Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 8 >> 

TB: tetapi engkau harus membuka tangan lebar-lebar baginya dan memberi pinjaman kepadanya dengan limpahnya, cukup untuk keperluannya, seberapa ia perlukan.


AYT: Sebaliknya, kamu harus membuka tanganmu baginya dan meminjamkan kepada mereka yang memerlukan dengan murah hati.

TL: Melainkan hendaklah kamu membuka tanganmu kepadanya dengan murahnya, dan berilah pinjam akan dia dengan limpahnya, yang cukup akan kekurangannya, seberapa banyak iapun berhajat.

MILT: Tetapi engkau harus sungguh-sungguh membuka tanganmu baginya dan sungguh-sungguh meminjaminya cukup bagi kebutuhannya, sebanyak ia memerlukannya.

Shellabear 2010: Sebaliknya, bukalah tanganmu lebar-lebar baginya dan berilah pinjaman dengan murah hati kepadanya untuk mencukupi kekurangan yang diperlukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, bukalah tanganmu lebar-lebar baginya dan berilah pinjaman dengan murah hati kepadanya untuk mencukupi kekurangan yang diperlukannya.

KSKK: tetapi bukalah tanganmu dan pinjamkan kepadanya segala yang ia butuhkan.

VMD: Relalah berbagi dengan mereka. Pinjamkanlah kepada mereka yang diperlukannya.

TSI: Sebaliknya, kamu harus bermurah hati dan memberikan pinjaman kepada dia untuk memenuhi kebutuhannya.

BIS: Sebaliknya, kamu harus bermurah hati dan meminjamkan kepada orang itu sebanyak yang diperlukannya.

TMV: Sebaliknya, kamu harus bermurah hati dan memberi pinjam kepada orang itu seberapa banyak yang diperlukannya.

FAYH: Kamu harus meminjamkan kepada mereka sebanyak yang mereka perlukan.

ENDE: tetapi wadjiblah engkau membuka tanganmu baginja dan memberi pindjaman kepadanja sekadar kebutuhan-kebutuhannja.

Shellabear 1912: melainkan hendaklah engkau membuka tanganmu kepadanya dan tak dapat tiada engkau memberi pinjam akan dia supaya mencukupkan kekurangannya.

Leydekker Draft: Tetapi dengan murahnja bukalah tanganmu kapadanja: dan dengan limpahnja berilah pindjam padanja, barang jang tjukop pada kakurangannja, sakira-kira 'usah padanja.

AVB: Sebaliknya, bukalah tanganmu lebar-lebar baginya dan berilah pinjaman dengan murah hati kepadanya untuk mencukupkan sebarang kekurangan yang dialaminya.


TB ITL: tetapi <03588> engkau harus membuka <06605> <00> <06605> <00> tangan <03027> lebar-lebar <00> <06605> <00> <06605> baginya dan memberi pinjaman <05670> <00> <05670> <00> kepadanya dengan limpahnya <00> <05670> <00> <05670>, cukup <01767> untuk keperluannya <04270>, seberapa <0834> ia perlukan <02637>.


Jawa: nanging tanganmu malah egarna kang amba lan utangana kalawan blaba, cukup kanggo kabutuhane.

Jawa 1994: Nanging padha wéwéha sing loma lan sedulurmu mau utangana manut ing kabutuhané.

Sunda: Bere nginjeum sakumaha pangabutuhna, kudu balabah.

Madura: Sabaligga, ba’na kodu palamba’ atena, paenjame oreng jareya menorot bannya’na se ekaparlo.

Bali: Nanging olasin tur icen ipun nyelang manut ring kabuatanipune.

Bugis: Sibalé’na, harusu’ko makacuwa sibawa painrengiwi iyaro tauwé singngéga iya napparelluwangngé.

Makasar: Mingka, musti lammoro’ pa’maikko mae ri anjo taua siagang sarei angnginrang siapa-siapa jaina naparalluang.

Toraja: sangadinna la mubungkaran pala’- mu, ammu kasokanni umpaindanni, tu la umponnoi kakuranganna.

Karo: Tapi melumbar lah, dingen berelah ia minjam asa si iperlukenna.

Simalungun: tapi maningon bukaonmu do tanganmu bani, anjaha unjah ham papinjamkon bani marguru hubani sadiha na hurang bani.

Toba: Ingkon ringgas ho mamuhai tanganmu di ibana jala buas ho pasali ibana pasingkophon di ibana marguru tu godangna na hurang di ibana.


NETBible: Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend him whatever he needs.

NASB: but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his need in whatever he lacks.

HCSB: Instead, you are to open your hand to him and freely loan him enough for whatever need he has.

LEB: Be generous to these poor people, and freely lend them as much as they need. Never be hard–hearted and tight–fisted with them.

NIV: Rather be open-handed and freely lend him whatever he needs.

ESV: but you shall open your hand to him and lend him sufficient for his need, whatever it may be.

NRSV: You should rather open your hand, willingly lending enough to meet the need, whatever it may be.

REB: Be open-handed towards him and lend him on pledge as much as he needs.

NKJV: "but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.

KJV: But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth.

AMP: But you shall open your hands wide to him and shall surely lend him sufficient for his need in whatever he lacks.

NLT: Instead, be generous and lend them whatever they need.

GNB: Instead, be generous and lend them as much as they need.

ERV: You must be willing to share with them. You must lend them whatever they need.

BBE: But let your hand be open to give him the use of whatever he is in need of.

MSG: No. Look at him, open your purse, lend whatever and as much as he needs.

CEV: Instead, be kind and lend them what they need.

CEVUK: Instead, be kind and lend them what they need.

GWV: Be generous to these poor people, and freely lend them as much as they need. Never be hard–hearted and tight–fisted with them.


NET [draft] ITL: Instead <03588>, you must be sure to open <06605> <06605> your hand <03027> to him and generously lend <05670> <05670> him whatever <0834> he needs <02637>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 15 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel