Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 7 >> 

TB: Sebab matamu sendirilah yang telah melihat segala perbuatan besar yang dilakukan TUHAN."


AYT: Matamu sendiri telah melihat semua pekerjaan besar yang telah TUHAN perbuat.

TL: Karena matamu juga yang telah melihat segala perbuatan Tuhan yang besar-besar yang telah diperbuat-Nya.

MILT: Namun matamu telah melihat semua perbuatan TUHAN (YAHWEH - 03068) yang besar yang telah Dia lakukan.

Shellabear 2010: Dengan matamu sendiri kamu telah melihat segala perbuatan besar yang telah dilakukan ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan matamu sendiri kamu telah melihat segala perbuatan besar yang telah dilakukan ALLAH.

KSKK: Kamu telah melihat dengan matamu sendiri segala keajaiban yang dilakukan Yahweh.

VMD: Kamulah itu, bukan anak-anakmu yang melihat perbuatan-perbuatan besar TUHAN.

TSI: Tetapi justru kalianlah yang menyaksikan hal-hal dahsyat yang TUHAN lakukan itu dengan matamu sendiri!

BIS: Ya, kamulah yang dengan mata kepala sendiri telah melihat semua keajaiban yang dilakukan TUHAN."

TMV: Sesungguhnya, kamulah yang sudah melihat segala perkara besar itu yang dilakukan oleh TUHAN."

FAYH: "Tetapi kamu telah melihat segala perbuatan TUHAN yang ajaib itu.

ENDE: Sebab kamulah jang menjaksikan dengan mata kepalamu seluruh karja besar, jang telah diperbuat oleh Jahwe.

Shellabear 1912: maka dengan matamu juga kamu telah melihat segala perbuatan Allah yang sebesar itu yang telah diadakan-Nya."

Leydekker Draft: Karana mata-matamu djuga, jang sudah melihat segala perbowatan Huwa jang besar, barang jang telah deperbowatnja 'itu.

AVB: Dengan matamu sendiri kamu telah melihat segala perbuatan besar yang telah dilakukan TUHAN.


TB ITL: Sebab <03588> matamu <05869> sendirilah yang telah melihat <07200> segala <03605> perbuatan <04639> besar <01419> yang <0834> dilakukan <06213> TUHAN <03068>."


Jawa: Mripatmu dhewe rak padha weruh sakehe pandamele Pangeran Yehuwah kang linuwih kang katindakake.”

Jawa 1994: Rak kowé kuwi sing tau padha ndeleng nganggo mripatmu dhéwé sakèhé kaélokan sing katindakaké déning Allah mau."

Sunda: Maraneh, nya maraneh anu narenjo eta kajadian-kajadian dadamelan PANGERAN anu sakitu harebatna teh."

Madura: Onggu, ba’na se nangale’e ban matana dibi’ sakabbinna kaajiban se elampa’agi PANGERAN."

Bali: Sujatinipun semeton ngraga sane sampun nyingak sakancan katawahan, sane sampun kalaksanayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Ya, iko ritu sibawa mata ulummu pura mitai sininna anu makalallaingngé iya napogau’é PUWANGNGE."

Makasar: Jari, nucini’ ngasemmi siagang mata kalennu sikontu gau’ appakalannasa’ le’baka Nagaukang Batara."

Toraja: Belanna mitiromo tu penggauran tarompo’, tu mangka Napogau’ PUANG.

Karo: Tuhu, kam me si nggo ngidah kerina perkara-perkara si mbelin si nggo ibahan TUHAN."

Simalungun: ai mata nasiam sandiri do mangidah ganup pambahenan ni Jahowa na bolon in, sagala na binahen-Ni ai.

Toba: Ai matamuna sandiri do marnida nasa jadijadian ni Jahowa na bolon, angka na binahenna i.


NETBible: I am speaking to you because you are the ones who saw all the great deeds of the Lord!

NASB: but your own eyes have seen all the great work of the LORD which He did.

HCSB: Your own eyes have seen every great work the LORD has done.

LEB: You saw with your own eyes all these spectacular things that the LORD did.

NIV: But it was your own eyes that saw all these great things the LORD has done.

ESV: For your eyes have seen all the great work of the LORD that he did.

NRSV: for it is your own eyes that have seen every great deed that the LORD did.

REB: It was you who saw for yourselves all the great work which the LORD did.

NKJV: "but your eyes have seen every great act of the LORD which He did.

KJV: But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.

AMP: For your eyes have seen all the great work of the Lord which He did.

NLT: But you have seen all the LORD’s mighty deeds with your own eyes!

GNB: Yes, you are the ones who have seen all these great things that the LORD has done.

ERV: It was you, not your children, who saw all the great things the LORD did.

BBE: But your eyes have seen all the great works of the Lord which he has done.

MSG: Yes, it was you--your eyes--that saw every great thing that GOD did.

CEV: With your own eyes, you saw the LORD's mighty power do all these things.

CEVUK: With your own eyes, you saw the Lord's mighty power do all these things.

GWV: You saw with your own eyes all these spectacular things that the LORD did.


NET [draft] ITL: I am speaking to you because <03588> you are the ones who saw <07200> all <03605> the great <01419> deeds <04639> of the Lord <03068>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel