Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 12 : 1 >> 

TB: "Inilah ketetapan dan peraturan yang harus kamu lakukan dengan setia di negeri yang diberikan TUHAN, Allah nenek moyangmu, kepadamu untuk memilikinya, selama kamu hidup di muka bumi.


AYT: Inilah hukum dan ketetapan yang harus kamu taati di tanah yang TUHAN, Allah berikan pada nenek moyangmu, yang diberikan kepadamu untuk kamu miliki selama kamu hidup di bumi.

TL: Bahwa inilah hukum dan undang-undang yang patut kamu peliharakan dan kamu turut dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allah nenek moyangmu, kepadamu akan milik pusaka pada segala hari yang kamu akan hidup di atas bumi.

MILT: "Inilah ketetapan-ketetapan dan peraturan yang harus hati-hati kamu lakukan di negeri yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhurmu, berikan kepadamu untuk memilikinya, selama kamu hidup di bumi.

Shellabear 2010: Inilah ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan yang harus kamu lakukan dengan setia di negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhan nenek moyangmu, kepadamu untuk kamu miliki selama kamu hidup di bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan yang harus kamu lakukan dengan setia di negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhan nenek moyangmu, kepadamu untuk kamu miliki selama kamu hidup di bumi.

KSKK: Inilah ketetapan-ketetapan, peraturan-peraturan, dan hukum-hukum yang harus kamu usahakan pelaksanaannya sepanjang hidupmu di negeri yang diberikan Yahweh, Allah para leluhurmu, berikan kepadamu.

VMD: “Inilah hukum dan peraturan yang harus kamu taati di negerimu yang baru. Kamu harus menaatinya dengan cermat selama kamu tinggal di sana. TUHAN ialah Allah nenek moyangmu, yang telah memberikan negeri itu kepadamu.

BIS: "Inilah hukum-hukum yang harus kamu taati seumur hidupmu di negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.

TMV: "Sekarang dengarlah segala hukum yang mesti dipatuhi selama kamu tinggal di tanah yang diberikan oleh TUHAN, Allah nenek moyang kamu.

FAYH: "INILAH hukum-hukum yang harus kamu taati pada waktu kamu tiba di negeri yang telah diberikan Yahweh, Allah nenek moyangmu, kepadamu untuk selama-lamanya:

ENDE: Inilah ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan jang hendaknja kamu indahkan serta kamu laksanakan dinegeri jang dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu, supaja kamu duduki selama kamu hidup dibumi.

Shellabear 1912: "Bahwa inilah segala hukum dan undang-undang yang hendak kamu ingat akan melakukan dia di tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Allah Tuhan segala nenek moyangmu supaya kamu memiliki dia selama kamu hidup di atas bumi.

Leydekker Draft: 'Inilah 'ondang-ondang, dan hukum-hukum, jang haros kamu 'ingat 'akan berlakukan 'itu dalam tanah, jang Huwa 'Ilah bapa-bapamu sudah karunjakan padamu 'akan berpusaka 'itu; pada sakalijen harij, jang kamu 'ini 'ada hidop di`atas bumi.

AVB: Inilah segala kanun dan peraturan yang harus kamu lakukan dengan setia di negeri yang dikurniakan TUHAN, Allah nenek moyangmu, kepadamu untuk kamu miliki selama kamu hidup di bumi.


TB ITL: "Inilah <0428> ketetapan <02706> dan peraturan <04941> yang <0834> harus kamu lakukan <06213> dengan setia <08104> di negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>, kepadamu untuk memilikinya <03423>, selama <03117> <03605> kamu <0859> hidup <02416> di <05921> muka bumi <0127>. [<0834>]


Jawa: “Iki katetepan lan pranatan kang kudu padha koklakoni kalawan temen-temen ana ing nagara peparinge Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhurmu marang kowe, supaya dadia darbekmu sajegmu urip ana ing donya iki.

Jawa 1994: "Iki dhawuh-dhawuh sing kudu kokéstokaké sajegé uripmu ing tanah sing diparingaké déning Pangéran, iya Allah sesembahané para leluhurmu marang kowé. Dhawuh-dhawuh iki rasak-rasakna!

Sunda: "Aya deui pikukuh-pikukuh anu kudu digumatikeun saumur hirup, di tanah anu rek dipaparinkeun ka maraneh ku PANGERAN, Allah maraneh. Darengekeun!

Madura: "Areya’ kom-hokom se kodu eta’adi ba’na saomorra e nagara paparengnga PANGERAN, Allahna bangatowana ba’na!

Bali: “Puniki pidabdab sane patut tinutin semeton sapanjang umur semetone, sasampune semeton jenek alungguh ring jagat sane kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur semetone. Agemja pidabdab-pidabdabe punika.

Bugis: "Iyanaé hukkung-hukkung iya harusu’é muturusi sillampé umuru’mu ri wanuwa iya Nawéréngngékko PUWANGNGE, Allataalana néné-nénému.

Makasar: "Iaminne hukkung-hukkung mustia nuturuki lalang sikontu umuru’ katallassannu ri pa’rasangang Napassareanga Batara, Allata’alana boe-boenu, mae ri kau.

Toraja: Inde sia tu aluk dipondok sia atoran, tu la mikaritutui tongan lan tondok, tu Nakamaseangko PUANG, Kapenombanna nene’ to dolomu, la mupoapa tempon katuoammi dao kuli’na padang.

Karo: "Enda me undang-undang si man ikutenkenndu kidekah geluhndu ibas negeri si ibereken TUHAN Dibata nu nini-ninindu man bandu. Begiken dage:

Simalungun: On do aturan pakon uhum, na patut siporluhonon nasiam mangkorjahonsi i tanoh, na binerehon ni Jahowa Naibata ni ompungmu bamu, bahen parbagiananmu, sadokah nasiam manggoluh i atas tanoh on.

Toba: (I.) On do aturan dohot uhum, angka na tama ringkotanmuna mangulahon di tano na nilehon ni Jahowa, Debata ni angka ompum, tu ho bahen partalianmu, saleleng hamu mangolu di atas tano on.


NETBible: These are the statutes and ordinances you must be careful to obey as long as you live in the land the Lord, the God of your ancestors, has given you to possess.

NASB: "These are the statutes and the judgments which you shall carefully observe in the land which the LORD, the God of your fathers, has given you to possess as long as you live on the earth.

HCSB: "Be careful to follow these statutes and ordinances in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess all the days you live on the earth.

LEB: Here are the laws and rules you must faithfully obey in the land that the LORD God of your ancestors is giving you as your own. You must obey them as long as you live in the land.

NIV: These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess—as long as you live in the land.

ESV: "These are the statutes and rules that you shall be careful to do in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess, all the days that you live on the earth.

NRSV: These are the statutes and ordinances that you must diligently observe in the land that the LORD, the God of your ancestors, has given you to occupy all the days that you live on the earth.

REB: THESE are the statutes and laws which you must be careful to observe in the land which the LORD the God of your forefathers is giving you to occupy all your earthly life.

NKJV: "These are the statutes and judgments which you shall be careful to observe in the land which the LORD God of your fathers is giving you to possess, all the days that you live on the earth.

KJV: These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.

AMP: THESE ARE the statutes and ordinances which you shall be watchful to do in the land which the Lord, the God of your fathers, gives you to possess all the days you live on the earth.

NLT: "These are the laws and regulations you must obey as long as you live in the land the LORD, the God of your ancestors, is giving you.

GNB: “Here are the laws that you are to obey as long as you live in the land that the LORD, the God of your ancestors, is giving you. Listen to them!

ERV: “These are the laws and rules that you must obey in your new land. You must carefully obey them as long as you live in that land. The LORD is the God of your ancestors, and he is giving that land to you.

BBE: These are the laws and the decisions which you are to keep with care in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to be your heritage all the days of your life on earth.

MSG: These are the rules and regulations that you must diligently observe for as long as you live in this country that GOD, the God-of-Your-Fathers, has given you to possess.

CEV: Now I'll tell you the laws and teachings that you have to obey as long as you live. Your ancestors worshiped the LORD, and he is giving you this land.

CEVUK: Moses said to Israel:Now I'll tell you the laws and teachings that you have to obey as long as you live. Your ancestors worshipped the Lord, and he is giving you this land.

GWV: Here are the laws and rules you must faithfully obey in the land that the LORD God of your ancestors is giving you as your own. You must obey them as long as you live in the land.


NET [draft] ITL: These <0428> are the statutes <02706> and ordinances <04941> you must be careful <08104> to obey <06213> as long as <03117> <03605> you <0859> live <02416> in <05921> the land <0776> the Lord <03068>, the God <0430> of your ancestors <01>, has given <03423> you to possess <03423>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 12 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran