Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 2 : 3 >> 

TB: Telah cukup lamanya kamu berjalan keliling pegunungan ini, beloklah sekarang ke utara.


AYT: “Kamu sudah mengelilingi pegunungan itu cukup lama. Beloklah ke utara.

TL: Sudah cukup kamu berjalan keliling di pegunungan ini, hendaklah kamu balik ke sebelah utara,

MILT: Terlalu lama bagimu untuk mengelilingi gunung ini; berbeloklah kamu ke utara.

Shellabear 2010: ‘Sudah cukup lama kamu mengelilingi pegunungan ini. Sekarang, beloklah ke utara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sudah cukup lama kamu mengelilingi pegunungan ini. Sekarang, beloklah ke utara.

KSKK: 'Kamu telah lama berjalan keliling pegunungan ini; sekarang, pergilah ke utara.

VMD: ‘Kamu sudah mengelilingi pegunungan itu cukup lama. Beloklah ke utara.

TSI: ‘Kalian sudah cukup lama mengembara mengelilingi daerah perbukitan ini. Sekarang pergilah ke utara.

BIS: bahwa sudah cukup lama kita mengembara di daerah itu. Jadi kita harus pergi ke utara.

TMV: bahawa sudah cukup lama kita mengembara di perbukitan itu, dan kita harus menuju ke utara.

FAYH: "'Sudah cukup lama engkau diam di sini. Sekarang berjalanlah ke utara.

ENDE: "Telah tjukup lama kamu berdjalan mengelilingi pegunungan ini; berbeloklah sekarang keutara.

Shellabear 1912: Sudah cukup lama kamu berjalan keliling gunung ini hendaklah kamu balik ke sebelah utara.

Leydekker Draft: Sudah sampej lamanja bagi kamu meng`uliling gunong-gunongan 'ini palinglah dirij kamu ka`awtara.

AVB: ‘Sudah cukup lama kamu mengelilingi pergunungan ini. Sekarang, tujulah ke utara


TB ITL: Telah cukup lamanya <07227> kamu berjalan keliling <05437> pegunungan <02022> ini <02088>, beloklah <06437> sekarang ke utara <06828>.


Jawa: Wus cukup suwe anggonira padha lumaku ngubengi pagunungan iki, samengko sira menggoka mangalor;

Jawa 1994: yèn wis cukup suwéné enggon kita padha ngumbara ngubengi pegunungan Édom kono, kita didhawuhi mlaku ngalor.

Sunda: timbalana-Na urang teh geus meujeuhna lila udar-ider di eta pagunungan, sarta urang dipiwarang maju ka kaler.

Madura: ja’ la cokop sengko’ ban ba’na alalana e dhaera jareya. Daddi sengko’ ban ba’na kodu ajalan ka dhaja.

Bali: mungguing sampun sue pisan iraga ngumbara ring pagunungane punika.

Bugis: makkedaé genne’ni ittana sollé ri daéraéro. Jaji harusu’ki lao ri manorang.

Makasar: angkanaya sallo maki’ alla’bang ri anjo daeraya. Jari musti a’lampa maki’ wara’.

Toraja: Ganna’mo to tu minii ullilingi te ma’buntunna, la tibalikkomi ma’pa-lurekke.

Karo: maka nggo bias dekahna kita mampa-mampa i deleng-deleng e, janah kita arus lawes kempak Utara.

Simalungun: “Domma sungkup dokahni hanima manginggoti pardologan on, marhusor ma hanima dompak utara.

Toba: Nunga sae lelengna hamu mangaliati tor on, mamedu ma hamu dompak utara!


NETBible: “You have circled around this mountain long enough; now turn north.

NASB: ‘You have circled this mountain long enough. Now turn north,

HCSB: 'You've been traveling around this hill country long enough; turn north.

LEB: "You’ve traveled around this region long enough. Now go north.

NIV: "You have made your way around this hill country long enough; now turn north.

ESV: 'You have been traveling around this mountain country long enough. Turn northward

NRSV: "You have been skirting this hill country long enough. Head north,

REB: “You have been marching round these hills long enough; turn northwards.

NKJV: ‘You have skirted this mountain long enough; turn northward.

KJV: Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.

AMP: You have roamed around this mountain country long enough; turn northward.

NLT: ‘You have been wandering around in this hill country long enough; turn northward.

GNB: that we had spent enough time wandering about in those hills and that we should go north.

ERV: ‘You have traveled around these mountains long enough. Turn north.

BBE: You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north;

MSG: "You've been going around in circles in these hills long enough; go north.

CEV: Israel has wandered in these hills long enough. Turn and go north.

CEVUK: Israel has wandered in these hills long enough. Turn and go north.

GWV: "You’ve traveled around this region long enough. Now go north.


NET [draft] ITL: “You have circled around <05437> this <02088> mountain <02022> long enough <07227>; now turn <06437> north <06828>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel