Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 2 : 28 >> 

TB: Juallah makanan kepadaku dengan bayaran uang, supaya aku dapat makan, dan berikanlah air kepadaku ganti uang, supaya aku dapat minum; hanya izinkanlah aku lewat dengan berjalan kaki--


AYT: Juallah makanan kepada kami dengan bayaran uang supaya kami dapat makan, dan berilah kami air dengan bayaran uang supaya kami dapat minum. Hanya, izinkanlah kami lewat dengan berjalan kaki,

TL: Akan makanan itu hendaklah kaujual kepadaku dengan uang, supaya aku makan dan airpun berikanlah aku akan ganti uang, supaya aku minum, melainkan berilah kiranya aku berjalan kaki juga terus dari negerimu,

MILT: Engkau dapat menjual makanan kepadaku dengan uang dan aku dapat makan, dan engkau dapat memberikan air kepadaku dengan uang dan aku dapat minum, hanya izinkanlah aku lewat dengan berjalan kaki,

Shellabear 2010: Juallah makanan kepada kami dengan bayaran uang supaya kami dapat makan, dan berilah kami air dengan bayaran uang supaya kami dapat minum. Hanya, izinkanlah kami lewat dengan berjalan kaki

KS (Revisi Shellabear 2011): Juallah makanan kepada kami dengan bayaran uang supaya kami dapat makan, dan berilah kami air dengan bayaran uang supaya kami dapat minum. Hanya, izinkanlah kami lewat dengan berjalan kaki

KSKK: Kami mohon kepadamu untuk menjual makanan kepada kami dengan pembayaran uang supaya kami bisa makan, dan air supaya kami bisa minum. Dan izinkan kami berjalan lewat seperti yang dilakukan oleh anak-anak Esau yang tinggal di Seir dan orang-orang Moab yang tinggal di Ar,

VMD: Kami membeli dengan perak makanan yang kami makan atau air yang kami minum. Kami hanya mau lewat dari negerimu.

TSI: Kami bersedia membeli makanan dan air minum dari rakyat Tuan dengan uang. Kami hanya mohon izin untuk berjalan kaki melewati negeri Tuan.

BIS: Kami akan membayar makanan yang kami makan dan air yang kami minum. Kami hanya perlu melalui negeri ini,

TMV: Hamba sekalian akan membayar makanan yang hamba semua makan dan minuman yang hamba semua minum. Hamba sekalian hanya mahu melintasi negeri tuanku,

FAYH: Kami akan membeli dan membayar segala makanan dan minuman yang kami perlukan. Yang kami inginkan hanyalah izin untuk lewat.

ENDE: Bahan jang perlu untuk makan hendaknja kaudjual kepadaku dengan bajaran uang dan air untuk minum hendaknja kauberikan kepadaku dengan uang ganti; biarkanlah sadja aku melintas dengan djalan kaki,

Shellabear 1912: Biarlah engkau menjual makanan kepadaku dengan uang supaya aku makan dan berikanlah kepadaku air akan ganti uang supaya aku minum hanya berilah kiranya aku melalui tanahmu dengan berjalan kaki

Leydekker Draft: Makanan dengan pejrakh djuwal 'adalah padaku, sopaja kumakan, dan 'ajer dengan pejrakh berij 'apalah padaku, sopaja kuminom: sadja 'aku hendakh melintas berkaki djuga.

AVB: Juallah makanan kepada kami dengan bayaran wang supaya kami dapat makan, dan berilah kami air dengan bayaran wang supaya kami dapat minum. Hanya, izinkanlah kami lalu dengan berjalan kaki


TB ITL: Juallah <07666> makanan <0400> kepadaku dengan bayaran uang <03701>, supaya aku dapat makan <0398>, dan berikanlah <05414> air <04325> kepadaku ganti uang <03701>, supaya aku dapat minum <08354>; hanya <07535> izinkanlah aku lewat <05674> dengan berjalan kaki <07272>--


Jawa: prakawis tedha mugi panjenengan dalem karsaa sade dhateng kawula, badhe kawula bayar mawi arta supados kawula sageda nedha, saha menggah prakawis toya kawula mugi panjenengan dalem paringi, badhe kawula lintoni arta, supados kawula sageda ngombe; namung kemawon kawula kalilana langkung kaliyan lumampah dharat;

Jawa 1994: Tetedhan ingkang kula tedha lan toya ingkang kula ombé, badhé kula tumbas. Kula namung betah langkung kémawon,

Sunda: Tedaeun sareng cai bade ngiring meser. Taya sanes mung seja ngaliwat wungkul,

Madura: Teddha’an se eteddha sareng aeng se eenom bangsa abdidalem, ebajarana. Se ekaparlo bangsa abdidalem namong ngamponga lebat e nagara ka’dhinto,

Bali: Titiang jaga naur pangan kinum sane tunas titiang. Titiang wantah mamanah nglintang ring jagate iriki,

Bugis: Maéloki wajai inanré iya riyanré sibawa uwai iya riyénungngé. Banna parelluki molai wanuwaéwé,

Makasar: Lanabayara’ji ikambe kanre nakanrea siagang je’ne’ inung nainunga ikambe. Poro parallunaji bawang ammolongang ikambe anrinni ri pa’rasanganga,

Toraja: Iatu kande la kikande la mibalukan lako kaleki sia iatu uai la kiiru’ la mibenkan kialli; eloranna’ ma’lingka ullendu’i tondokmi,

Karo: Igalari kami pangan si ipan kami ras inemen si inem kami. Mentas ngenca ate kami arah negerindu,

Simalungun: Sipanganon maningon marboli do ai jualonmu bangku ase boi hanami mangan, bah pe sonai do maningon marboli do bereonmu hu bangku ase adong inumonnami, pitah lopas ham ma ahu mardalan nahei hun tanohmu,

Toba: Sipanganon i ingkon marpanuhor gadisonmu tu ahu, asa mangan ahu; aek pe songon i ingkon marpanuhor do lehononmu tu ahu, asa inumonku; asal mardalan pat ahu mamolus sian luatmu.


NETBible: Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,

NASB: ‘You will sell me food for money so that I may eat, and give me water for money so that I may drink, only let me pass through on foot,

HCSB: You can sell us food in exchange for silver so we may eat, and give us water for silver so we may drink. Only let us travel through on foot,

LEB: We’ll pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through,

NIV: Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot—

ESV: You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on foot,

NRSV: You shall sell me food for money, so that I may eat, and supply me water for money, so that I may drink. Only allow me to pass through on foot—

REB: and we shall pay you the full price for the food we eat and the water we drink.

NKJV: ‘You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,

KJV: Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;

AMP: You shall sell me food to eat and sell me water to drink; only let me walk through,

NLT: We will pay for every bite of food we eat and all the water we drink. All we want is permission to pass through your land.

GNB: We will pay for the food we eat and the water we drink. All we want to do is to pass through your country,

ERV: We will pay you in silver for any food we eat or any water we drink. We only want to march through your country.

BBE: Let me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot;

MSG: I'll pay you for any food or water we might need. Let me walk through.

CEV: You can even sell us food and water, and we will pay with silver. We need to reach the Jordan River and cross it, because the LORD our God is giving us the land on the west side. The Edomites and Moabites have already let us cross their land. Please let us cross your land as well.

CEVUK: You can even sell us food and water, and we will pay with silver. We need to reach the River Jordan and cross it, because the Lord our God is giving us the land on the west side. The Edomites and Moabites have already let us cross their land. Please let us cross your land as well.

GWV: We’ll pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through,


NET [draft] ITL: Sell <07666> me food <0400> for cash <03701> so that I can eat <0398> and sell <03701> me water <04325> to drink <08354>. Just <07535> allow <05414> me to go through <05674> on foot <07272>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 2 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel