Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 27 : 3 >> 

TB: lalu pada batu itu haruslah kautuliskan segala perkataan hukum Taurat ini, sesudah engkau menyeberang, supaya engkau masuk ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya, seperti yang dijanjikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.


AYT: Tuliskanlah pada batu-batu itu seluruh perkataan Taurat ini, ketika kamu menyeberanginya sehingga kamu memasuki negeri yang TUHAN, Allahmu, berikan kepadamu. Suatu negeri yang berlimpah susu dan madu seperti yang telah TUHAN, Allah nenek moyangmu, janjikan kepadamu.

TL: Dan hendaklah kamu menyurat padanya segala firman taurat ini, yaitu apabila kamu sudah menyeberang hendak masuk ke dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, suatu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu, seperti firman Tuhan, Allah nenek moyangmu, kepadamu.

MILT: Dan engkau harus menuliskan pada batu-batu itu semua perkataan torat ini apabila engkau sudah menyeberang supaya engkau dapat masuk ke negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu, suatu negeri yang berlimpah dengan susu dan madunya, sebagaimana telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhurmu, katakan kepadamu.

Shellabear 2010: Setelah engkau menyeberang, tuliskanlah pada batu-batu itu segala perkataan hukum Taurat ini supaya engkau dapat masuk ke negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu, yaitu negeri yang berlimpah susu dan madu seperti yang dijanjikan ALLAH, Tuhan nenek moyangmu, kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah engkau menyeberang, tuliskanlah pada batu-batu itu segala perkataan hukum Taurat ini supaya engkau dapat masuk ke negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu, yaitu negeri yang berlimpah susu dan madu seperti yang dijanjikan ALLAH, Tuhan nenek moyangmu, kepadamu.

KSKK: Lalu kamu harus menulis pada batu-batu itu kata-kata Hukum ini pada waktu kamu menyeberang, supaya kamu memasuki negeri yang akan diberikan Yahweh, Allah para leluhurmu, kepadamu sesuai dengan janji-Nya, suatu negeri yang berlimpah susu dan madunya.

VMD: Tuliskanlah di atasnya semua perintah dan ajaran itu. Lakukanlah itu apabila kamu sudah menyeberangi Sungai Yordan. Kemudian kamu dapat memasuki negeri yang akan diberikan oleh TUHAN Allahmu kepadamu — suatu negeri yang penuh dengan hal-hal yang baik. TUHAN, Allah nenek moyangmu telah menjanjikan untuk memberikan negeri itu kepadamu.

TSI: (27:2)

BIS: Tuliskanlah pada batu-batu itu setiap perkataan dari hukum-hukum ini. Apabila kamu sudah masuk ke negeri yang kaya dan subur yang dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyangmu kepadamu,

TMV: Tuliskanlah semua hukum ini pada batu-batu itu. Apabila kamu tiba di tanah yang kaya dan subur yang dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyang kamu kepada kamu,

FAYH: (27-2)

ENDE: lalu menuliskan segala perkataan hukum ini padanja segala sesudah engkau menjeberang, supaja engkau dapat masuk kedalam negeri jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, sebuah negeri jang beralirkan susu dan madu, sebagaimana jang telah didjandjikan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: maka hendaklah engkau menyurat padanya segala perkataan hukum ini yaitu apabila engkau telah menyeberang supaya engkau masuk ke tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah yaitu tanah yang berkelimpahan susu dan air madu seperti perjanjian Allah Tuhan segala nenek moyangmu itu kepadamu.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu menjurat 'atasnja 'itu segala sabda Tawrat 'ini, tatkala 'angkaw sudah habis menjabarang: deri karana sebab kamu masokh tanah 'itu, jang Huwa 'Ilahmu hendakh berikan padamu; sawatu tanah jang malileh deri pada 'ajer susuw dan 'ajer maduw, seperti Huwa 'Ilah nejnekh mawjang kamu sudah baferman padamu.

AVB: Setelah kamu menyeberang, tuliskanlah pada batu-batu itu semua kata dalam hukum Taurat ini supaya kamu dapat masuk ke negeri yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu, iaitu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madu seperti yang dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyangmu, kepadamu.


TB ITL: lalu pada <05921> batu itu haruslah kautuliskan <03789> segala <03605> perkataan <01697> hukum Taurat <08451> ini <02063>, sesudah engkau menyeberang <05674>, supaya <0834> <04616> engkau masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>, seperti <0834> yang dijanjikan <01696> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>.


Jawa: iku banjur tulisana sakehe pangandikaning angger-anggere Toret iki, yaiku samangsa kowe wus nyabrang lumebu ing nagara peparinge Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe, tanah kang luber puwan lan madu, kaya kang wus kajanjekake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhurmu marang kowe.

Jawa 1994: Banjur sakèhé dhawuh lan prenatan iki tulisen ing watu-watu mau. Yèn kowé wis mlebu ing tanah sing subur, lubèr susu lan madu, kaya sing dijanjèkaké Pangéran Allahmu marang para leluhurmu,

Sunda: Kabeh ungel hukum Allah jeung pikukuh-pikukuh tea tuliskeun di dinya. Lamun geus narepi ka eta tanah anu makmur, anu rek dipaparinkeun ku PANGERAN Allah karuhun maraneh,

Madura: Toles e to-bato jareya saneyap oca’ dhari kom-hokom reya. Mon ba’na la maso’ ka nagara se sogi ban landhu se ejanjiyagi ka ba’na bi’ PANGERAN, Allahna bangatowana ba’na,

Bali: Suratangja sakancan pidabdab miwah paurukane puniki ring batune punika. Rikalaning semeton sampun ngranjing ring jagate sane gemuh landuh, sane kajanjiang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur semetone,

Bugis: Okii ri batu-batuéro tungke ada polé ri hukkung-hukkungngéwé. Rékko muttama’no ri wanuwa iya sugié namacommo iya najjanciyangngé PUWANGNGE, Allataalana néné-nénému lao ri iko,

Makasar: Tulisiki mae ri anjo batu-batua sikamma kana-kananna anne hukkunga. Punna antama’ mako ri pa’rasangang akkalumanynyanga siagang copponga buttana, iamintu Napa’janjianga Batara, Allata’ala napakalompoa boe-boenu,

Toraja: Sia iake ullambanmoko salu, la musura’ dao tu mintu’ kada Sukaran aluk iate, – kumua ammu rampo tama tondok, tu la Nabenko PUANG, Kapenombammu, iamotu tondok sebo pangandu’ sia tani’ enoan, susitu mangka Naallurangko PUANG, Kapenombanna nene’ to dolomu.

Karo: kenca bage suratken i je undang-undang ras pengajaren enda. Adi kam nggo bengket ku bas negeri si mehumur dingen dem kebayaken si ipadanken TUHAN Dibata nu nini-ninindu man bandu,

Simalungun: anjaha uhirhononmu ma hujai ganup hata ni titah on, anggo domma mandipar ham masuk hu tanoh sibereon ni Jahowa Naibatamu bamu, tanoh habaoran ni dadih pakon manisan ni huramah, songon na dob pinarbagah-bagah ni Jahowa Naibata ni ompungmu hinan bamu.

Toba: Ingkon uhirhononmu ma tusi sude hata ni patikon, dung taripar ho, asa tung masuk ho tu tano silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho, tano habaoran ni susu dohot situak ni loba do i, songon naung pinorbagabaga ni Jahowa, Debata ni angka ompum, hian tu ho.


NETBible: Then you must inscribe on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey just as the Lord, the God of your ancestors, said to you.

NASB: and write on them all the words of this law, when you cross over, so that you may enter the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, promised you.

HCSB: Write all the words of this law on the stones after you cross to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.

LEB: The LORD God of your ancestors is giving you a land flowing with milk and honey, as he promised you. After you’re in that land, write all the words of these teachings on the stones.

NIV: Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.

ESV: And you shall write on them all the words of this law, when you cross over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.

NRSV: You shall write on them all the words of this law when you have crossed over, to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your ancestors, promised you.

REB: and inscribe on them all the words of this law, when you have crossed over to enter the land which the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD the God of your forefathers promised you.

NKJV: "You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the LORD your God is giving you, ‘a land flowing with milk and honey,’ just as the LORD God of your fathers promised you.

KJV: And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.

AMP: And you shall write on them all the words of this law when you have passed over, that you may go into the land which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has promised you.

NLT: Then write all the terms of this law on them. I repeat, you will soon cross the river to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you.

GNB: and write on them all these laws and teachings. When you have entered the rich and fertile land that the LORD, the God of your ancestors, promised you,

ERV: Then write on the stones all these commands and teachings. You must do this when you go across the Jordan River. Then you may go into the land that the LORD your God is giving you—a land filled with many good things. The LORD, the God of your ancestors, promised to give you this land.

BBE: And writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said.

MSG: As soon as you cross over the river, write on the stones all the words of this Revelation so that you'll enter the land that GOD, your God, is giving you, that land flowing with milk and honey that GOD, the God-of-Your-Fathers, promised you.

CEV: (27:2)

CEVUK: (27:2)

GWV: The LORD God of your ancestors is giving you a land flowing with milk and honey, as he promised you. After you’re in that land, write all the words of these teachings on the stones.


NET [draft] ITL: Then you must inscribe <03789> on <05921> them all <03605> the words <01697> of this <02063> law <08451> when you cross over <05674>, so that <04616> you may enter <0935> the land <0776> the Lord <03068> your God <0430> is giving <05414> you, a land <0776> flowing <02100> with milk <02461> and honey <01706> just as <0834> the Lord <03068>, the God <0430> of your ancestors <01>, said <01696> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 27 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel