Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 48 >> 

TB: maka dengan menanggung lapar dan haus, dengan telanjang dan kekurangan akan segala-galanya engkau akan menjadi hamba kepada musuh yang akan disuruh TUHAN melawan engkau. Ia akan membebankan kuk besi ke atas tengkukmu, sampai engkau dipunahkan-Nya.


AYT: Oleh sebab itu, kamu akan melayani musuhmu yang telah TUHAN kirimkan untuk melawanmu, dalam kelaparan, kehausan, ketelanjangan, dan kekurangan segala sesuatu. Dia akan meletakkan kuk besi ke atas tengkukmu sampai kamu dibinasakan-Nya.

TL: Maka sebab itu bolehlah kamu diperhamba oleh segala musuhmu, yang akan disuruhkan Tuhan, maka ia itu dengan lapar dan dahaga dan telanjang dan kekurangan segala sesuatu, maka oleh Tuhan akan dibubuh kuk besi pada tengkukmu, sampai sudah dibinasakannya kamu.

MILT: maka engkau harus melayani musuhmu yang TUHAN (YAHWEH - 03068) kirimkan kepadamu, dalam kelaparan, kehausan, ketelanjangan, dan di dalam kekurangan segala sesuatu. Dan Dia akan menaruh kuk besi pada lehermu sampai Dia menghancurkanmu.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, dalam keadaan lapar, haus, telanjang, serta kekurangan segala sesuatu engkau akan menjadi hamba musuh-musuhmu, yang dikerahkan ALLAH untuk melawan engkau. Ia akan memasang kuk besi pada tengkukmu hingga engkau dipunahkan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, dalam keadaan lapar, haus, telanjang, serta kekurangan segala sesuatu engkau akan menjadi hamba musuh-musuhmu, yang dikerahkan ALLAH untuk melawan engkau. Ia akan memasang kuk besi pada tengkukmu hingga engkau dipunahkan-Nya.

KSKK: kamu akan melayani musuh-musuh yang dikirim Yahweh untuk melawan kamu, sementara kamu merasa lapar, haus, telanjang, dan menderita segala macam penderitaan. Mereka akan meletakkan kuk besi di lehermu sampai mereka membinasakan kamu semua.

VMD: Jadi, kamu melayani musuh yang disuruh TUHAN melawan kamu. Kamu akan kelaparan, haus, dan telanjang, serta miskin. Dia meletakkan beban berat ke atasmu, yang tidak dapat dipindahkan. Kamu membawanya hingga kamu dibinasakan-Nya.”

TSI: Karena itu, TUHAN akan mendatangkan musuh-musuh untuk melawan kalian, sehingga kalian terpaksa melayani mereka dalam keadaan lapar, haus, tak berpakaian, dan kekurangan segala hal. TUHAN akan membiarkan mereka memperbudak dan menindas kalian sampai binasa.

BIS: Karena itu kamu harus mengabdi kepada musuh-musuh yang dikirim TUHAN untuk melawan kamu. Kamu akan kelaparan, kehausan dan telanjang serta berkekurangan dalam segala hal. TUHAN akan menindas kamu dengan kejam sampai kamu binasa.

TMV: Oleh itu kamu akan mengabdi kepada musuh yang akan dikirim oleh TUHAN untuk melawan kamu. Kamu akan lapar, dahaga, dan bertelanjang; kamu kekurangan segala-galanya. TUHAN akan menindas kamu dengan kejam sehingga kamu binasa.

FAYH: (28-47)

ENDE: maka engkau akan menghamba kepada musuh, jang akan disuruh Jahwe madju untuk melawanmu, dalam keadaan lapar dan haus, telandjang dan kekurangan akan segala-galanja. Ia akan menaruh kuk besi pada tengkukmu, sampai Ia menumpas dikau.

Shellabear 1912: maka sebab itu engkau akan menjadi hamba kepada segala musuhmu yang akan diserahkan oleh Allah akan mendatangi engkau yaitu dengan lapar dan dengan dahaga dan dengan bertelanjang dan dengan kekurangan segala perkara maka iapun akan memasang kuk besi pada tengkukmu sehingga engkau dibinasakannya.

Leydekker Draft: Maka pada sataruw-sataruwmu, jang desurohkan 'awleh Huwa 'antaramu, 'angkaw kalakh deperhamba dengan berlapar, dan dengan berdahaga, dan dengan bertalandjangan, dan dengan berkakurangan segala sasawatu; maka 'ijapawn 'akan buboh lembaran besij 'atas lejhermu, sahingga debinasakannja 'angkaw.

AVB: maka kamu akan menjadi hamba musuh-musuhmu, yang dikerahkan TUHAN untuk melawan kamu, dalam keadaan lapar, haus, telanjang, serta kekurangan segala sesuatu. Mereka akan memasang kuk besi pada tengkuk kamu hingga mereka memunahkan kamu.


TB ITL: maka dengan menanggung lapar <07458> dan haus <06772>, dengan telanjang <05903> dan kekurangan <02640> akan segala-galanya <03605> engkau akan menjadi hamba <05647> kepada musuh <0341> yang <0834> akan disuruh <07971> TUHAN <03068> melawan engkau. Ia akan membebankan <05414> kuk <05923> besi <01270> ke atas <05921> tengkukmu <06677>, sampai <05704> engkau dipunahkan-Nya <08045>.


Jawa: mulane kowe kalawan nandhang kaluwen lan kasatan, sarta kalawan nandhang kawudan tuwin kacingkrangan ing samubarang kabeh bakal ngawula marang mungsuh kang bakal didhawuhi dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, nglawan kowe; iku bakal ngetrapi pasangan wesi ing cengelmu, nganti kowe sirna.

Jawa 1994: Mulané kowé kudu ngabdi marang mungsuh-mungsuh, sing diutus déning Allah nekani lan ngalahaké kowé. Kowé bakal padha ngalami larang sandhang lan larang pangan, sarta kekurangan banyu, malah kekurangan samubarang. Allah bakal nindhes kowé tanpa wales nganti kowé tumpes kabèh.

Sunda: Ku sabab kitu maraneh kudu ngawula ka musuh, anu engke bakal didatangkeun ku PANGERAN. Maraneh bakal kalaparan, bakal nandangan halabhab, tararanjang teu boga naon-naon. Ku PANGERAN bakal disiksa teu kira-kira nepi ka tumpes.

Madura: Daddi ba’na kodu ngabdi ka so-moso se bi’ PANGERAN epadhatengnga ka ba’na. Ba’na bakal kalaparana, kapelka’en ban abangkang, ban kakorangan e dhalem parkara apa’a bai. PANGERAN bakal nyeksa’a ba’na epakejjem sampe’ ba’na mate.

Bali: Duaning punika semeton jaga ngaula ring meseh-meseh sane pacang karauhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, buat nglawan semeton. Semeton pacang nandang bedak layah tur malalung, miwah tan madue punapa-punapi. Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga mrakosa tur ngala-ala semeton, kantos semeton sirna.

Bugis: Rimakkuwannanaro harusu’ko mattumani lao risining balimmu iya nasuroé PUWANGNGE untu’ méwako. Makkadérekko matu, madekka sibawa mallusu-lusu nenniya akurangeng ri laleng sininna gau’éro. PUWANGNGE matu tenre’ko sibawa mabecco narapiko binasa.

Makasar: Lanri kammana minjo namusti nupare’ ata kalennu mae ri musu-musunnu Nakiringa Batara untu’ angngewako. Lanaalleko cipuru’, turere, siagang lassolarakko kammayatompa lakakurangangko lalang sikontu passala’. Lanikapallakkiko nijallakkang ri Batara sa’gennu ancuru’.

Toraja: iamoto la napotauko mintu’ ualimmu, tu Napake’de’ PUANG ullaoiko, ammu tangdia’ sia ma’rang sia ma’kambelang sia kapu’duran mintu’ apa; Puang la umpapassanni ayoka bassi dao sokkongmu, anNa pisanniko.

Karo: Emaka ibere TUHAN kam iperbudak musuh-musuhndu. Muas, melihe, ras manjang-anjang me kam, janah i bas kai pe kam kekurangen. Idedeh musuhndu kam alu mesangat, seh kernep kam.

Simalungun: maningon pambalosi ma ham bani munsuhmu, na sinuruh ni Jahowa mangimbang ham, manaron lohei pakon horah, partalanjangon pakon hahurangan na marbagei-bagei; anjaha nahkonon ni Jahowa ma pasangan bosi hubani borgokmu paima magou ham bahenon-Ni.

Toba: Ingkon marpandapotan nama ho tu musum, angka sisuruon ni Jahowa mangalo ho, pataontaon haraparon, hauason, parsaemaraon dohot hahurangan marragamragam, jala pampeon ni Jahowa do auga bosi tu rungkungmu, paima agoonna ho.


NETBible: instead in hunger, thirst, nakedness, and poverty you will serve your enemies whom the Lord will send against you. They will place an iron yoke on your neck until they have destroyed you.

NASB: therefore you shall serve your enemies whom the LORD will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in the lack of all things; and He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.

HCSB: you will serve your enemies the LORD will send against you, in famine, thirst, nakedness, and a lack of everything. He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you.

LEB: So you will serve your enemies, whom the LORD will send against you. You will serve them even though you are already hungry, thirsty, naked, and in need of everything. The LORD will put a heavy burden of hard work on you until he destroys you.

NIV: therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the LORD sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.

ESV: therefore you shall serve your enemies whom the LORD will send against you, in hunger and thirst, in nakedness, and lacking everything. And he will put a yoke of iron on your neck until he has destroyed you.

NRSV: therefore you shall serve your enemies whom the LORD will send against you, in hunger and thirst, in nakedness and lack of everything. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.

REB: therefore in hunger and thirst, in nakedness and extreme want, you will have to serve the enemies whom the LORD will send against you. He will put a yoke of iron on your neck until you are subdued.

NKJV: "therefore you shall serve your enemies, whom the LORD will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in need of everything; and He will put a yoke of iron on your neck until He has destroyed you.

KJV: Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all [things]: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.

AMP: Therefore you shall serve your enemies whom the Lord shall send against you, in hunger and thirst, in nakedness and in want of all things; and He will put a yoke of iron upon your neck until He has destroyed you.

NLT: you will serve your enemies whom the LORD will send against you. You will be left hungry, thirsty, naked, and lacking in everything. They will oppress you harshly until you are destroyed.

GNB: So then, you will serve the enemies that the LORD is going to send against you. You will be hungry, thirsty, and naked -- in need of everything. The LORD will oppress you harshly until you are destroyed.

ERV: So you will serve the enemies the LORD will send against you. You will be hungry, thirsty, naked, and poor. He will put a load on you that cannot be removed. You will carry that load until he destroys you.

BBE: For this cause you will become servants to those whom the Lord your God will send against you, without food and drink and clothing, and in need of all things: and he will put a yoke of iron on your neck till he has put an end to you.

MSG: you'll have to serve your enemies whom GOD will send against you. Life will be famine and drought, rags and wretchedness; then he'll put an iron yoke on your neck until he's destroyed you.

CEV: he will send enemies to attack you and make you their slaves. Then you will live in poverty with nothing to eat, drink, or wear, and your owners will work you to death.

CEVUK: he will send enemies to attack you and make you their slaves. Then you will live in poverty with nothing to eat, drink, or wear, and your owners will work you to death.

GWV: So you will serve your enemies, whom the LORD will send against you. You will serve them even though you are already hungry, thirsty, naked, and in need of everything. The LORD will put a heavy burden of hard work on you until he destroys you.


NET [draft] ITL: instead in hunger <07458>, thirst <06772>, nakedness <05903>, and poverty <02640> you will serve <05647> your enemies <0341> whom <0834> the Lord <03068> will send <07971> against you. They will place <05414> an iron <01270> yoke <05923> on <05921> your neck <06677> until <05704> they have destroyed <08045> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 28 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel