Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 26 : 6 >> 

TB: Ketika orang Mesir menganiaya dan menindas kami dan menyuruh kami melakukan pekerjaan yang berat,


AYT: Orang Mesir memperlakukan kami dengan kejam, dan menindas kami serta memaksa kami untuk bekerja sangat keras.

TL: Tetapi oleh orang Mesir itu dibuat jahat akan kami, dianiayakannya kami dan ditanggungkannya pekerjaan yang terlampau berat atas kami.

MILT: Dan orang Mesir menindas kami, menganiaya kami, dan memberi pekerjaan budak yang berat kepada kami.

Shellabear 2010: Kemudian orang Mesir berbuat jahat terhadap kami, menindas kami, dan menanggungkan atas kami pekerjaan yang berat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang Mesir berbuat jahat terhadap kami, menindas kami, dan menanggungkan atas kami pekerjaan yang berat.

KSKK: Orang-orang Mesir menganiaya kami, menindas serta memperbudak kami dengan memaksa kami bekerja berat.

VMD: Orang Mesir memperlakukan kami dengan kejam. Mereka membuat kami menjadi hamba. Mereka menyiksa dan memaksa kami kerja keras.

TSI: Ketika orang-orang Mesir menindas dan memaksa keturunan Yakub menjadi budak hingga mereka sengsara,

BIS: Orang Mesir memperlakukan kami dengan kejam dan memaksa kami bekerja sebagai budak.

TMV: Orang Mesir memperlakukan kami dengan kejam dan memaksa kami bekerja sebagai hamba.

FAYH: Orang Mesir memperlakukan kami dengan sewenang-wenang, lalu kami berseru kepada TUHAN Allah. Ia mendengar kami dan melihat kesengsaraan, kerja paksa, dan penindasan yang kami alami.

ENDE: Kemudian orang-orang Mesir menganiaja dan menindas kami dan membebani kami dengan kerdja-budak jang berat.

Shellabear 1912: maka oleh orang Mesir itu dianiayakannya akan kita serta disusahinya akan kita ditanggungkannya pekerjaan yang berat di atas kita.

Leydekker Draft: Hanja 'awrang Mitsrij berbowatlah djahat pada kamij, dan persakitilah kamij; dan bubohlah perdjaka`an tagar 'atas kamij.

AVB: Kemudian orang Mesir menyeksa dan menindas kami, serta mengerah kami melakukan pekerjaan yang berat-berat.


TB ITL: Ketika orang Mesir <04713> menganiaya <07489> dan menindas <06031> kami dan menyuruh <05414> <00> kami melakukan <00> <05414> pekerjaan <05656> yang berat <07186>, [<0854> <05921>]


Jawa: Nalika tiyang Mesir nganiaya lan nindhes dhateng kawula sadaya, kawula dipun etrapi padaleman ingkang awrat,

Jawa 1994: Wonten ing tanah Mesir kula sami dipun tindhes, kapurih nyambut-damel kados réncang tumbasan.

Sunda: Seug ku urang Mesir diteungteuinganan, dipeleter kana gawe dijieun budak.

Madura: Sareng oreng Messer bangsa abdidalem eseksa epakejjem sareng epaksa ebadhi dunor.

Bali: Wong Mesire ngala-ala titiang sareng sami, tur mamaksa titiang makarya dados panjak.

Bugis: Nagaukekki tau Maséré’é sibawa majapperu nenniya passaki mappallaung selaku ata.

Makasar: Sekke’ sikalimi panggaukanna tu Mesir mae ri kambe, siagang napassami ikambe anjama sangkamma ata.

Toraja: Iatonna pandasakan to Mesir sia napakario-rio sia napapassannikan pa’diaman magasa tongan,

Karo: Kejam kal perbahanen bangsa Mesir man kami, ipaksana kami erdahin jadi budak.

Simalungun: Tapi roh ma halak Masir mambahen na so uhum bennami, iarsik anjaha iampeihon do bennami horja jabolon na borat.

Toba: Alai ro ma halak Misir mambahen na so uhum tu hami, jala dirupa hami, jala diampehon ulaon na poran tu hami.


NETBible: But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.

NASB: ‘And the Egyptians treated us harshly and afflicted us, and imposed hard labor on us.

HCSB: But the Egyptians mistreated and afflicted us, and forced us to do hard labor.

LEB: So the Egyptians treated us cruelly, oppressed us, and made us do back–breaking work for them.

NIV: But the Egyptians ill-treated us and made us suffer, putting us to hard labour.

ESV: And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.

NRSV: When the Egyptians treated us harshly and afflicted us, by imposing hard labor on us,

REB: The Egyptians treated us harshly and humiliated us; they imposed cruel slavery on us.

NKJV: ‘But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.

KJV: And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:

AMP: And the Egyptians treated us very badly and afflicted us and laid upon us hard bondage.

NLT: When the Egyptians mistreated and humiliated us by making us their slaves,

GNB: The Egyptians treated us harshly and forced us to work as slaves.

ERV: The Egyptians treated us badly. They made us slaves. They hurt us and forced us to work very hard.

BBE: And the Egyptians were cruel to us, crushing us under a hard yoke:

MSG: The Egyptians abused and battered us, in a cruel and savage slavery.

CEV: The Egyptians were cruel and had no pity on us. They mistreated our people and forced us into slavery.

CEVUK: The Egyptians were cruel and had no pity on us. They ill-treated our people and forced us into slavery.

GWV: So the Egyptians treated us cruelly, oppressed us, and made us do back–breaking work for them.


NET [draft] ITL: But the Egyptians <04713> mistreated <07489> and oppressed <06031> us, forcing <05414> us to <05921> do burdensome <07186> labor <05656>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 26 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel