Leydekker Draft: Dan barang jang telah deperbowatnja pada balatantara 'awrang Mitsrij 'itu, pada kuda-kudanja, dan pada pedatinja: jang telah de`ampohkannja 'ajer lawut KHolzum di`atas muka-mukanja, tatkala marika 'itu meng`usirlah kamu deri balakang: maka Huwa menghilangkanlah marika 'itu, sampej kapada harij 'ini.

AVB: Kamu tahu apa yang dilakukan-Nya terhadap pasukan Mesir dan terhadap kuda-kuda serta segala rata mereka, bagaimana Dia membuat air Laut Merah meluap melanda mereka saat mereka mengejar kamu, dan bagaimana TUHAN melenyapkan mereka sampai hari ini.


TB ITL: juga apa yang <0834> dilakukan-Nya <06213> terhadap pasukan <02428> Mesir <04714>, dengan kuda-kudanya <05483> dan kereta-keretanya <07393>, yakni bagaimana <0834> Ia membuat air <04325> Laut <03220> Teberau <05488> meluap <06687> meliputi <06440> <05921> mereka, ketika mereka mengejar <0310> <07291> kamu, sehingga TUHAN <03068> membinasakan <06> mereka untuk selamanya <03117> <05704>; [<02088>]


Jawa: uga kang ditandukake marang wadya-bala Mesir dalah jaran lan kretane, yaiku anggone Panjenengane damel klelebe banyune sagara Teberau, nalika padha nututi kowe, banjur padha katumpes dening Sang Yehuwah kanggo ing salawase.

Jawa 1994: Kowé wis weruh dhéwé enggoné numpes tentara Mesir, bareng karo jaran lan krétané, padha diklelebaké ing Segara Teberau, nalika arep ngoyak kowé.

Sunda: Maraneh anu narenjo kumaha dimusnakeunana balad Mesir anu ngudag ka maraneh, ku PANGERAN dilelepkeun kabeh di Laut Beureum katut pasukan kuda jeung kareta-karetana.

Madura: Ba’na nangale’e baramma PANGERAN mamosna tantara Messer ban sakabbinna jaranna sarta kareta perrangnga, kabbi epatasellem e Tase’ Galagas e bakto teppa’na nyerser ba’na.

Bali: Semeton sampun ngaksi kadi asapunika indik Ida Sang Hyang Widi Wasa nyirnayang wadua balan Mesire makasami, makamiwah kuda lan kretannyane, malantaran Ida ngelemang ipun ring Segara Gelagah, ritatkala ipun ngepung semeton.

Bugis: Muwitai pékkugi PUWANGNGE paccappui tentara Maséré’é silaong sininna anyaranna sibawa karéta musuna. Ripatallemme manengngi mennang ri Tasi Gelaga wettunna mennang lellukko.

Makasar: Nuciniki antekamma bateNa Batara angngancuruki tantarana tu Mesir siagang sikontu jaranna siagang kareta bundu’na ke’nanga. Nitallangngang ngasengi ke’nanga ri Tamparang Alara’ ri wattunna naondangko ke’nanga.

Toraja: Sia apa Napogau’ Puang lako surodadu Mesir sola darangna sia karetana. Umba Nakua umpatu’ba’i uainna tasik Teberau tu tau iato mai, tonna undi unnula’komi sia umba Nakua PUANG untallananni sae lako allo iate.

Karo: Nggo iidahndu uga pengkernepken TUHAN tentera Mesir ras kerina kuda bage pe geretana alu nggedapken kalak e i Lawit Merah, sanga ia ngayaki kam.

Simalungun: pakon na binahen-Ni hubani bala ni Masir, hubani hudani pakon garetani; sonaha pambahenan-Ni bah ni Laut Sigerger manlangkobi sidea, sanggah na iayak-ayak sidea nasiam, gabe magou sidea ibahen Jahowa ronsi sadari on;

Toba: Tole muse na binahenna i tu parangan ni halak Misir, tu angka hodana dohot tu huretana, angka na nilingkupan ni galumbang ni laut arung, uju nasida mangeak hamu, gabe mago nasida dibahen Jahowa, rasirasa sadarion.


NETBible: or what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea overwhelm them while they were pursuing you and he annihilated them.

NASB: and what He did to Egypt’s army, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea to engulf them while they were pursuing you, and the LORD completely destroyed them;

HCSB: what He did to Egypt's army, its horses and chariots, when He made the waters of the Red Sea flow over them as they pursued you, and He destroyed them completely;

LEB: You saw what he did to the Egyptian army, its horses and chariots. He drowned them in the Red Sea when they pursued you. So the LORD destroyed them forever.

NIV: what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the LORD brought lasting ruin on them.

ESV: and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots, how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day,

NRSV: what he did to the Egyptian army, to their horses and chariots, how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued you, so that the LORD has destroyed them to this day;

REB: and what he did to the Egyptian army, its horses and chariots, when he caused the waters of the Red Sea to engulf them as they pursued you. In this way the LORD completely destroyed them, and so things remain to this day.

NKJV: "what He did to the army of Egypt, to their horses and their chariots: how He made the waters of the Red Sea overflow them as they pursued you, and how the LORD has destroyed them to this day;

KJV: And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and [how] the LORD hath destroyed them unto this day;

AMP: And what He did to the army of Egypt, to their horses and chariots, how He made the waters of the Red Sea flow over them as they pursued you, and how the Lord has destroyed them to this day;

NLT: They didn’t see what the LORD did to the armies of Egypt and to their horses and chariots––how he drowned them in the Red Sea as they were chasing you, and how he has kept them devastated to this very day!

GNB: You saw how the LORD completely wiped out the Egyptian army, along with their horses and chariots, by drowning them in the Red Sea when they were pursuing you.

ERV: You, not your children, saw what he did to the Egyptian army—to their horses and chariots. They were chasing you, but you saw him cover them with the water from the Red Sea. You saw how the LORD completely destroyed them.

BBE: And what he did to the army of Egypt, to their horses and their war-carriages; how he made the waters of the Red Sea come up over them when they went after you, and how the Lord put an end to them even to this day;

MSG: the way he took care of the Egyptian army, its horses and chariots, burying them in the waters of the Red Sea as they pursued you. GOD drowned them. And you're standing here today alive.

CEV: And when the Egyptian army chased you in their chariots, you saw the LORD drown them and their horses in the Red Sea. Egypt still suffers from that defeat!

CEVUK: And when the Egyptian army chased you in their chariots, you saw the Lord drown them and their horses in the Red Sea. Egypt still suffers from that defeat!

GWV: You saw what he did to the Egyptian army, its horses and chariots. He drowned them in the Red Sea when they pursued you. So the LORD destroyed them forever.


NET [draft] ITL: or what <0834> he did <06213> to the army <02428> of Egypt <04714>, including their horses <05483> and chariots <07393>, when he made the waters <04325> of the Red <05488> Sea <03220> overwhelm <06687> them while they were pursuing <07291> you and he <03068> annihilated <06> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel