Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 16 : 3 >> 

TB: Janganlah engkau makan sesuatu yang beragi besertanya; tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi besertanya, yakni roti penderitaan, sebab dengan buru-buru engkau keluar dari tanah Mesir. Maksudnya supaya seumur hidupmu engkau teringat akan hari engkau keluar dari tanah Mesir.


AYT: Janganlah kamu makan sesuatu yang beragi bersamanya. Kamu harus makan roti yang tidak beragi selama tujuh hari, yaitu roti penderitaan, karena kamu keluar dari negeri Mesir dengan tergesa-gesa, supaya selama hidupmu kamu mengingat hari ketika kamu keluar dari tanah Mesir.

TL: Maka pada masa itu jangan kamu makan barang sesuatu yang berkhamir; tujuh hari lamanya hendaklah kamu makan roti fatir, yaitu roti kesukaran, karena dengan gopoh-gopoh kamu sudah keluar dari negeri Mesir, supaya kamu ingat akan hari kamu keluar dari negeri Mesir itu pada segala hari umur hidupmu.

MILT: Engkau tidak boleh makan sesuatu yang beragi bersamanya. Tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi besertanya, yaitu roti penderitaan. Sebab, engkau keluar dari tanah Mesir dengan terburu-buru, supaya engkau mengingat hari kamu keluar dari tanah Mesir, seumur hidupmu.

Shellabear 2010: Jangan makan kurban itu dengan roti yang beragi. Tujuh hari lamanya kamu harus memakannya dengan roti yang tak beragi, yaitu roti kesusahan, karena dengan terburu-buru engkau keluar dari Tanah Mesir. Dengan demikian, engkau akan mengingat hari engkau keluar dari Tanah Mesir itu seumur hidupmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan makan kurban itu dengan roti yang beragi. Tujuh hari lamanya kamu harus memakannya dengan roti yang tak beragi, yaitu roti kesusahan, karena dengan terburu-buru engkau keluar dari Tanah Mesir. Dengan demikian, engkau akan mengingat hari engkau keluar dari Tanah Mesir itu seumur hidupmu.

KSKK: Pada perjamuan malam Paskah, kamu tidak boleh memakan roti beragi, tetapi selama tujuh hari, kamu harus memakan roti tak beragi, roti penderitaan, karena kamu meninggalkan Mesir dengan bergegas. Maka kamu mengingat segala hari kehidupan kamu pada hari kamu meninggalkan Mesir.

VMD: Jangan makan roti beragi bersama persembahan itu. Makanlah roti yang tidak beragi selama tujuh hari. Roti itu disebut ‘Roti penderitaan.’ Hal itu menolong kamu mengingat kembali penderitaanmu di Mesir. Ingatlah betapa cepatnya kamu meninggalkan negeri itu. Ingatlah itu selama kamu hidup.

TSI: Daging kurban itu tidak boleh dimakan bersama roti yang beragi. Selama tujuh hari perayaan Paskah, kamu sekalian harus memakan roti yang tidak mengandung ragi, yang disebut ‘Roti Penderitaan’. Dengan begitu, seumur hidupmu kamu akan mengingat bagaimana orang Israel keluar dari Mesir dengan terburu-buru.

BIS: Persembahan Paskah itu harus dimakan dengan roti yang tidak beragi. Tujuh hari lamanya kamu harus makan roti yang tidak beragi, seperti pada waktu kamu meninggalkan tanah Mesir dengan tergesa-gesa. Makanlah roti itu, roti yang disebut roti penderitaan, supaya seumur hidupmu kamu teringat akan hari kamu meninggalkan Mesir, tempat kamu menderita.

TMV: Apabila kamu makan perjamuan itu, jangan makan roti yang beragi. Selama tujuh hari kamu harus makan roti yang tidak beragi, seperti yang kamu lakukan dahulu semasa kamu melarikan diri dengan tergesa-gesa dari Mesir. Makanlah roti yang tidak beragi -- roti yang disebut roti penderitaan -- supaya seumur hidup kamu, kamu ingat akan hari kamu meninggalkan Mesir, tempat penderitaan itu.

FAYH: Makanlah kurban itu dengan roti yang tidak beragi, yaitu roti penderitaan. Selama tujuh hari janganlah makan roti yang beragi, untuk mengingatkan kamu bahwa kamu harus meninggalkan Mesir dengan terburu-buru (sehingga tidak ada waktu untuk membuat roti yang beragi). Ingatlah akan hari itu seumur hidupmu.

ENDE: Djanganlah engkau makan roti beragi besertanja; selama tudjuh hari engkau harus makan besertanja roti tak beragi, jakni roti kesusahan, sebab dengan tergesa-gesa engkau pernah keluar dari negeri Mesir. Adapun maksudnja, supaja engkau sepandjang hidupmu mengenangkan hari engkau keluar dari tanah Mesir.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu memakan roti yang beragi bersama-sama dengan dia maka tujuh hari lamanya hendaklah engkau makan roti yang tiada beragi sertanya yaitu roti kesusahan karena engkau telah keluar dari tanah Mesir dengan gopoh-gopoh supaya engkau ingat akan hari engkau telah keluar dari tanah Mesir itu seumur hidupmu.

Leydekker Draft: Pada kotika 'itu tijada 'angkaw 'akan makan barang chamir: tudjoh harij lamanja pada kotika 'itu djuga 'angkaw 'akan makan fathir, rawtij 'anjaja 'itu: (karana dengan gupohnja 'angkaw sudah kaluwar deri dalam tanah Mitsir,) sopaja 'angkaw terkenang 'akan harij 'itu, tatkala 'angkaw sudah kaluwar deri dalam tanah Mitsir, pada segala harij kahidopanmu.

AVB: Jangan makan korban itu dengan roti yang beragi. Selama tujuh hari hendaklah kamu memakannya dengan roti yang tidak beragi, iaitu roti penderitaan, kerana dengan terburu-buru kamu keluar dari Tanah Mesir. Dengan demikian, engkau akan mengingat hari engkau keluar dari Tanah Mesir itu seumur hidupmu.


TB ITL: Janganlah <03808> engkau makan <0398> sesuatu yang beragi <02557> besertanya <05921>; tujuh <07651> hari <03117> lamanya engkau harus makan <0398> roti yang tidak beragi <04682> besertanya <05921>, yakni roti <03899> penderitaan <06040>, sebab <03588> dengan buru-buru <02649> engkau keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>. Maksudnya <04616> supaya seumur <03117> <03605> hidupmu <02416> engkau teringat <02142> akan hari <03117> engkau keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>.


Jawa: Aja padha mangan sadhengah apa kang mawa ragi; pitung dina anggonmu kudu mangan roti tanpa ragi, yaiku rotining kasangsaran, marga kalawan kesusu anggonmu budhal saka ing tanah Mesir. Iku supaya sajegmu urip kowe elinga ing dina budhalmu saka ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Panganan Paskah mau kudu dipangan karo roti sing digawé tanpa ragi. Pitung dina suwéné kowé kudu mangan roti tanpa ragi, carané mangan kudu karo kesusu, kaya nalika kowé padha budhal saka ing tanah Mesir. Roti sing disebut rotiné kasangsaran kuwi panganen, supaya sajegmu urip tansah kèlingan marang dina nalika kowé budhal saka ing tanah Mesir, panggonanmu nandhang sengsara.

Sunda: Didaharna kudu jeung roti anu teu make ragi. Tujuh poe lilana ulah ngadalahar roti anu make ragi, cara bareto basa maraneh rurusuhan budal ti mesir. Roti kitu disebutna roti kabalangsakan. Maksudna pikeun jadi pangeling-eling saumur hirup kana poean maraneh budal ti mesir, ti tempat maraneh kabalangsak.

Madura: Tor-ator Paska jareya kodu ekakan bi’ roti se ta’ eragi’i. Pettong are abidda ba’na kodu ngakan roti se ta’ eragi’i, akantha e bakto ba’na ondura dhari tana Messer ru-kaburu rowa. Kakan roti jareya, se enyamae roti kasangsara’an, sopaja saomorra ba’na terros enga’ ka are e bakto ba’na ondur dhari Messer, kennengnganna ba’na nanggung sangsara.

Bali: Rikalaning semeton ngajengang ajeng-ajengane punika, sampunang semeton ngajengang roti sane maragi. Pitung rahina suenipun semeton patut ngajengang roti sane tan paragi, sakadi sane sampun margiang semeton ritatkala semeton gegison kesah saking jagat Mesir. Ajengangja rotine punika sane pacang kawastanin roti kasangsaran, mangdane sapanjang umur semetone, semeton jaga eling ring rahina rikala semeton rarud saking tanah Mesir, jagat genah semetone nandang sangsara.

Bugis: Iyaro pakkasuwiyang Paskaé harusu’i riyanré sibawa roti iya dé’é raginna. Pitungngesso ittana harusu’ko manréi roti iya dé’é raginna, pada-pada wettunna musalai tana Maséré sibawa mapperi-peri. Anréi iyaro rotié, roti iya riteppué roti anrasa-rasang, kuwammengngi gangka tuwomu muwéngngerangngi matu esso musalainna Maséré, onrommu manrasa-rasa.

Makasar: Anjo passare Paskaya musti nupasikanrei siagang roti tenaya nammake pa’gambang. Tuju alloko musti angnganre roti tenaya nammake pa’gambang, sangkamma ri wattu nubokoina butta Mesir siagang akkaro-karo. Kanremi anjo rotia, iamintu roti niarenga roti kasessang, sollanna tuli nuu’ranginna anjo alloa lalang sikontu tallasa’nu, iamintu ri wattunna nubokoi Mesir, tampa’ nupammantangngia angkasiaki sessaya.

Toraja: Attu iato da mukandei tu apa diragii sola tu apa iato; lan pitung allo la munii ungkande roti tang diragii sola tu apa iato, iamotu roti kadipakario-rioan, belanna sasako tassu’ lan mai tondok Mesir kumua lan mintu’ allo katuoammu la mukilalai tu allo katassurammu lan mai tondok Mesir.

Karo: Sanga ipanndu pangan e, ula ipanndu roti si itama ragi. Pitu wari dekahna kam man roti si la itama ragi, bagi perbanndu sanga kam nadingken Mesir alu merudu-rudu. Panlah roti e, roti si igelari roti kiniseran, gelah kidekah geluhndu lalap ingetndu wari sanga kam ndarat i Mesir nari, ingan kiniseran e.

Simalungun: Seng bulih panganonmu ruti na niigaran bani pesta Paskah ai; maningon pitu ari dokahni panganon nasiam ruti na so niigaran, ruti hasombuhon, ai tarolos do ham luar hun tanoh Masir; ase ipaingat-ingat uhurmu sadokah ham manggoluh ari pardaratmu hun tanoh Masir.

Toba: Ndang jadi panganonmu sagusagu na niasoman di ari raya Paska i; ingkon pitu ari lelengna panganonmu disi sagusagu na so niasoman, sagusagu pardangolan, ai mardangoldangol do ho ruar sian tano Misir, asa dipaingotingot roham saleleng ho mangolu ari haruruarmu sian tano Misir.


NETBible: You must not eat any yeast with it; for seven days you must eat bread made without yeast, symbolic of affliction, for you came out of Egypt hurriedly. You must do this so you will remember for the rest of your life the day you came out of the land of Egypt.

NASB: "You shall not eat leavened bread with it; seven days you shall eat with it unleavened bread, the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste), so that you may remember all the days of your life the day when you came out of the land of Egypt.

HCSB: You must not eat leavened bread with it. For seven days you are to eat unleavened bread with it, the bread of hardship--because you left the land of Egypt in a hurry--so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt.

LEB: Never eat leavened bread with the meat from this sacrifice. Instead, for seven days you must eat unleavened bread at this festival. (It is the bread of misery because you left Egypt in a hurry.) Eat this bread so that, as long as you live, you will remember the day you left Egypt.

NIV: Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste—so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt.

ESV: You shall eat no leavened bread with it. Seven days you shall eat it with unleavened bread, the bread of affliction--for you came out of the land of Egypt in haste--that all the days of your life you may remember the day when you came out of the land of Egypt.

NRSV: You must not eat with it anything leavened. For seven days you shall eat unleavened bread with it—the bread of affliction—because you came out of the land of Egypt in great haste, so that all the days of your life you may remember the day of your departure from the land of Egypt.

REB: You must eat nothing leavened with it; for seven days you must eat unleavened bread, the bread of affliction, because you came out of Egypt in urgent haste. Thus as long as you live you are to commemorate the day of your coming out of Egypt.

NKJV: "You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat unleavened bread with it, that is , the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste), that you may remember the day in which you came out of the land of Egypt all the days of your life.

KJV: Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.

AMP: You shall eat no leavened bread with it; for seven days you shall eat it with unleavened bread, the bread of affliction--for you fled from the land of Egypt in haste--that all the days of your life you may [earnestly] remember the day when you came out of Egypt.

NLT: Eat it with bread made without yeast. For seven days eat only bread made without yeast, as you did when you escaped from Egypt in such a hurry. Eat this bread––the bread of suffering––so that you will remember the day you departed from Egypt as long as you live.

GNB: When you eat this meal, do not eat bread prepared with yeast. For seven days you are to eat bread prepared without yeast, as you did when you had to leave Egypt in such a hurry. Eat this bread -- it will be called the bread of suffering -- so that as long as you live you will remember the day you came out of Egypt, that place of suffering.

ERV: Don’t eat bread that has yeast in it with this sacrifice. You must eat unleavened bread for seven days. This bread is called ‘Bread of Trouble.’ It will help you remember the troubles you had in Egypt. Remember how quickly you had to leave that country. You must remember that day as long as you live.

BBE: Take no leavened bread with it; for seven days let your food be unleavened bread, that is, the bread of sorrow; for you came out of the land of Egypt quickly: so the memory of that day, when you came out of the land of Egypt, will be with you all your life.

MSG: Don't eat yeast bread with it; for seven days eat it with unraised bread, hard-times bread, because you left Egypt in a hurry--that bread will keep the memory fresh of how you left Egypt for as long as you live.

CEV: Eat all of the meat of the Passover sacrifice that same night. But don't serve bread made with yeast at the Passover meal. Serve the same kind of thin bread that you ate when you were slaves suffering in Egypt and when you had to leave Egypt quickly. As long as you live, this thin bread will remind you of the day you left Egypt. For seven days following Passover, don't make any bread with yeast. In fact, there should be no yeast anywhere in Israel.

CEVUK: Eat all the meat of the Passover sacrifice that same night. But don't serve bread made with yeast at the Passover meal. Serve the same kind of thin bread that you ate when you were slaves suffering in Egypt and when you had to leave Egypt quickly. As long as you live, this thin bread will remind you of the day you left Egypt. For seven days following Passover, don't make any bread with yeast. In fact, there should be no yeast anywhere in Israel.

GWV: Never eat leavened bread with the meat from this sacrifice. Instead, for seven days you must eat unleavened bread at this festival. (It is the bread of misery because you left Egypt in a hurry.) Eat this bread so that, as long as you live, you will remember the day you left Egypt.


NET [draft] ITL: You must not <03808> eat <0398> any yeast <02557> with <05921> it; for seven <07651> days <03117> you must eat <0398> bread <03899> made without yeast <04682>, symbolic of affliction <06040>, for <03588> you came out <03318> of Egypt <04714> hurriedly <02649>. You must do this so <04616> you will remember <02142> for the rest <03605> of your life <02416> <03117> the day <03117> you came out <03318> of the land <0776> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel