TB: Lalu berkatalah TUHAN kepadaku: Apa yang dikatakan mereka itu baik;
AYT: TUHAN berfirman kepadaku, “Mereka mengatakan hal yang baik.
TL: Maka pada masa itu berfirmanlah Tuhan kepadaku: Benarlah kata mereka itu.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku: Mereka telah melakukan yang baik sesuai dengan yang telah mereka katakan.
Shellabear 2010: Kemudian ALLAH berfirman kepadaku, ‘Apa yang mereka katakan itu baik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH berfirman kepadaku, Apa yang mereka katakan itu baik.
KSKK: Maka Yahweh berkata kepadaku, "Mereka telah berbicara baik.
VMD: TUHAN berkata kepadaku, ‘Permintaan mereka baik.
TSI: “Lalu TUHAN berkata kepada saya, ‘Yang mereka katakan itu baik.
BIS: Karena itu TUHAN berkata kepada saya, 'Permintaan mereka itu bijaksana.
TMV: Oleh itu TUHAN berfirman kepadaku, ‘Permintaan mereka itu bijak.
FAYH: "TUHAN berfirman kepadaku, 'Apa yang mereka katakan itu baik. Aku akan mengabulkan permintaan mereka.
ENDE: Jahwe lalu bersabda kepadaku: 'Benarlah apa jang mereka katakan itu.
Shellabear 1912: Lalu firman Allah kepadaku: Benarlah perkataan yang dikatakannya itu.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapadaku: sabajik-bajik barang jang telah dekatakannja 'itu.
AVB: Kemudian TUHAN berfirman kepadaku, ‘Apa yang dikatakan mereka itu baik.
TB ITL: Lalu berkatalah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: Apa yang <0834> dikatakan <01696> mereka itu baik <03190>;
Jawa: Sang Yehuwah banjur ngandika marang aku: Apa kang diucapake iku becik.
Jawa 1994: Merga saka kuwi Gusti Allah ngandika karo aku, ‘Panyuwuné kuwi becik.
Sunda: Dawuhan PANGERAN ka Bapa harita kieu, ‘Alus eta jelema-jelema marenta kitu, bener.
Madura: Daddi PANGERAN adhabu ka sengko’, ‘Parnyo’onanna reng-oreng jareya bicaksana.
Bali: Duaning punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring tiang sapuniki: ‘Pinunasnyane ento beneh.
Bugis: Rimakkuwannanaro makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, ‘Paréllaunna mennanro mapanréi.
Makasar: Lanri kammana anjo Nakanamo Batara ri nakke, ‘Anjo pappala’na ke’nanga bajiki.
Toraja: Attu iato ma’kada tu PUANG lako kaleku, Nakua: Melo tu apa mangka napokada tau iato mai.
Karo: Erkiteken si e nina TUHAN man bangku, 'Mehuli kal pemindonna e.
Simalungun: Dob ai roh ma hata ni Jahowa hu bangku, “Dear do hata na hinatahon ni sidea ai.
Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa tu ahu: Denggan do hata na nidoknasida i.
NETBible: The
NASB: "The LORD said to me, ‘They have spoken well.
HCSB: Then the LORD said to me, 'They have spoken well.
LEB: The LORD told me, "What they’ve said is good.
NIV: The LORD said to me: "What they say is good.
ESV: And the LORD said to me, 'They are right in what they have spoken.
NRSV: Then the LORD replied to me: "They are right in what they have said.
REB: Then the LORD said to me, “What they have said is right.
NKJV: "And the LORD said to me: ‘What they have spoken is good.
KJV: And the LORD said unto me, They have well [spoken that] which they have spoken.
AMP: And the Lord said to me, They have well said all that they have spoken.
NLT: "Then the LORD said to me, ‘Fine, I will do as they have requested.
GNB: So the LORD said to me, ‘They have made a wise request.
ERV: “The LORD said to me, ‘What they ask for is good.
BBE: Then the Lord said to me, What they have said is well said.
MSG: And GOD said to me, "They're right; they've spoken the truth.
CEV: Then the LORD told me: Moses, they have said the right thing.
CEVUK: Then the Lord told me: Moses, they have said the right thing.
GWV: The LORD told me, "What they’ve said is good.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> then said <0559> to <0413> me, “What <0834> they have said <01696> is good <03190>.