Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 12 : 31 >> 

TB: Jangan engkau berbuat seperti itu terhadap TUHAN, Allahmu; sebab segala yang menjadi kekejian bagi TUHAN, apa yang dibenci-Nya, itulah yang dilakukan mereka bagi allah mereka; bahkan anak-anaknya lelaki dan anak-anaknya perempuan dibakar mereka dengan api bagi allah mereka.


AYT: Kamu tidak boleh melakukan itu kepada TUHAN, Allahmu, yaitu setiap perbuatan yang jahat yang dibenci TUHAN yang telah mereka lakukan untuk ilah mereka, sebab mereka membakar anak laki-laki dan perempuannya dalam api untuk ilah mereka.

TL: Jangan kamu berbuat begitu akan Tuhan, Allahmu; karena segala perkara yang telah diperbuat oleh mereka itu akan dewa-dewanya, ia itu kebencian belaka kepada Tuhan, sehingga dibakar juga oleh mereka itu habis akan anaknya laki-laki dan perempuan dengan api bagi dewa-dewanya.

MILT: Jangan engkau berbuat demikian kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), karena mereka melakukan bagi allah (ilah-ilah - 0430) mereka segala kekejian bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), yang Dia benci. Sebab, mereka membakar dengan api anak-anak lelakinya dan anak-anak perempuannya bagi allah (ilah-ilah - 0430) mereka.

Shellabear 2010: Jangan berbuat seperti itu terhadap ALLAH, Tuhanmu. Sesungguhnya, orang-orang itu telah melakukan bagi dewa-dewa mereka segala hal keji yang dibenci ALLAH. Bahkan mereka membakar anak-anak mereka, baik laki-laki maupun perempuan, sebagai kurban bagi dewa-dewa mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan berbuat seperti itu terhadap ALLAH, Tuhanmu. Sesungguhnya, orang-orang itu telah melakukan bagi dewa-dewa mereka segala hal keji yang dibenci ALLAH. Bahkan mereka membakar anak-anak mereka, baik laki-laki maupun perempuan, sebagai kurban bagi dewa-dewa mereka.

KSKK: (12-32) mereka telah melakukan segala sesuatu yang dijijikkan Yahweh, termasuk membakar anak-anak mereka demi kehormatan dewa-dewa mereka.

VMD: Jangan lakukan itu kepada TUHAN Allahmu. Mereka berbuat semua yang jahat yang dibenci TUHAN. Bahkan mereka membakar anak-anaknya bagi berhala-berhalanya.

TSI: Janganlah menyembah TUHAN Allahmu dengan meniru cara bangsa lain menyembah dewa-dewa mereka, karena dalam penyembahan dewa, mereka melakukan semua hal yang sangat TUHAN benci, misalnya membakar anak-anak mereka sendiri di atas mezbah sebagai kurban untuk para dewa.

BIS: Cara bangsa-bangsa itu menyembah ilah-ilah mereka, janganlah kamu tiru untuk menyembah TUHAN Allahmu, sebab mereka menyembah dengan melakukan perbuatan-perbuatan keji yang dibenci TUHAN. Bahkan anak-anak mereka sendiri mereka bakar di atas mezbah sebagai kurban untuk ilah-ilah mereka.

TMV: Jangan sembah TUHAN, Allah kamu dengan cara mereka menyembah tuhan-tuhan mereka, kerana apabila mereka menyembah tuhan-tuhan itu, mereka melakukan semua perkara jijik yang dibenci oleh TUHAN. Bahkan anak-anak mereka sendiri pun dibakar oleh mereka di atas mazbah sebagai korban kepada tuhan-tuhan mereka.

FAYH: Janganlah kamu menghina TUHAN Allahmu dengan berbuat demikian! Bangsa-bangsa itu telah melakukan perbuatan-perbuatan keji yang dibenci Allah dan semuanya itu mereka lakukan demi allah-allah mereka. Mereka bahkan telah membakar anak-anak mereka, laki-laki dan perempuan, di hadapan allah-allah mereka itu.

ENDE: Djangan demikianlah engkau bertindak terhadap Jahwe Allahmu, sebab segala apa jang mendjadi kekedjian bagi Jahwe dan apa jang dibentjiNja, itulah mereka perbuat bagi dewa-dewa mereka. Bahkan putera-puteri mereka dibakar dalam api bagi dewa-dewa mereka.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu berbuat begitu akan Tuhanmu Allah karena segala kebencian Allah yang dibencinya itu telah dilakukan oleh orang-orang itu kepada dewa-dewanya karena anak-anaknya yang laki-laki dan perempuan itupun dibakarnya dengan api bagi dewa-dewanya itu.

Leydekker Draft: Djangan berbowat bagitu pada Huwa 'Ilahmu: karana sakalijen kadjomuwan Huwa, barang jang debintjinja, 'itu sudah dekardjakannja bagi Dejwata-dejwatanja; karana lagi marika 'itu sudah membakar habis dengan 'apij 'anakh-anakhnja laki-laki, dan 'anakh-anakhnja parampuwan, persombahkan dija 'itu pada Dejwata-dejwatanja.

AVB: Jangan berbuat seperti itu terhadap TUHAN, Allahmu. Sesungguhnya, kalangan itu telah melakukan segala hal keji yang dibenci TUHAN itu demi tuhan mereka. Bahkan mereka membakar anak-anak mereka sendiri, baik lelaki mahupun perempuan, sebagai korban bagi tuhan mereka.


TB ITL: Jangan <03808> engkau berbuat <06213> seperti <03651> itu terhadap TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; sebab <03588> segala <03605> yang menjadi kekejian <08441> bagi TUHAN <03068>, apa yang <0834> dibenci-Nya <08130>, itulah yang dilakukan <06213> mereka bagi allah <0430> mereka; bahkan <01571> <03588> anak-anaknya lelaki <01121> dan anak-anaknya perempuan <01323> dibakar <08313> mereka dengan api <0784> bagi allah <0430> mereka.


Jawa: Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, aja koktanduki kaya mangkono, awitdene samubarang kang jember tumrap Pangeran Yehuwah, apa kang disengiti, iku kang ditindakake dening bangsa iku tumrap allahe; malah anake lanang lan wadon padha diobongi, kanggo allahe.

Jawa 1994: Carané nyembah brahala kuwi aja pisan-pisan koktiru kanggo nyembah marang Allahmu, merga enggoné manembah kuwi dikanthèni penggawé rusuh, sing disengiti déning Allah. Malah anak-anaké padha diobong ing mesbèh, digawé kurban marang brahala-brahalané.

Sunda: Kahade, ngabakti ka Allah mah ulah make tata cara maranehna ngabarakti ka allah-allahna. Sabab cara-cara ngabarakti ka allah-allahna teh estu matak pikagirukeun PANGERAN. Malah sok mareuncit anakna sorangan diduruk dina altar pamujaanana.

Madura: Ba’na ta’ olle nyemba GUSTE Allahna nerowe carana sa-bangsa jareya mon nyemba la’-alla’anna, sabab reng-oreng jareya nyemba la’-alla’anna ngangguy cara se daraka se ta’ ekasokane PANGERAN. La’-mala’ sa-bangsa jareya ngobbar ana’na dibi’ e mezbana, egabay kurban ka la’-alla’anna.

Bali: Sampunangja semeton mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa nganggen caranipune mabakti ring dewa-dewanipune, santukan sajeroning ipun mabakti ring dewanipune, ipun pada nglaksanayang saananing paindikan sane kadukain miwah kagetingin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ring asapunapine, ipun ngaturang pianak-pianakipune kaborbor ring duur pamorboran aturanipune.

Bugis: Carana iyaro bangsa-bangsaé sompai déwata-déwatana mennang, aja’ muturui untu’ sompai PUWANG Allataalamu, saba’ massompai mennang sibawa pogau’i pangkaukeng-pangkaukeng majaé iya nabenciyé PUWANGNGE. Mala ana’-ana’na muto mennang natunu ri yasé’na mézbaé selaku akkarobangeng untu’ déwata-déwatana mennang.

Makasar: Tea’ laloko palembai carana anjo bansa-bansaya anynyomba ri rewata-rewatana ke’nanga untu’ anynyomba ri Karaeng Allata’alanu, nasaba’ anjo ke’nanga punna anynyombai nagaukangi apa-apa pallaka siagang Nakabirisia Batara. Ba’lalo manna ana’na ke’nanga natunui ke’nanga irate ri tampa’ pakkoro’bangnganga salaku koro’bang untu’ rewata-rewatana ke’nanga.

Toraja: Da mupenombai susito tu PUANG, Kapenombammu; belanna mintu’ apa Nakagalli PUANG sia iatu apa Nakabiri’, iamoto tu napogau’ lako deatanna; moi anna anakna muane sia anakna baine natunu duka anna pennoloanni lako deatanna.

Karo: Ula sembah TUHAN Dibatandu seri ras penembahna dibata-dibatana, sabap sanga isembahna dibata-dibatana, ilakokenna perkara-perkara si melket si erbahanca nembeh ate TUHAN. Terlebih-lebih pe igelehna anak-anakna jadi persembahen i bas api i babo batar-batarna.

Simalungun: Seng bulih bahenon nasiam sonai bani Jahowa Naibata nasiam; ai sagala pahara na masambor na hinagigihon ni Jahowa, ai do ibahen sidea hubani naibatani; ai gari anak ni sidea pakon boru ni sidea bois do itutung sidea ibagas apuy laho manggalang naibata ni sidea.

Toba: Ndang jadi bahenonmu songon i di Jahowa, Debatam, ai saluhut biasbias ni Jahowa na hinagigihon ni rohana dibahen nasida do i tu debatanasida i; ai gari anaknasida dohot borunasida, suda do i ditutung nasida di bagasan api umpele debatanasida i.


NETBible: You must not worship the Lord your God the way they do! For everything that is abhorrent to him, everything he hates, they have done when worshiping their gods. They even burn up their sons and daughters before their gods!

NASB: "You shall not behave thus toward the LORD your God, for every abominable act which the LORD hates they have done for their gods; for they even burn their sons and daughters in the fire to their gods.

HCSB: You must not do the same to the LORD your God, because they practice for their gods every detestable thing the LORD hates. They even burn their sons and daughters in the fire to their gods.

LEB: Never worship the LORD your God in the way they worship their gods, because everything they do for their gods is disgusting to the LORD. He hates it! They even burn their sons and daughters as sacrifices to their gods.

NIV: You must not worship the LORD your God in their way, because in worshipping their gods, they do all kinds of detestable things the LORD hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods.

ESV: You shall not worship the LORD your God in that way, for every abominable thing that the LORD hates they have done for their gods, for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.

NRSV: You must not do the same for the LORD your God, because every abhorrent thing that the LORD hates they have done for their gods. They would even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.

REB: You must not do for the LORD your God what they do, for all that they do for their gods is hateful and abominable to the LORD. Even their sons and their daughters they burn in honour of their gods.

NKJV: "You shall not worship the LORD your God in that way; for every abomination to the LORD which He hates they have done to their gods; for they burn even their sons and daughters in the fire to their gods.

KJV: Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.

AMP: You shall not do so to the Lord your God, for every abominable thing which the Lord hates they have done for their gods. For even their sons and their daughters they have burned in the fire to their gods.

NLT: You must not do this to the LORD your God. These nations have committed many detestable acts that the LORD hates, all in the name of their gods. They have even burned their sons and daughters as sacrifices to their gods.

GNB: Do not worship the LORD your God in the way they worship their gods, for in the worship of their gods they do all the disgusting things that the LORD hates. They even sacrifice their children in the fires on their altars.

ERV: Don’t do that to the LORD your God! These people do all kinds of bad things that the LORD hates. They even burn their children as sacrifices to their gods!

BBE: Do not so to the Lord your God: for everything which is disgusting to the Lord and hated by him they have done in honour of their gods: even burning their sons and daughters in the fire to their gods.

MSG: Don't do this to GOD, your God. They commit every imaginable abomination with their gods. GOD hates it all with a passion. Why, they even set their children on fire as offerings to their gods!

CEV: No, you should not! The LORD hates the disgusting way those nations worship their gods, because they even burn their sons and daughters as sacrifices.

CEVUK: No, you should not! The Lord hates the disgusting way those nations worship their gods, because they even burn their sons and daughters as sacrifices.

GWV: Never worship the LORD your God in the way they worship their gods, because everything they do for their gods is disgusting to the LORD. He hates it! They even burn their sons and daughters as sacrifices to their gods.


NET [draft] ITL: You must not <03808> worship <06213> the Lord <03068> your God <0430> the way <03651> they do! For <03588> everything <03605> that is abhorrent <08441> to him, everything <0834> he hates <08130>, they have done <06213> when <03588> worshiping their gods <0430>. They even <01571> burn up <08313> their sons <01121> and daughters <01323> before their gods <0430>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 12 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel