Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 20 : 3 >> 

TB: dengan berkata kepada mereka: Dengarlah, hai orang Israel! Kamu sekarang menghadapi pertempuran melawan musuhmu; janganlah lemah hatimu, janganlah takut, janganlah gentar dan janganlah gemetar karena mereka,


AYT: Dia akan berkata, “Hai orang Israel, dengarkanlah aku! Hari ini, kamu akan berperang melawan musuhmu. Jangan berkecil hati, jangan panik, dan jangan gemetar terhadap musuh.

TL: demikianlah bunyinya: Dengarlah olehmu, hai Israel, bahwa sekarang kamu hampir akan berperang dengan musuhmu: janganlah tawar hatimu, jangan kamu takut, jangan gentar dan jangan ngeri di hadapan mereka itu;

MILT: dan berkata kepada mereka: Dengarlah, hai orang Israel! Pada hari ini kamu mendekati medan pertempuran melawan musuh-musuhmu. Jangan biarkan hatimu kecut, janganlah takut atau gemetar ataupun gentar dengan kehadiran mereka.

Shellabear 2010: Ia harus berkata kepada mereka, ‘Dengarlah, hai orang Israil! Pada hari ini kamu akan menghadapi peperangan melawan musuh-musuhmu. Jangan tawar hati, jangan takut, jangan gentar, dan jangan panik karena mereka

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia harus berkata kepada mereka, Dengarlah, hai orang Israil! Pada hari ini kamu akan menghadapi peperangan melawan musuh-musuhmu. Jangan tawar hati, jangan takut, jangan gentar, dan jangan panik karena mereka

KSKK: "Dengarkanlah, Israel, pada hari ini kamu akan masuk berpegang melawan musuh-musuh kamu. Janganlah membiarkan hatimu kecut, atau takut atau gelisah, dan jangan gentar di hadapan mereka,

VMD: Imam mengatakan, ‘Dengarlah, hai orang Israel. Hari ini kamu akan berperang melawan musuhmu. Jangan hilang keberanianmu. Jangan panik, dan jangan gemetar atau bingung, dan jangan takut terhadap musuh.

TSI: ‘Hai orang Israel, dengarkanlah! Hari ini kalian akan berperang melawan musuh. Janganlah berkecil hati. Jangan takut, panik, atau gentar melawan mereka,

BIS: 'Saudara-saudara, dengarlah! Hari ini kamu maju berperang. Jangan takut atau berkecil hati atau bingung.

TMV: ‘Dengarlah, hai orang Israel! Hari ini kamu akan berperang. Jangan takut akan musuh, jangan hilang semangat, dan jangan cemas.

FAYH: "'Dengarkanlah aku, hai kamu sekalian orang Israel! Janganlah kamu takut pada waktu kamu keluar untuk bertempur pada hari ini!

ENDE: dengan kata ini: 'Dengarkanlah hai Israel! Kini kamu sudah siap akan bertempur dengan musuh-musuhmu: djanganlah kendur hatimu, djangan takut, djanganlah tjemas dan gementar terhadap mereka,

Shellabear 1912: Dengarlah olehmu, hai Israel, bahwa pada hari ini kamu hampir akan berperang dengan segala musuhmu janganlah tawar hatimu jangan kamu takut atau gentar dan jangan kamu terkejut akan dia

Leydekker Draft: Dan kata kapada marika 'itu; dengarlah, hej 'awrang Jisra`ejl, kamu harij 'ini 'ada hampir 'akan berparang dengan musoh-musoh kamu: djangan hati kamu djadi lombot, djangan kamu takot, dan djangan kamu gomitar, dan djangan kamu gantar dihadapan marika 'itu.

AVB: Hendaklah dia berkata kepada mereka, ‘Dengarlah, wahai orang Israel! Pada hari ini kamu akan menghadapi peperangan melawan musuh-musuhmu. Jangan tawar hati, jangan takut, jangan gentar, dan jangan cemas kerana mereka


TB ITL: dengan berkata <0559> kepada <0413> mereka: Dengarlah <08085>, hai orang Israel <03478>! Kamu <0859> sekarang <03117> menghadapi <07131> pertempuran <04421> melawan <05921> musuhmu <0341>; janganlah <0408> lemah <07401> hatimu <03824>, janganlah <0408> takut <03372>, janganlah <0408> gentar <02648> dan janganlah <0408> gemetar <06206> karena <06440> mereka,


Jawa: iku dikandhanana mangkene: He wong Israel, padha ngrungokna, kowe saiki arep perang nglawan mungsuhmu, atimu aja lembek, aja wedi, iya aja miris lan aja gumeter,

Jawa 1994: ‘Para sedulur, wong Israèl, padha rungokna! Ing dina iki kowé arep maju perang. Aja wedi karo mungsuh-mungsuhmu, aja cilik atimu lan aja gugup.

Sunda: ‘Eh bangsa Israil! Ayeuna maraneh rek indit jurit. Tong sieun ku musuh. Ulah miris mangsar-mingsir.

Madura: ‘Tan-taretan, ngereng peyarsa’agi! Are mangken sampeyan aperranga. Ja’ tako’, sareng ja’ kene’ ate otaba bingong.

Bali: ‘Ih wong Israel, padingehangja. Ane jani nyama lakar luas masiat. Eda pesan nyama jejeh teken musuh nyamane wiadin ilang kawanenan nyamane muah bingung.

Bugis: ‘Saudara-saudara, éngkalingai! Iyaé essoé majuko mammusu. Aja’ mumétau iyaré’ga marenni ati iyaré’ga malippu.

Makasar: ‘Sikamma sari’battangku, pilangngeri anne! Anne alloa erokko maju a’bundu’. Teako mallakki yareka teako ca’di pa’maikki, yareka teako lingui.

Toraja: Perangii, e to Israel! Tarru’komi lao parari, ullaoi ualimmi; da naranggang tu penaami sia da mimataku’, da mimagiang sia da mipotirambanni tu tau iato,

Karo: 'Begiken o kalak Israel! I bas wari enda lawes kam ku peperangen. Ula kam mbiar man musuhndu, ula kam gentar, ula bene ukurndu.

Simalungun: nini ma dompak sidea, “Tangihon ma alo Israel! Na barah ma nasiam marporang mangimbang munsuh nasiam; ulang ma gobir uhur nasiam, ulang ma nasiam mabiar, ulang ma songgotan anjaha bajoraon nasiam mangidah sidea,

Toba: Jala dohononna ma tu nasida; tangihon ma, ale Israel, na tole ma hamu sadarion manahopi tongtangan mangalo musumuna i; unang godoron rohamuna jala unang tahuton hamu jala unang tarsonggot hamu maradophon nasida!


NETBible: “Listen, Israel! Today you are moving forward to do battle with your enemies. Do not be fainthearted. Do not fear and tremble or be terrified because of them,

NASB: "He shall say to them, ‘Hear, O Israel, you are approaching the battle against your enemies today. Do not be fainthearted. Do not be afraid, or panic, or tremble before them,

HCSB: He is to say to them: 'Listen, Israel: Today you are about to engage in battle with your enemies. Do not be fainthearted. Do not be afraid, alarmed, or terrified because of them.

LEB: He should tell them, "Listen, Israel, today you’re going into battle against your enemies. Don’t lose your courage! Don’t be afraid or alarmed or tremble because of them.

NIV: He shall say: "Hear, O Israel, today you are going into battle against your enemies. Do not be faint-hearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them.

ESV: and shall say to them, 'Hear, O Israel, today you are drawing near for battle against your enemies: let not your heart faint. Do not fear or panic or be in dread of them,

NRSV: and shall say to them: "Hear, O Israel! Today you are drawing near to do battle against your enemies. Do not lose heart, or be afraid, or panic, or be in dread of them;

REB: “Hear, Israel! Now that you are about to join battle with your enemy, do not lose heart or be afraid; do not let alarm affect you, and do not give way to panic in face of them.

NKJV: "And he shall say to them, ‘Hear, O Israel: Today you are on the verge of battle with your enemies. Do not let your heart faint, do not be afraid, and do not tremble or be terrified because of them;

KJV: And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;

AMP: And shall say to them, Hear, O Israel, you draw near this day to battle against your enemies. Let not your [minds and] hearts faint; fear not, and do not tremble or be terrified [and in dread] because of them.

NLT: He will say, ‘Listen to me, all you men of Israel! Do not be afraid as you go out to fight today! Do not lose heart or panic.

GNB: ‘Men of Israel, listen! Today you are going into battle. Do not be afraid of your enemies or lose courage or panic.

ERV: The priest will say, ‘Men of Israel, listen to me! Today you are going against your enemies in battle. Don’t lose your courage. Don’t be troubled or upset. Don’t be afraid of the enemy.

BBE: Give ear, O Israel: today you are going forward to the fight; let your heart be strong; do not let uncontrolled fear overcome you because of those who are against you;

MSG: He'll say, "Attention, Israel. In a few minutes you're going to do battle with your enemies. Don't waver in resolve. Don't fear. Don't hesitate. Don't panic.

CEV: and say, "Soldiers of Israel, listen to me! Today when you go into battle, don't be afraid of the enemy, and when you see them, don't panic.

CEVUK: and say, “Soldiers of Israel, listen to me! Today when you go into battle, don't be afraid of the enemy, and when you see them, don't panic.

GWV: He should tell them, "Listen, Israel, today you’re going into battle against your enemies. Don’t lose your courage! Don’t be afraid or alarmed or tremble because of them.


NET [draft] ITL: “Listen <08085>, Israel <03478>! Today <03117> you <0859> are moving forward <07131> to do battle <04421> with your enemies <0341>. Do not <0408> be fainthearted <03824> <07401>. Do not <0408> fear <03372> and tremble <02648> or be terrified <06206> because of them,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 20 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel