Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 24 : 19 >> 

TB: Apabila engkau menuai di ladangmu, lalu terlupa seberkas di ladang, maka janganlah engkau kembali untuk mengambilnya; itulah bagian orang asing, anak yatim dan janda--supaya TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala pekerjaanmu.


AYT: Ketika kamu memanen di ladangmu dan lupa ternyata tertinggal seberkas di ladang. Jangan kembali untuk mengambilnya karena akan menjadi milik orang asing, anak yatim, atau para janda. Dengan demikian, TUHAN, Allahmu akan memberkatimu dalam segala pekerjaan tanganmu.

TL: Maka apabila kamu sudah habis menuai segala hasil tanahmu, dan terlupalah kamu akan barang seikat yang lagi tinggal di bendangmu, jangan kamu balik pergi mengambil dia, karena ia itulah bahagian orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda, supaya diberkati Tuhan, Allahmu, akan kamu dalam segala perbuatan tanganmu.

MILT: Apabila engkau menuai di ladangmu, dan telah melupakan seberkas di ladang, janganlah engkau kembali untuk mengambilnya. Haruslah itu menjadi bagian orang asing, anak yatim dan janda supaya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), memberkati engkau di dalam segala pekerjaan tanganmu.

Shellabear 2010: Setelah engkau menuai hasil tanahmu lalu ternyata tertinggal seberkas di ladangmu, jangan kembali untuk mengambilnya. Itu adalah bagian kaum pendatang, anak yatim, dan janda. Dengan demikian, ALLAH, Tuhanmu, akan memberkahi engkau dalam segala pekerjaan tanganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah engkau menuai hasil tanahmu lalu ternyata tertinggal seberkas di ladangmu, jangan kembali untuk mengambilnya. Itu adalah bagian kaum pendatang, anak yatim, dan janda. Dengan demikian, ALLAH, Tuhanmu, akan memberkahi engkau dalam segala pekerjaan tanganmu.

KSKK: Apabila kamu menuai gandum di ladang-ladangmu, jika satu ikat terjatuh, janganlah engkau kembali untuk mengambilnya, tetapi biarkanlah di tanah untuk orang asing, yatim piatu dan janda. Yahweh akan memberkati engkau karenanya dalam segala usahamu.

VMD: Mungkin kamu mengumpulkan panenmu di ladang dan kamu mungkin lupa dan tertinggal beberapa ikat gandum di sana. Jangan kembali untuk mengambilnya. Itu adalah untuk orang asing, yatim piatu, atau para janda. Jika kamu membiarkan beberapa gandum untuk mereka, TUHAN Allahmu akan memberkati kamu dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.

TSI: “Ketika kamu memanen ladangmu, apabila tidak sengaja meninggalkan seikat gandum di ladang, jangan kembali untuk mengambilnya. Biarkanlah itu menjadi bagian para pendatang, anak yatim, dan janda. Jika kamu menaati perintah ini, TUHAN Allah akan memberkatimu dalam segala usahamu.

BIS: Apabila kamu mengumpulkan hasil tanahmu, janganlah kembali untuk mengambil berkas gandum yang tertinggal. Gandum itu harus dibiarkan untuk orang asing, anak yatim piatu dan para janda, supaya kamu diberkati TUHAN Allahmu dalam segala usahamu.

TMV: Apabila kamu mengumpul hasil tuaian kamu, lalu terlupa membawa seberkas gandum, jangan balik untuk mengambilnya. Biarlah gandum itu ditinggalkan untuk orang asing, anak yatim piatu, dan balu, supaya TUHAN, Allah kamu memberkati segala usaha kamu.

FAYH: Apabila kamu menuai ladangmu dan ada seberkas hasil tuaianmu yang tertinggal di situ, janganlah kamu kembali untuk mengambilnya. Biarkanlah berkas itu untuk orang asing, anak-anak yatim piatu, dan para janda. Maka TUHAN, Allahmu, akan memberkati kamu sehingga apa pun yang kamu lakukan akan berhasil.

ENDE: Apabila engkau memungut hasil diladangmu, dan engkau lupa mengambil seberkas jang tertinggal diladang, djanganlah engkau kembali untuk mengambilnja: hendaknja itu diperuntukkan kepada penumpang, anak jatim-piatu dan djanda, agar supaja Jahwe Allahmu memberkati engkau dalam segala usahamu.

Shellabear 1912: Maka apabila engkau telah menuai hasil tanahmu lalu tertinggal suatu gemalan di ladangmu janganlah engkau kembali hendak mengambil dia maka yaitulah bagian orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda supaya engkau diberkati Tuhanmu Allah dalam segala pekerjaan tanganmu.

Leydekker Draft: 'Apabila 'angkaw sudah habis meng`atam perhuma`anmu pada bendangmu, dan 'angkaw lalej 'akan barang saberkas pada bendang 'itu, djangan 'angkaw pulang hendakh meng`ambil dija 'itu: bagi 'awrang 'asing, bagi 'awrang pijatu, dan bagi parampuwan djanda hendakh 'itu 'ada: sopaja Huwa 'Ilahmu memberkatij dikaw pada segala kardja tangan-tanganmu.

AVB: Setelah kamu menuai hasil tanahmu lalu ternyata tertinggal seberkas di ladangmu, jangan kembali untuk mengambilnya. Itulah bahagian para pendatang, anak yatim, dan balu. Dengan demikian, TUHAN, Allahmu, akan memberkati kamu dalam segala pekerjaan tanganmu.


TB ITL: Apabila <03588> engkau menuai <07105> <07114> di ladangmu <07704>, lalu terlupa <07911> seberkas <06016> di ladang <07704>, maka janganlah <03808> engkau kembali <07725> untuk mengambilnya <03947>; itulah bagian orang asing <01616>, anak yatim <03490> dan janda <0490> -- supaya <04616> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, memberkati <01288> engkau dalam segala <03605> pekerjaanmu <04639>. [<01961> <03027>]


Jawa: Samangsa kowe wus ngeneni pategalanmu, mangka ana bentelan siji kang kari ana ing pategalan, kowe aja mbaleni njupuk, iku dadia bageane wong neneka lan bocah lola sarta randha, supaya Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, mberkahana kowe ing sapagaweanmu kabeh.

Jawa 1994: Yèn kowé ngenèni gandummu lan isih ana sing kecècèr, aja kokbalèni. Lilakna kanggo wong manca lan bocah lola, sarta para randha, supaya kowé diberkahi déning Pangéran Allahmu ing sakèhing penggawému.

Sunda: Lamun keur dibuat di lahan sorangan aya ranggeuyan-ranggeuyan anu tinggaleun, ulah diimeutan. Keun bae jang nu keur ngalumbara, jang para pahatu, jang randa-randa, sangkan sagala usaha maraneh meunang berkah ti PANGERAN Allah maraneh.

Madura: Mon ba’na makompol hasella tanana, ja’ abali polana ngala’a gintelanna gandum se ceccer. Dina cer-ceccerra gandum jareya me’ olle ekala’ reng-oreng manca, na’-kana’ jatim ban para randha, me’ olle usahana ba’na eberkadi kabbi bi’ GUSTE Allahna.

Bali: Rikalaning semeton ngampung gandum semetone, raris wenten makutang apesel ring pategalane, sampunangja semeton malipetan ka tegale buat ngambil gandum sane makutang punika. Banggayangja gandume punika makutang pabuat parawong sunantara, anake ubuh-ubuh miwah anake balu-balu, mangdane Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone ledang ngamertanin semeton ring saluiring pakibeh semetone.

Bugis: Rékko mupaddeppungengngi wassélé tanamu, aja’ mulisu untu’ malai wessé gandong iya musalaiyé. Iyaro gandongngé harusu’i rileppessang untu’ tau laingngé, ana’ béué sibawa sining jandaé, kuwammengngi naribarakkakiko ri PUWANG Allataalamu ri laleng sininna usahamu.

Makasar: Punna nupasse’re wassele’ kattoannu, teako ammotereki untu’ angngallei kawarrang gandunnu ammantanga. Anjo gandunga niboli’mi untu’ tubattu-battua, ana’-ana’ kukanga siagang sikamma jandaya, sollannu nibarakkaki ri Karaeng Allata’alanu lalang sikontu usahanu.

Toraja: Iake mupegandungi tu pa’lakmu ammu tang ungkilalai sanguyun, da musule unnalai; iamoto tu la napotaa to sae, pia biung sia baine balu, – anNa pamasakkeko PUANG, Kapenombammu, lan mintu’ pentoeammu.

Karo: Adi kam rani, kenca bage adi tading bandu deba gandum si nggo isabindu, ula legindu mulihi si tading e; si e man kalak pertandang, anak melumang, ras diberu balu-balu, maka ipasu-pasu TUHAN Dibatandu kam i bas kerina pendahinndu.

Simalungun: Anggo ipariamai ham sipariamaonmu i jumamu, hape lupa ham bani sada radean i jumamu, seng bulih ham mulak mangalop ai; maningon halak dagang, dakdanak na tading maetek pakon puang-puang na mabalu simada ai, ase pasu-pasuon ni Jahowa Naibatamu ham bani ganup horja ni tanganmu.

Toba: Tung sura naung sun digotil ho sigotilonmi di haumam, hape lupa ho di sada tibalan tinggal di haumam, ndang jadi ho mulak mangalapsa, ingkon halak dagang, dakdanak na sopot so marama dohot parompuan na mabalu nampunasa, asa pasupasuon ni Jahowa, Debatam ho di saluhut ulaon ni tanganmu.


NETBible: Whenever you reap your harvest in your field and leave some unraked grain there, you must not return to get it; it should go to the resident foreigner, orphan, and widow so that the Lord your God may bless all the work you do.

NASB: "When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow, in order that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.

HCSB: "When you reap the harvest in your field, and you forget a sheaf in the field, do not go back to get it. It is to be left for the foreign resident, the fatherless, and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.

LEB: This is what you must do when you’re harvesting wheat in your field. If you forget to bring in one of the bundles of wheat, don’t go back to get it. Leave it there for foreigners, orphans, and widows. Then the LORD your God will bless you in everything you do.

NIV: When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the alien, the fatherless and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.

ESV: "When you reap your harvest in your field and forget a sheaf in the field, you shall not go back to get it. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow, that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.

NRSV: When you reap your harvest in your field and forget a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be left for the alien, the orphan, and the widow, so that the LORD your God may bless you in all your undertakings.

REB: When you reap the harvest in your field and overlook a sheaf, do not go back to pick it up; it is to be left for the alien, the fatherless, and the widow, so that the LORD your God may bless you in all that you undertake.

NKJV: "When you reap your harvest in your field, and forget a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow, that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.

KJV: When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.

AMP: When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the stranger {and} the sojourner, the fatherless, and the widow, that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.

NLT: "When you are harvesting your crops and forget to bring in a bundle of grain from your field, don’t go back to get it. Leave it for the foreigners, orphans, and widows. Then the LORD your God will bless you in all you do.

GNB: “When you gather your crops and fail to bring in some of the grain that you have cut, do not go back for it; it is to be left for the foreigners, orphans, and widows, so that the LORD your God will bless you in everything you do.

ERV: “You might be gathering your harvest in the field, and you might forget and leave some grain there. You must not go back to get it. It will be for the foreigners, the orphans, and the widows. If you leave some grain for them, the LORD your God will bless you in everything you do.

BBE: When you get in the grain from your field, if some of the grain has been dropped by chance in the field, do not go back and get it, but let it be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow: so that the blessing of the Lord your God may be on all the work of your hands.

MSG: When you harvest your grain and forget a sheaf back in the field, don't go back and get it; leave it for the foreigner, the orphan, and the widow so that GOD, your God, will bless you in all your work.

CEV: If you forget to bring in a stack of harvested grain, don't go back in the field to get it. Leave it for the poor, including foreigners, orphans, and widows, and the LORD will make you successful in everything you do.

CEVUK: Moses said to Israel: If you forget to bring in a stack of harvested grain, don't go back in the field to get it. Leave it for the poor, including foreigners, orphans, and widows, and the Lord will make you successful in everything you do.

GWV: This is what you must do when you’re harvesting wheat in your field. If you forget to bring in one of the bundles of wheat, don’t go back to get it. Leave it there for foreigners, orphans, and widows. Then the LORD your God will bless you in everything you do.


NET [draft] ITL: Whenever <03588> you reap <07114> your harvest <07105> in your field <07704> and leave <07911> some unraked grain <06016> there <07704>, you must not <03808> return <07725> to get <03947> it; it should go to the resident foreigner <01616>, orphan <03490>, and widow <0490> so that <04616> the Lord <03068> your God <0430> may <01961> bless <01288> all <03605> the work <04639> you do <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 24 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel