Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 13 : 8 >> 

TB: maka janganlah engkau mengalah kepadanya dan janganlah mendengarkan dia. Janganlah engkau merasa sayang kepadanya, janganlah mengasihani dia dan janganlah menutupi salahnya,


AYT: Janganlah kamu menuruti dan mendengarkan mereka atau mengasihani mereka. Janganlah kamu menyayangi atau melindungi mereka.

TL: janganlah kamu menurut kehendaknya dan jangan dengar akan katanya, bahkan, jangan hatimu kasihan akan dia dan jangan sayang akan dia dan jangan melindungkan dia,

MILT: Jangan engkau beri izin kepadanya, dan jangan engkau mendengarkan dia, dan jangan matamu iba kepadanya, dan jangan engkau mengasihani, dan jangan engkau melindungi dia.

Shellabear 2010: jangan turuti dan jangan dengarkan dia. Jangan merasa iba atau sayang kepadanya dan jangan lindungi dia,

KS (Revisi Shellabear 2011): jangan turuti dan jangan dengarkan dia. Jangan merasa iba atau sayang kepadanya dan jangan lindungi dia,

KSKK: (13-9) jangan menyerah kepadanya atau mendengarkan dia. Jangan mengasihani dia, atau mengampuni dia atau menutupi kesalahannya,

VMD: Jangan setuju dengan orang itu. Jangan dengarkan mereka. Jangan kasihani mereka. Jangan biarkan mereka pergi dengan bebas dan jangan melindunginya.

TSI: Kamu tidak boleh terpengaruh atau mendengarkan siapa pun yang mengajak kalian menyembah dewa. Kalian juga tidak boleh merahasiakan perbuatannya atau melindungi dia karena kasihan kepadanya.

BIS: jangan dengarkan dia dan jangan biarkan dirimu dibujuk olehnya. Jangan juga mengasihani atau melindungi orang itu.

TMV: Tetapi jangan biar orang itu memujuk kamu, dan jangan dengarkan kata-katanya. Jangan kasihani orang itu dan jangan lindungi dia.

FAYH: jangan mau! Dan jangan dengarkan dia! Janganlah kamu menaruh belas kasihan kepadanya. Janganlah kamu menutup-nutupi kesalahannya serta usulnya yang keji itu.

ENDE: (13-9) maka djanganlah engkau menjerah kepadanja dengan mendengarkan dia; djanganlah pula engkau merasa sajang atau kasihan akan dia dengan menutupi kesalahannja.

Shellabear 1912: maka janganlah engkau menurut kehendaknya dan jangan didengar akan katanya maka jangan pula engkau kasihan akan dia dalam hatimu dan jangan sayang akan dia atau melindungkan dia

Leydekker Draft: Djangan 'angkaw 'amboh padanja, dan djangan dengar 'akan dija: lagi mata-matamu djangan sajang 'akan dija, dan djangan 'angkaw 'amponij, dan djangan tudong dija.

AVB: jangan ikuti dan jangan dengarkan pujukannya. Jangan berasa kasihan terhadapnya dan jangan lindungi dia,


TB ITL: maka janganlah <03808> engkau mengalah <014> kepadanya dan janganlah <03808> mendengarkan <08085> dia. Janganlah <03808> engkau merasa sayang <05869> <02347> kepadanya <05921>, janganlah <03808> mengasihani <02550> dia dan janganlah <03808> menutupi <03680> salahnya, [<0413> <05921>]


Jawa: iku aja nganti kokkalahi lan aja kokrungokake. Iya aja kokeman lan kokwelasi utawa kokdhelikake kaluputane;

Jawa 1994: aja kokgugu lan kowé aja gelem dibujuk. Wong mengkono kuwi aja kokwelasi utawa kokéman,

Sunda: Ulah kabengbat, ulah didenge. Ka jelema kitu ulah karunya atawa watir, ulah hayang ngabela.

Madura: ba’na ja’ endha’ ecacae oreng jareya, la’-mala’ ja’ edhingngagi cacana. Oreng jareya ja’ kaneserre, ban ja’ lindhunge.

Bali: Nanging sampunang wehina ipun nguluk-uluk ragan semetone malahan sampunang piragianga baos ipune. Sampunang semeton nyayangang wiadin madalem ipun, miwah sampunang nyayubin ipun.

Bugis: aja’ muwéngkalingai sibawa aja’ muleppessangngi alému ripalécé ri aléna. Aja’to muwamaséiwi iyaré’ga linrungiwi tauwéro.

Makasar: teako pilangngeri siagang teako erokki ninyonyo’ ri ia. Tea tongko kamaseangngi yareka la’langngi anjo taua.

Toraja: da muturu’i tu pa’poraianna, ba’tu umperangii kadanna; da mukamasei ba’tu ungkasayangi sia da musamboi tu salana.

Karo: Tapi ula kam nggit iajukna, ula begiken pe. Ula mekuah atendu man bana, ula kelengi, janah ula kawali ia.

Simalungun: (13-9) Seng bulih balosanmu ia, anjaha seng bulih tangihononmu ia; seng bulih maidop uhurmu mangidahsi, barang piaraonmu ia, barang ponopkononmu ia;

Toba: (13-9) Ndang jadi oloanmu pinangidona i jala ndang jadi tangihononmu ibana; ndang jadi moralangalang roham mida ibana, jala ndang jadi asianmu manang tabunihononmu ibana.


NETBible: You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.

NASB: you shall not yield to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare or conceal him.

HCSB: you must not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.

LEB: Don’t be influenced by any of these people or listen to them. Have no pity on them. Don’t feel sorry for them or protect them.

NIV: do not yield to him or listen to him. Show him no pity. Do not spare him or shield him.

ESV: you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.

NRSV: you must not yield to or heed any such persons. Show them no pity or compassion and do not shield them.

REB: then you must not consent or listen. Show none of them mercy, neither spare nor shield them;

NKJV: "you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;

KJV: Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:

AMP: You shall not give consent to him or listen to him; nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him.

NLT: If they do this, do not give in or listen, and have no pity. Do not spare or protect them.

GNB: But do not let any of them persuade you; do not even listen to them. Show them no mercy or pity, and do not protect them.

ERV: You must not agree with them. Don’t listen to them or feel sorry for them. Don’t let them go free or protect them.

BBE: Do not be guided by him or give attention to him; have no pity on him or mercy, and give him no cover;

MSG: don't go along with him; shut your ears. Don't feel sorry for him and don't make excuses for him.

CEV: (13:6)

CEVUK: (13:6)

GWV: Don’t be influenced by any of these people or listen to them. Have no pity on them. Don’t feel sorry for them or protect them.


NET [draft] ITL: You must not <03808> give in <014> to him or <03808> even listen <08085> to <0413> him; do not <03808> <03808> feel <05869> sympathy <02347> for <05921> him or <03808> spare <02550> him or cover up <03680> for <05921> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel