Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 13 : 3 >> 

TB: maka janganlah engkau mendengarkan perkataan nabi atau pemimpi itu; sebab TUHAN, Allahmu, mencoba kamu untuk mengetahui, apakah kamu sungguh-sungguh mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu.


AYT: Janganlah kamu mendengarkan mereka, karena TUHAN, Allahmu, sedang mengujimu, apakah kamu mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan jiwamu.

TL: janganlah kamu dengar akan kata nabi atau pemimpi itu, karena kamu dicobai oleh Tuhan, Allahmu, hendak diketahui-Nya kalau sungguh-sungguh kamu mengasihi akan Tuhan, Allahmu, dengan segenap jiwamu.

MILT: maka janganlah mendengarkan perkataan nabi itu atau mimpi pemimpi itu. Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), sedang mengujimu untuk mengetahui, apakah kamu mengasihi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu.

Shellabear 2010: jangan dengarkan perkataan nabi atau pemimpi itu, karena ALLAH, Tuhanmu, sedang menguji kamu untuk mengetahui apakah kamu sungguh-sungguh mengasihi ALLAH, Tuhanmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): jangan dengarkan perkataan nabi atau pemimpi itu, karena ALLAH, Tuhanmu, sedang menguji kamu untuk mengetahui apakah kamu sungguh-sungguh mengasihi ALLAH, Tuhanmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu.

KSKK: (13-4) janganlah mendengarkan perkataan nabi atau tukang mimpi itu; karena Yahweh, Allahmu, menguji kamu untuk mengetahui apakah kamu sungguh-sungguh mengasihi Dia dengan segenap hati dan dengan segenap jiwamu.

VMD: Jangan dengarkan orang itu karena TUHAN Allahmu sedang mengujimu untuk mengetahui apakah kamu mengasihi-Nya dengan segala hati dan jiwamu.

TSI: jangan dengarkan dia! Hal itu terjadi sebab TUHAN Allahmu sedang mengujimu untuk mengetahui apakah kalian mengasihi Dia dengan segenap hati dan nafas hidupmu.

BIS: jangan memberi perhatian kepadanya. TUHAN Allahmu memakai orang itu untuk mencobai kamu, untuk melihat apakah kamu betul-betul mencintai TUHAN dengan sepenuhnya atau tidak.

TMV: jangan pedulikan kata-katanya. TUHAN, Allah kamu menggunakan dia untuk menguji kamu, supaya TUHAN tahu sama ada kamu mengasihi-Nya dengan sepenuh hati atau tidak.

FAYH: maka janganlah kamu mendengarkan dia! Karena Allah sedang menguji kamu untuk melihat apakah kamu benar-benar mengasihi Dia dengan sebulat-bulat hatimu dan dengan segenap jiwamu.

ENDE: (13-4) djanganlah engkau mendengarkan perkataan nabi atau pemimpi itu, sebab Jahwe Allahmu sedang mengudji engkau untuk mengetahui, sungguhkah engkau mentjintai Jahwe Allahmu dengan segenap hatimu dan segenap djiwamu.

Shellabear 1912: janganlah engkau dengar akan perkataan nabi atau orang yang bermimpi itu karena kamu dicobai oleh Allah hendak diketahuinya kalau sungguh kamu mengasihi akan Tuhanmu Allah dengan sebulat-bulat hatimu dan dengan segenap jiwamu.

Leydekker Draft: DJanganlah 'angkaw dengar 'akan perkata`an-perkata`an Nabij 'itu, 'ataw 'awrang jang bermimpij-mimpijan 'itu: karana Huwa 'Ilah kamu 'ada mentjawba kamu 'akan meng`atahuwij, kaluw-kaluw kamu meng`asehij Huwa 'Ilah kamu dengan saganap hatimu dan saganap djiwamu.

AVB: jangan dengarkan kata-kata nabi atau pemimpi itu, kerana TUHAN, Allahmu, sedang menguji kamu untuk mengetahui adakah kamu sungguh-sungguh mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan sepenuh hatimu dan dengan sepenuh jiwamu.


TB ITL: maka janganlah <03808> engkau mendengarkan <08085> perkataan <01697> nabi <05030> atau <0176> pemimpi <02472> <02492> itu <01931>; sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, mencoba <05254> kamu untuk mengetahui <03045>, apakah <03426> kamu sungguh-sungguh mengasihi <0157> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan segenap <03605> hatimu <03824> dan dengan segenap <03605> jiwamu <05315>. [<0413> <01931> <0413>]


Jawa: pangajake nabi utawa wong olah inpen mau aja kokturuti; awitdene Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, nyoba marang kowe, supaya katitika apa kowe padha tresna marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, kalawan gumolonging atimu lan gumolonging nyawamu.

Jawa 1994: aja kokgatèkaké. Wong kuwi diagem déning Allah kanggo nyoba marang kowé, apa kowé tresna temenan marang Allah kanthi mantep apa ora.

Sunda: maraneh ulah kagoda. Eta jelema saenyana keur dianggo jalan ku PANGERAN anu rek nguji kasuhudan hate maraneh ka Mantenna.

Madura: ja’ parduli. GUSTE Allahna ba’na ngangguy oreng jareya parlo ngojiya ba’na, sopaja etemmowa apa ba’na taresna onggu ka PANGERAN apa enja’.

Bali: sampunang pisan semeton nglinguang ipun. Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin semetone mrabotang ipun buat mintonin semeton, punapike semeton wiakti astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa saking nulusing ati.

Bugis: aja’ mupuriyatiwi. PUWANG Allataalamu pakéi iyaro tauwé untu’ cobaiko, untu’ mitai aga tonget-tongekko pojiwi PUWANGNGE sibawa sukku iyaré’ga dé’.

Makasar: tea’ laloko erokki amparhatikangi. Napakei Karaeng Allata’alanu anjo taua untu’ anso’riko, lanri ero’Na Nacini’ angkanaya apaka ma’nassa mangngamaseang tojengko mae ri Batara yareka tena.

Toraja: da muperangii tu kadanna nabi ba’tu to mangimpi iato, belanna iatu PUANG, Kapenombammi, untobakomi la untandai, kumua ba’tu la ponnoi penaammi sia kalebu deatammi ungkamali’i tu PUANG, Kapenombammi.

Karo: ula perdiateken ia. TUHAN Dibatandu make ia guna nguji kam, metehsa ntah keleng atendu man TUHAN asa ukurndu lit.

Simalungun: (13-4) Ulang ma tangihon nasiam hata-hata ni nabi na sonai, ai na manlajou nasiam do Jahowa Naibata nasiam, sihol botohon-Ni barang na tongon do nasiam mangkaholongi Jahowa Naibata nasiam humbani ganup uhurmu pakon ganup hosahmu.

Toba: (13-4) Ndang jadi tangihononmu hatahata ni panurirang sisongon i manang halak siparnipi sisongon i; ai na mangunjuni hamu do Jahowa, Debatamuna i, naeng botoonna manang na tutu hamu mangkaholongi Jahowa, Debatamuna i sian nasa ro hamuna dohot sian nasa ateatemuna.


NETBible: You must not listen to the words of that prophet or dreamer, for the Lord your God will be testing you to see if you love him with all your mind and being.

NASB: you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams; for the LORD your God is testing you to find out if you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.

HCSB: do not listen to that prophet's words or to that dreamer. For the LORD your God is testing you to know whether you love the LORD your God with all your heart and all your soul.

LEB: The LORD your God is testing you to find out if you really love him with all your heart and with all your soul.

NIV: you must not listen to the words of that prophet or dreamer. The LORD your God is testing you to find out whether you love him with all your heart and with all your soul.

ESV: you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams. For the LORD your God is testing you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.

NRSV: you must not heed the words of those prophets or those who divine by dreams; for the LORD your God is testing you, to know whether you indeed love the LORD your God with all your heart and soul.

REB: do not heed the words of that prophet or dreamer. The LORD your God is testing you to discover whether you love him with all your heart and soul.

NKJV: "you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams, for the LORD your God is testing you to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.

KJV: Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.

AMP: You shall not listen to the words of that prophet or to that dreamer of dreams. For the Lord your God is testing you to know whether you love the Lord your God with all your [mind and] heart and with your entire being.

NLT: do not listen to them. The LORD your God is testing you to see if you love him with all your heart and soul.

GNB: do not pay any attention to them. The LORD your God is using them to test you, to see if you love the LORD with all your heart.

ERV: Don’t listen to them, because the LORD your God is testing you. He wants to know if you love him with all your heart and all your soul.

BBE: Then give no attention to the words of that prophet or that dreamer of dreams: for the Lord your God is testing you, to see if all the love of your heart and soul is given to him.

MSG: don't pay any attention to what that prophet or visionary says. GOD, your God, is testing you to find out if you totally love him with everything you have in you.

CEV: If the prophet says this, don't listen! The LORD your God will be watching to find out whether or not you love him with all your heart and soul.

CEVUK: If the prophet says this, don't listen! The Lord your God will be watching to find out whether or not you love him with all your heart and soul.

GWV: The LORD your God is testing you to find out if you really love him with all your heart and with all your soul.


NET [draft] ITL: You must not <03808> listen <08085> to <0413> the words <01697> of that prophet <05030> or <0176> dreamer <02472> <02492>, for <03588> the Lord <03068> your God <0430> will be testing <05254> you to see <03045> if you love <0157> him <0430> <03068> with all <03605> your mind <03824> and being <05315> <03605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel