Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 22 : 4 >> 

TB: Apabila engkau melihat keledai saudaramu atau lembunya rebah di jalan, janganlah engkau pura-pura tidak tahu; engkau harus benar-benar menolong membangunkannya bersama-sama dengan saudaramu itu."


AYT: Apabila keledai atau sapi saudaramu terjatuh di jalan, janganlah kamu pura-pura tidak tahu. Kamu harus menolong saudaramu itu untuk membangunkannya.

TL: Maka apabila terlihatlah engkau akan keledai saudaramu atau akan lembunya rebah di jalan, janganlah engkau pura-pura tak lihat, melainkan tak dapat tiada engkau membantu saudaramu dalam membangunkan dia pula.

MILT: Janganlah seolah-olah tidak melihat keledai saudaramu atau lembunya yang rebah di jalan, dan menyembunyikan dirimu darinya. Engkau harus benar-benar menolong dan mengangkatnya.

Shellabear 2010: Apabila engkau melihat keledai atau sapi saudaramu rebah di jalan, jangan pura-pura tidak tahu, melainkan bantulah saudaramu membangunkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau melihat keledai atau sapi saudaramu rebah di jalan, jangan pura-pura tidak tahu, melainkan bantulah saudaramu membangunkannya.

KSKK: Jika kamu melihat keledai atau lembu saudaramu jatuh di jalan, kamu jangan berpura-pura tidak melihatnya, tetapi tolonglah saudaramu membangunkan binatang itu.

VMD: Jika keledai atau sapi tetanggamu terjatuh di jalan, jangan abaikan itu. Tolonglah tetanggamu untuk membangkitkannya.

TSI: “Kalau kamu melihat keledai atau sapi milik sesamamu rebah di jalan karena muatannya terlalu berat, janganlah berpura-pura tidak tahu. Tolonglah dia agar hewannya bisa berdiri kembali.

BIS: Kalau seekor keledai atau sapi milik orang sebangsamu rebah di jalan, janganlah pura-pura tidak tahu, tetapi tolonglah dia membangunkan binatang itu kembali.

TMV: Jika keldai atau lembu milik orang sebangsa kamu rebah di jalan, jangan berpura-pura tidak tahu. Tolonglah dia membangunkan binatang itu semula.

FAYH: "Apabila kamu melihat sesamamu sedang berusaha membangunkan seekor sapi atau keledai yang telah rebah karena beratnya muatan, janganlah kamu memalingkan muka, melainkan tolonglah orang itu.

ENDE: Apabila engkau melihat keledai atau lembu saudaramu rebah didjalan, djanganlah engkau diamkan sadja, melainkan engkau harus menolong saudaramu untuk membangunkan hewan itu.

Shellabear 1912: Maka apabila engkau melihat keledai saudaramu atau lembunya telah rebah di jalan janganlah engkau melindungkan dirimu dari padanya tak dapat tiada engkau membantu saudaramu membangunkan dia."

Leydekker Draft: Djangan 'angkaw, mana kawlihat kalidej sudaramu, 'ataw lembunja 'itu djatoh pada djalan, sembunjikan dirimu deri padanja: hubaja-hubaja haros 'angkaw berdirikan 'itu baserta dengan dija.

AVB: Apabila kamu melihat keldai atau lembu saudaramu rebah di jalan, jangan berpura-pura tidak tahu, melainkan bantulah saudaramu membangunkannya.


TB ITL: Apabila engkau melihat <07200> keledai <02543> saudaramu <0251> atau <0176> lembunya <07794> rebah <05307> di jalan <01870>, janganlah <03808> engkau pura-pura tidak tahu <05956>; engkau harus benar-benar menolong membangunkannya <06965> <06965> bersama-sama dengan <05973> saudaramu itu." [<01992>]


Jawa: Manawa kowe weruh kuldi utawa sapine sadulurmu ambruk ana ing dalan, aja nganti kowe rewa-rewa ora weruh, poma sadulurmu iku rewangana nangekake.”

Jawa 1994: Yèn ana kuldi utawa sapiné sedulurmu tunggal bangsa ambruk ing dalan, kowé aja éthok-éthok ora weruh, nanging réwangana nangèkaké kéwan mau.

Sunda: Upamana, maraneh nenjo aya kalde atawa sapi boga sasama urang Israil anu ngedeprek ulah diantep, nu bogana bantuan ngahudangkeun.

Madura: Mon hemar otabana sape andhi’na oreng sabangsana ba’na robbu e lorong, ba’na ja’ o-mata’tao, tape tolonge oreng jareya majaga’agi ebinna.

Bali: Yening semeton manggihin keledae wiadin banteng druen sesaman semetone bah ring margine, sampunangja semeton mapi-mapi tan uning nanging tulunginja mangunang keledaene punika ngantos ipun mrasidayang malih majujuk.

Bugis: Rékko sikaju kaleddé iyaré’ga saping appunnangenna tau sibangsamu menrung ri lalengngé, aja’ muwajjaiwi temmissengngi, iyakiya tulungngi paoto’i iyaro olokolo’é paimeng.

Makasar: Punna nia’ keledaina yareka sapina julu bansanu anra’ba ri aganga, teako assara-sarai tanuassenga, mingka tulungi nanupabangungi ammotere’ anjo olo’-oloka.

Toraja: Iake mutiroi tu keledainna siulu’mu ba’tu sapinna tibambang dio lu lalan, la mukaritutui da musa’bianganni; manassa la muntundui unnangkaranni sule.

Karo: Adi guling kalde ntah lembu temanndu sapih-sapih kam kalak Israel; ula pelepas saja; sampatilah ia petedis asuh-asuhenna e mulihken.

Simalungun: Anggo ididah ham halode barang lombu ni hasomanmu tompas i dalan, seng bulih paturutonmu ai, maningon urupanmu do ia pajongjongkon ai.

Toba: Ndang jadi paidaidaonmu halode ni donganmu manang lombuna martinggangan di tongan dalan, laos padaoonmu matam sian i, ingkon paheheonmu do i rap dohot ibana.


NETBible: When you see your neighbor’s donkey or ox fallen along the road, do not ignore it; instead, you must be sure to help him get the animal on its feet again.

NASB: "You shall not see your countryman’s donkey or his ox fallen down on the way, and pay no attention to them; you shall certainly help him to raise them up.

HCSB: If you see your brother's donkey or ox fallen down on the road, you must not ignore it; you must help him lift it up.

LEB: If you see another Israelite’s donkey or ox lying on the road, don’t pretend that you don’t see it. Make sure you help him get it back on its feet.

NIV: If you see your brother’s donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help him to get it to its feet.

ESV: You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way and ignore them. You shall help him to lift them up again.

NRSV: You shall not see your neighbor’s donkey or ox fallen on the road and ignore it; you shall help to lift it up.

REB: Should you see your fellow-countryman's donkey or ox lying on the road, do not ignore it; you must help him to raise it to its feet.

NKJV: "You shall not see your brother’s donkey or his ox fall down along the road, and hide yourself from them; you shall surely help him lift them up again.

KJV: Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again.

AMP: You shall not see your brother's donkey or his ox fall down by the way, and hide from [your duty concerning] them; you shall surely help him to lift them up again.

NLT: "If you see your neighbor’s ox or donkey lying on the road, do not look the other way. Go and help your neighbor get it to its feet!

GNB: “If an Israelite's donkey or cow has fallen down, don't ignore it; help him get the animal to its feet again.

ERV: “If your neighbor’s donkey or ox has fallen down on the road, you must not ignore it. You must help your neighbor lift it up again.

BBE: If you see your brother’s ox or his ass falling down on the road, do not go by without giving him help in lifting it up again.

MSG: If you see your fellow's donkey or ox injured along the road, don't look the other way. Help him get it up and on its way.

CEV: Oxen and donkeys that carry heavy loads can stumble and fall, and be unable to get up by themselves. So as you walk along the road, help anyone who is trying to get an ox or donkey back on its feet.

CEVUK: Oxen and donkeys that carry heavy loads can stumble and fall, and be unable to get up by themselves. So as you walk along the road, help anyone who is trying to get an ox or donkey back on its feet.

GWV: If you see another Israelite’s donkey or ox lying on the road, don’t pretend that you don’t see it. Make sure you help him get it back on its feet.


NET [draft] ITL: When you see <07200> your neighbor’s <0251> donkey <02543> or <0176> ox <07794> fallen <05307> along the road <01870>, do not ignore <05956> it; instead, you must be sure <06965> <06965> to help <06965> <06965> him get <06965> <06965> the animal on <06965> <06965> its feet again.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 22 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel