Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 23 : 7 >> 

TB: Janganlah engkau menganggap keji orang Edom, sebab dia saudaramu. Janganlah engkau menganggap keji orang Mesir, sebab engkaupun dahulu adalah orang asing di negerinya.


AYT: Kamu jangan membenci orang Edom, karena mereka adalah saudaramu. Jangan membenci orang Mesir, karena kamu pernah menjadi orang asing di negeri mereka.

TL: Maka akan orang Edomi itu janganlah kamu segan, karena bersaudaralah ia dengan kamu, dan jangan pula kamu segan akan orang Mesir, karena kamu sudah tahu menjadi orang dagang dalam negerinya.

MILT: Engkau tidak boleh menghina orang Edom karena dia saudaramu. Engkau tidak boleh merendahkan seorang Mesir, karena dahulu engkau adalah orang asing di negerinya,

Shellabear 2010: Jangan kaupandang keji orang Edom karena mereka adalah saudaramu, dan jangan kaupandang keji orang Mesir karena kamu pernah menjadi pendatang di negeri mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan kaupandang keji orang Edom karena mereka adalah saudaramu, dan jangan kaupandang keji orang Mesir karena kamu pernah menjadi pendatang di negeri mereka.

KSKK: (23-8) Kamu tidak boleh menganggap keji orang-orang Edom, karena dia adalah saudaramu, atau orang Mesir, karena kamu dulu seorang pengembara di negerinya.

VMD: “Jangan membenci orang Edom karena mereka adalah keluargamu. Jangan membenci orang Mesir karena kamu pernah menjadi orang asing di negerinya.

TSI: “Namun, janganlah menganggap hina orang Edom, karena mereka masih termasuk saudara kita dari keturunan Esau. Juga jangan menganggap hina orang Mesir, karena nenek moyang kita pernah tinggal di negeri mereka sebagai pendatang.

BIS: Jangan memandang rendah orang Edom karena mereka itu saudaramu. Jangan juga memandang rendah orang Mesir, karena kamu pernah tinggal di negeri mereka.

TMV: Jangan hina orang Edom, kerana mereka sanak saudara kamu. Jangan hina orang Mesir, kerana dahulu kamu tinggal di negeri mereka.

FAYH: Tetapi, janganlah kamu menganggap hina orang Edom dan orang Mesir karena orang Edom adalah saudaramu dan dulu kamu hidup di tengah-tengah orang Mesir.

ENDE: (23-8) Orang Edom djanganlah kaudjidjikkan, sebab mereka itulah saudaramu. Orang Mesir djanganlah kaudjidjikkan sebab engkau dahulu pernah mendjadi penumpang dinegeri mereka.

Shellabear 1912: Maka janganlah engkau membenci orang Edom karena ialah saudaramu dan janganlah engkau membenci orang Mesir karena dalam tanahmu juga kamu dahulu menjadi orang dagang.

Leydekker Draft: Djangan 'angkaw gilij 'awrang 'Edawmij 'itu, karana sudaramu 'adanja: djangan 'angkaw gilij 'awrang Mitsrij 'itu, karana 'angkaw sudah 'ada 'awrang 'asing dalam tanahnja.

AVB: Jangan kamu pandang keji orang Edom kerana mereka ialah saudaramu, dan jangan kamu pandang keji orang Mesir kerana kamu pernah menjadi pendatang di negeri mereka.


TB ITL: Janganlah <03808> engkau menganggap keji <08581> orang Edom <0130>, sebab <03588> dia <01931> saudaramu <0251>. Janganlah <03808> engkau menganggap keji <08581> orang Mesir <04713>, sebab <03588> engkaupun dahulu adalah <01961> orang asing <01616> di negerinya <0776>.


Jawa: Bangsa Edom iku aja kokanggep jember, awit iku sadulurmu. Wong Mesir iya aja kokanggep jember, marga kowe biyen padha dadi wong neneka ana ing nagarane.

Jawa 1994: Kowé aja ngrèmèhaké wong Édom, merga kuwi sedulurmu. Semono uga aja nyepèlèkaké marang wong Mesir, merga kowé wis tau mondhok ana ing tanahé.

Sunda: Urang Edom ulah dipikagiruk, baraya maraneh eta teh. Urang Mesir oge ulah dipikagiruk, sabab maraneh bareto milu numpang di tanahna.

Madura: Ja’ nganggep kene’ ka oreng Edom, sabab oreng Edom jareya balana ba’na. Bariya keya ja’ nganggep kene’ ka oreng Messer sabab ba’na tao neng e nagarana.

Bali: Sampunangja semeton nganistayang wong Edom, santukan semeton masemeton ring ipun. Sampunang taler nemberang wong Mesir, santukan semeton naenin urip ring jagatipune.

Bugis: Aja’ muwita mariyawai tau Edongngé nasaba silessuremmu mennanro. Aja’to muwita mariyawai tau Maséré’é, nasaba purako monro ri wanuwanna mennang.

Makasar: Teako cini’ tunai tu Edom, lanri anjo ke’nanga sari’battannu. Tea tongko cini’ tunai tu Mesir, lanri le’bakko ammantang ri pa’rasanganna ke’nanga.

Toraja: Iatu to Edom da mukagi’gi’i, belanna iamo siulu’mu. Iatu to Mesir da mukagi’gi’i, belanna to saemoko lan tondokna.

Karo: Ula igombangindu bangsa Edom, sabap keluargandu denga kap e. Ula igombangindu bangsa Mesir, erkiteken i negerina kam mbarenda tading.

Simalungun: Seng bulih magigi uhurmu mangidah halak Edom, ai saninamu do ia; seng bulih magigi uhurmu mangidah halak Masir, ai halak dagang do ham na ijia i tanohni.

Toba: (23-8) Ndang jadi marbiasbias roham anggo mida halak Edom, ai haham do ibana; ndang jadi marbiasbias roham nang mida halak Misir, ai halak dagang do ho na jolo di tanona.


NETBible: You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.

NASB: "You shall not detest an Edomite, for he is your brother; you shall not detest an Egyptian, because you were an alien in his land.

HCSB: Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a foreign resident in his land.

LEB: Never consider the Edomites disgusting. They’re your relatives. Never consider the Egyptians disgusting. You once were foreigners living in their country.

NIV: Do not abhor an Edomite, for he is your brother. Do not abhor an Egyptian, because you lived as an alien in his country.

ESV: "You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.

NRSV: You shall not abhor any of the Edomites, for they are your kin. You shall not abhor any of the Egyptians, because you were an alien residing in their land.

REB: Do not regard an Edomite as an abomination, for he is your own kin; nor an Egyptian, for you were aliens in his land.

NKJV: "You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.

KJV: Thou shalt not abhor an Edomite; for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.

AMP: You shall not abhor an Edomite, for he is your brother [Esau's descendant]. You shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger {and} temporary resident in his land.

NLT: "Do not detest the Edomites or the Egyptians, because the Edomites are your relatives, and you lived as foreigners among the Egyptians.

GNB: “Do not despise the Edomites; they are your relatives. And do not despise the Egyptians; you once lived in their land.

ERV: “You must not hate Edomites, because they are your relatives. You must not hate Egyptians, because you were a stranger in their land.

BBE: But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land.

MSG: But don't spurn an Edomite; he's your kin. And don't spurn an Egyptian; you were a foreigner in his land.

CEV: But Edomites are your relatives, and you lived as foreigners in the country of Egypt. Now you must be kind to Edomites and Egyptians

CEVUK: But Edomites are your relatives, and you lived as foreigners in the country of Egypt. Now you must be kind to Edomites and Egyptians

GWV: Never consider the Edomites disgusting. They’re your relatives. Never consider the Egyptians disgusting. You once were foreigners living in their country.


NET [draft] ITL: You must not <03808> hate <08581> an Edomite <0130>, for <03588> he is your relative <0251>; you <01931> must not <03808> hate <08581> an Egyptian <04713>, for <03588> you lived <01961> as a foreigner <01616> in his land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 23 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel