Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 13 : 6 >> 

TB: Apabila saudaramu laki-laki, anak ibumu, atau anakmu laki-laki atau anakmu perempuan atau isterimu sendiri atau sahabat karibmu membujuk engkau diam-diam, katanya: Mari kita berbakti kepada allah lain yang tidak dikenal olehmu ataupun oleh nenek moyangmu,


AYT: Jika saudaramu laki-laki, anak dari ibumu, anak laki-lakimu atau anak perempuanmu, atau istrimu, atau sahabat karibmu dengan diam-diam membujukmu dan berkata, “Marilah kita pergi dan melayani ilah lain yang tidak pernah dikenal olehmu dan nenek moyangmu.

TL: Maka jikalau kiranya saudaramu yang seibu dengan dikau, atau anakmu laki-laki, atau anakmu perempuan, atau bini yang diribaanmu, atau sahabatmu yang kekasih hatimu itu membujuk akan kamu sembuni-sembuni, katanya: Mari kita pergi berbuat bakti kepada dewa-dewa yang tiada dikenal oleh kamu atau oleh nenek moyangmupun tidak,

MILT: Apabila saudara laki-lakimu, anak laki-laki ibumu, atau anak laki-lakimu atau anak perempuanmu, atau istrimu sendiri atau sahabat karibmu yang seperti jiwamu sendiri membujuk engkau diam-diam, dengan mengatakan, "Marilah kita pergi dan beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain yang engkau atau leluhurmu tidak mengenalnya,

Shellabear 2010: Apabila saudara laki-lakimu (anak ibumu), anak laki-lakimu, anak perempuanmu, istrimu sendiri, atau sahabatmu yang paling karib membujuk engkau secara diam-diam dengan berkata, ‘Mari kita beribadah kepada ilah-ilah lain,’ ilah-ilah yang tidak dikenal olehmu atau oleh nenek moyangmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila saudara laki-lakimu (anak ibumu), anak laki-lakimu, anak perempuanmu, istrimu sendiri, atau sahabatmu yang paling karib membujuk engkau secara diam-diam dengan berkata, Mari kita beribadah kepada ilah-ilah lain, ilah-ilah yang tidak dikenal olehmu atau oleh nenek moyangmu,

KSKK: (13-7) Jika saudaramu, anak ayahmu, atau jika putra atau putrimu, atau perempuan yang kamu kasihi atau sahabat karibmu dengan sembunyi-sembunyi berusaha untuk menyesatkan kamu, sambil berkata, "Mari kita menyembah dewa-dewa lain," dewa-dewa yang tidak dikenal olehmu maupun oleh para leluhurmu,

VMD: Sahabat terdekatmu mungkin mengajakmu secara sembunyi untuk menyembah allah lain. Mungkin dia adalah saudaramu kandung, anakmu laki-laki, anakmu perempuan, istri yang kamu kasihi, atau teman karibmu. Mereka mungkin mengatakan, ‘Marilah kita pergi dan melayani allah lain.’ Kamu dan nenek moyangmu tidak pernah mengenalnya.

TSI: “Janganlah mendengarkan atau terpengaruh oleh siapa pun yang diam-diam mengajakmu untuk menyembah dewa-dewa, biarpun itu teman dekatmu, saudaramu, anakmu laki-laki atau perempuan, bahkan istrimu yang sangat kamu cintai. Larangan ini berlaku untuk segala macam dewa, termasuk dewa yang belum pernah disembah oleh bangsa kita,

BIS: Apabila saudaramu atau anakmu laki-laki atau perempuan, atau istrimu yang kaukasihi atau kawan karibmu dengan diam-diam membujukmu untuk menyembah ilah-ilah lain yang tidak kamu kenal dan tidak dikenal leluhurmu, ilah-ilah dari bangsa-bangsa yang tinggal dekat dan jauh,

TMV: Bahkan saudara kamu, atau anak lelaki kamu, atau anak perempuan kamu, atau isteri yang kamu kasihi, atau sahabat karib kamu pun, mungkin dengan diam-diam memujuk kamu untuk menyembah tuhan-tuhan lain, yang tidak pernah kamu sembah, dan yang tidak pernah disembah oleh nenek moyang kamu.

FAYH: Jika seorang kerabatmu yang paling dekat atau sahabatmu yang paling akrab, bahkan saudaramu laki-laki, anakmu laki-laki, anakmu perempuan, ataupun istrimu yang kamu kasihi berbisik kepadamu untuk mengajak kamu menyembah allah-allah asing itu,

ENDE: (13-7) Apabila saudaramu, anak ibumu, putera atau puterimu, isterimu jang kaukasihi atau teman kesajanganmu mau membudjukmu setjara diam-diam dengan berkata: 'Marilah kita berbakti kepada dewa-dewa lain, jang tidak dikenal olehmu atau oleh nenek-mojangmu,

Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya saudaramu yang anak ibumu atau anakmu laki-laki atau anakmu perempuan atau istri yang diribaanmu atau sahabatmu yang dikasihi seperti dirimu sendiri itu telah membujuk engkau diam-diam serta berkata: Mari kita pergi berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang yang belum kamu ketahui baik engkau baik segala nenek moyangmu

Leydekker Draft: 'Apabila sudaramu laki-laki, 'anakh 'ibumu, 'ataw 'anakhmu laki-laki, 'ataw 'anakhmu parampuwan, 'ataw 'isterij riba`anmu, 'ataw tamanmu, jang pangkat djiwamu, membudjokh 'angkaw sembunji-sembunji, katanja: marilah kamij pergi berbowat bakhti pada 'Ilah lajin-lajin, jang bulom penah 'angkaw 'ini dan bapa-bapamu sudah kenal;

AVB: Seandainya saudara lelakimu, iaitu anak lelaki ibumu, atau anak lelakimu, atau anak perempuanmu, atau isterimu sendiri yang dikasihi, atau sahabatmu yang paling karib memujuk engkau secara diam-diam dengan berkata, ‘Mari kita beribadat kepada tuhan-tuhan lain,’ tuhan-tuhan yang tidak kamu kenal atau dikenali oleh nenek moyangmu,


TB ITL: Apabila <03588> saudaramu laki-laki <0251>, anak <01121> ibumu <0517>, atau <0176> anakmu laki-laki <01121> atau <0176> anakmu perempuan <01323> atau <0176> isterimu <0802> sendiri <02436> atau <0176> sahabat karibmu <07453> membujuk <05496> engkau <05315> diam-diam <05643>, katanya <0559>: Mari kita berbakti <05647> kepada allah <0430> lain <0312> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> olehmu <0859> ataupun oleh nenek moyangmu <01>, [<0834> <01980>]


Jawa: Saupama sadulurmu lanang, anake biyungmu utawa anakmu lanang utawa wadon, utawa somahmu dhewe utawa mitramu, kalawan dhedhemitan mbujuk marang kowe, pangucape: Payo padha ngabekti marang allah liyane, kang padha ora kokwanuhi lan iya ora diwanuhi dening para leluhurmu,

Jawa 1994: (13:6-7) Yèn ing antarané sedulur-sedulurmu utawa anak-anakmu lanang lan wadon utawa bojomu utawa mitra-mitramu ana sing mbujuk kowé, diajak nyembah marang brahala-brahala sing durung tau koksembah utawa disembah déning leluhurmu, yakuwi brahala-brahala sing disembah déning bangsa-bangsa sing padha manggon cedhak utawa adoh saka panggonan kono,

Sunda: Bisa jadi malah aya dulur, atawa anak lalaki, anak awewe, pamajikan, atawa sobat dalit, ngajak nyembah ririkipan ka allah-allah sejen, anu ku maraneh jeung ku karuhun maraneh can kungsi disembah.

Madura: Mon taretanna ba’na, ana’na ba’na se lalake’ otaba se babine’, otaba binena ba’na se kataresnan, otaba kanca rapedda ba’na, nyacae ba’na kalaban samar sopaja ba’na nyemba’a ka la’-alla’an se sabellunna ta’ tao esemba bi’ ba’na otaba bi’ bangatowana ba’na, la’-alla’anna sa-bangsa se semma’ ka ba’na otabana se badha e jauna,

Bali: Meh-mehan tugelan semetone wiadin okan semetone sane lanang wiadin istri, wiadin rabin semetone sane tresnain semeton, wiadin sawitran semetone sane raket ring semeton, jagi saking silib ngajak semeton mabakti ring widi sane lianan, widi sane nenten naenin baktinin semeton miwah paraleluur semetone.

Bugis: Rékko silessuremmu iyaré’ga ana’mu worowané iyaré’ga makkunraié, iyaré’ga bainému iya mupojiyé, iyaré’ga sellaomu iya maréppé’é mammekko-mekkoi palécéko untu’ massompa déwata-déwata laing iya dé’é muwissengngi sibawa dé’é naissengngi toriyolomu, déwata-déwata polé ri bangsa-bangsa iya macawé’é sibawa mabélaé monro,

Makasar: Punna nia’ sari’battannu, yareka ana’ bura’nenu yareka ana’ bainenu yareka bainennu nukamaseanga, yareka agang baji’nu anynyonyo’ cokko-cokkoko untu’ anynyomba mae ri rewata-rewata maraeng tenaya nuassengi siagang tenaya naassengi boe-boenu, rewata-rewata battua ri bansa-bansa ambania siagang bellaya ammantang,

Toraja: Iake nanaran buniko siulu’mu, tu nadadian indo’mu, ba’tu anakmu muane, ba’tu anakmu baine, ba’tu baine kalemu, ba’tu sangmane tongan-tonganmu, nama’kada nakua: Tamalemo umpenombai kapenomban senga’, tu kapenomban tang mutandaipa la iko la nene’ to dolomu,

Karo: Banci jadi pe, maka seninandu, ntah anakndu si dilaki ntah anakndu si diberu ntah ndeharandu si ikelengindu ntah temanndu meriah ngajuk kam alu erbuni-buni gelah nembah ku dibata-dibata si deban si langa pernah isembahndu ras nini-ninindu.

Simalungun: (13-7) Anggo iojur-ojur saninamu ham, hasomanmu sainang, barang anakmu, barang borumu, barang parinangonmu sandiri, barang huan-kuanmu haudungan ni uhurmu, nini, “Eta ma hita mambalosi naibata na legan, na so tinandamu barang na so tinanda ni ompungmu,

Toba: (13-7) (II.) Tung sura anggim sandiri, donganmu saina, manang anakmu, manang borum, manang jolmam tuanlaenmu, manang alealem hasudungan ni roham, mangela ho marsibuni mandok songon on: Beta hita mangoloi debata sileban, angka na so tinandam, manang na so tinanda ni angka ompum pe.


NETBible: Suppose your own full brother, your son, your daughter, your beloved wife, or your closest friend should seduce you secretly and encourage you to go and serve other gods that neither you nor your ancestors have previously known,

NASB: "If your brother, your mother’s son, or your son or daughter, or the wife you cherish, or your friend who is as your own soul, entice you secretly, saying, ‘Let us go and serve other gods’ (whom neither you nor your fathers have known,

HCSB: "If your brother, the son of your mother, or your son or daughter, or the wife you embrace, or your closest friend secretly entices you, saying, 'Let us go and worship other gods'--which neither you nor your fathers have known,

LEB: Your own brother, son, or daughter, the wife you love, or your best friend may secretly tempt you, saying, "Let’s go worship other gods." (Those gods may be gods that you and your ancestors never knew.

NIV: If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your fathers have known,

ESV: "If your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or the wife you embrace or your friend who is as your own soul entices you secretly, saying, 'Let us go and serve other gods,' which neither you nor your fathers have known,

NRSV: If anyone secretly entices you—even if it is your brother, your father’s son or your mother’s son, or your own son or daughter, or the wife you embrace, or your most intimate friend—saying, "Let us go worship other gods," whom neither you nor your ancestors have known,

REB: If your brother, your father's son or your mother's son, or your son or daughter, your beloved wife, or your dearest friend should entice you secretly to go and serve other gods -- gods of whom neither you nor your fathers have had experience,

NKJV: "If your brother, the son of your mother, your son or your daughter, the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, secretly entices you, saying, ‘Let us go and serve other gods,’ which you have not known, neither you nor your fathers,

KJV: If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which [is] as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;

AMP: If your brother, the son of your mother, or your son or daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is as your own life entices you secretly, saying, Let us go and serve other gods--gods you have not known, you nor your fathers,

NLT: "Suppose your brother, son, daughter, beloved wife, or closest friend comes to you secretly and says, ‘Let us go worship other gods’––gods that neither you nor your ancestors have known.

GNB: “Even your brother or your son or your daughter or the wife you love or your closest friend may secretly encourage you to worship other gods, gods that you and your ancestors have never worshiped.

ERV: “Someone close to you might secretly persuade you to worship other gods. It might be your own brother, your son, your daughter, the wife you love, or your closest friend. They might say, ‘Let’s go and serve other gods.’ (These are gods that you and your ancestors never knew.

BBE: If your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or the wife of your heart, or the friend who is as dear to you as your life, working on you secretly says to you, Let us go and give worship to other gods, strange to you and to your fathers;

MSG: And when your brother or son or daughter, or even your dear wife or lifelong friend, comes to you in secret and whispers, "Let's go and worship some other gods" (gods that you know nothing about, neither you nor your ancestors,

CEV: Someone else may say to you, "Let's worship other gods." That person may be your best friend, your brother or sister, your son or daughter, or your own dear wife or husband. But you must not listen to people who say such things. Instead, you must stone them to death. You must be the first to throw the stones, then others from the community will finish the job. Don't show any pity. The gods worshiped by other nations have never done anything for you or your ancestors. People who ask you to worship other gods are trying to get you to stop worshiping the LORD, who rescued you from slavery in Egypt. So put to death anyone who asks you to worship another god.

CEVUK: Someone else may say to you, “Let's worship other gods.” That person may be your best friend, your brother or sister, your son or daughter, or your own dear wife or husband. But you must not listen to people who say such things. Instead, you must stone them to death. You must be the first to throw the stones, then others from the community will finish the job. Don't show any pity. The gods worshipped by other nations have never done anything for you or your ancestors. People who ask you to worship other gods are trying to get you to stop worshipping the Lord, who rescued you from slavery in Egypt. So put to death anyone who asks you to worship another god.

GWV: Your own brother, son, or daughter, the wife you love, or your best friend may secretly tempt you, saying, "Let’s go worship other gods." (Those gods may be gods that you and your ancestors never knew.


NET [draft] ITL: Suppose <03588> your own full brother <0517> <01121> <0251>, your son <01121>, your daughter <01323>, your beloved wife <0802>, or <0176> your closest <02436> friend <07453> should seduce <05496> you secretly <05643> and encourage you to go <01980> and serve <05647> other <0312> gods <0430> that neither <03808> you <0859> nor your ancestors <01> have previously known <03045>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 13 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel