Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 23 : 15 >> 

TB: "Janganlah kauserahkan kepada tuannya seorang budak yang melarikan diri dari tuannya kepadamu.


AYT: Seorang budak yang melarikan diri dari tuannya kepadamu janganlah kau serahkan kembali ke tuannya.

TL: Janganlah kamu menyerahkan seorang hamba ke tangan tuannya setelah sudah ia lari kepadamu dari pada tuannya itu.

MILT: Janganlah engkau menyerahkan seorang budak kepada tuannya, yang melarikan diri dari tuannya kepadamu.

Shellabear 2010: Seorang hamba yang lari dari tuannya kepadamu jangan kauserahkan kepada tuannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang hamba yang lari dari tuannya kepadamu jangan kauserahkan kepada tuannya.

KSKK: (23-16) Kamu tidak boleh menyerahkan kepada tuannya seorang hamba yang melarikan diri dari rumah tuannya dan mencari perlindungan padamu.

VMD: “Jangan kembalikan seorang hamba yang sudah melarikan diri dari majikannya.

TSI: “Jika ada seorang budak dari negeri lain yang melarikan diri ke Israel dan meminta perlindungan dari majikannya, janganlah kalian menyerahkan dia kembali kepada majikannya.

BIS: "Apabila seorang budak melarikan diri dari tuannya lalu datang kepadamu minta perlindungan, janganlah menyuruh dia pulang.

TMV: "Jika seorang hamba lari daripada tuannya lalu datang kepada kamu untuk minta perlindungan, jangan suruh dia balik.

FAYH: "Apabila seorang budak telah melarikan diri, janganlah kamu memaksa dia kembali kepada tuannya. Biarkan dia hidup di antara kamu di kota mana pun yang akan dipilihnya dan janganlah kamu menindas dia."

ENDE: (23-16) Seorang budak jang telah menjelamatkan diri daripada tuannja, djangan kauserahkan kembali kepadanja.

Shellabear 1912: "Adapun seorang hamba yang telah lari kepadamu dari pada tuannya janganlah engkau menyerahkan dia kepada tuannya

Leydekker Draft: Djangan 'angkaw sarahkan kapada Tuwannja barang sa`awrang sahaja, jang sudah luput kapadamu deri sabelah Tuwannja.

AVB: Janganlah kamu serahkan kepada tuannya seorang hamba yang lari kepadamu daripada tuannya.


TB ITL: "Janganlah <03808> kauserahkan <05462> kepada <0413> tuannya <0113> seorang budak <05650> yang <0834> melarikan diri <05337> dari <0413> tuannya <0113> kepadamu <05973>.


Jawa: “Batur tukon kang minggat saka ing bendarane ngungsi menyang ing panggonanmu, iku aja kokpasrahake bali marang bendarane,

Jawa 1994: "Yèn ana batur-tukon minggat saka omahé bendarané, njaluk pangungsèn marang kowé, aja pisan-pisan kokkon bali.

Sunda: "Badega anu kabur ti nu bogana sarta menta dibelaan, ku maraneh ulah diserenkeun deui ka nu bogana.

Madura: "Mon badha dunor buru dhari lorana pas entar menta tolong ka ba’na sopaja salamedda, oreng jareya ja’ soro mole.

Bali: “Yening wenten satunggiling panjak sane minggat saking pamekelipune, tur rauh nunas pasayuban ring semeton, sampunang ipun lipetanga ring pamekelipune.

Bugis: "Rékko séddié ata lari polé ri puwanna nainappa lao ri iko méllau allinrungeng, aja’ musuroi lisu.

Makasar: "Punna nia’ ata lari battu ri karaenna nampa battu mae ri kau appala’ pa’la’langngang, teako suroi ammotere’.

Toraja: Da musorongi tu misa’ kaunan lako puangna, tu mallai dio mai puangna lako kalemu.

Karo: "Adi sekalak budak kiam i bas mpuna nari ndahi kam mindo gelah ia ikawali, ula ulihkenndu ka ia man empuna.

Simalungun: Seng bulih ondoskononmu sada jabolon mulak hubani tuanni, na dob lintun humbani tuanni hu bamu;

Toba: (23-16) (III.) Ndang jadi pasahatonmu sada hatoban mulak tu tangan ni indukna, dung sapala maporus ibana tu ho tumadingkon indukna.


NETBible: You must not return an escaped slave to his master when he has run away to you.

NASB: "You shall not hand over to his master a slave who has escaped from his master to you.

HCSB: "Do not return a slave to his master when he has escaped from his master to you.

LEB: If a slave escapes from his master and comes to you, don’t return him to his master.

NIV: If a slave has taken refuge with you, do not hand him over to his master.

ESV: "You shall not give up to his master a slave who has escaped from his master to you.

NRSV: Slaves who have escaped to you from their owners shall not be given back to them.

REB: You must not surrender to his master a slave who has taken refuge with you.

NKJV: "You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you.

KJV: Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:

AMP: You shall not give up to his master a servant who has escaped from his master to you.

NLT: "If slaves should escape from their masters and take refuge with you, do not force them to return.

GNB: “If slaves run away from their owners and come to you for protection, do not send them back.

ERV: “If slaves run away and come to you, don’t force them to go back to their masters.

BBE: Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you:

MSG: Don't return a runaway slave to his master; he's come to you for refuge.

CEV: When runaway slaves from other countries come to Israel and ask for protection, you must not hand them back to their owners.

CEVUK: Moses said: When runaway slaves from other countries come to Israel and ask for protection, you must not hand them back to their owners.

GWV: If a slave escapes from his master and comes to you, don’t return him to his master.


NET [draft] ITL: You must not <03808> return <05462> an escaped slave <05650> to <0413> his master <0113> when <0834> he has run away <05337> to <05973> <0413> you <0113>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 23 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel