Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 52 >> 

TB: Engkau akan ditekannya di segala tempatmu, sampai runtuh tembok-tembokmu yang tinggi dan berkubu, yang kaupercayai itu di seluruh negerimu, bahkan engkau akan ditekan di dalam segala tempatmu, di seluruh negeri yang telah diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu.


AYT: Mereka akan mengepungmu di setiap kotamu sampai benteng tembokmu yang tinggi dan yang kamu andalkan itu runtuh. Kamu akan dikepung di setiap kotamu di negeri yang telah TUHAN, Allahmu, berikan kepadamu.

TL: Maka bangsa itu akan menyesakkan kamu dalam negerimu dan merobohkan segala pagar tembokmu yang tinggi lagi begitu teguh sehingga kamu harap akan dia dalam segala negerimu, bahkan, mereka itu akan menyesakkan kamu dalam segala negerimu pada seluruh tanah yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu.

MILT: Bangsa itu akan mengepungmu di seluruh gerbangmu, sampai tembok-tembokmu yang tinggi dan berkubu, yang engkau percayai itu akan runtuh di seluruh negerimu. Ya, dia akan mengepungmu di segala gerbangmu, di seluruh negerimu yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu.

Shellabear 2010: Mereka akan mengepung engkau di segala kotamu, hingga runtuhlah tembok-tembok andalanmu yang tinggi dan berkubu di seluruh negerimu. Engkau akan dikepung di segala kotamu, di seluruh negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan mengepung engkau di segala kotamu, hingga runtuhlah tembok-tembok andalanmu yang tinggi dan berkubu di seluruh negerimu. Engkau akan dikepung di segala kotamu, di seluruh negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.

KSKK: Mereka akan menyerang kamu di semua kotamu sampai tembok-tembok yang sangat tinggi dan berkubu tempat kamu menaruh kepercayaan di seluruh negerimu runtuh. Kamu akan tetap terkepung di dalam kota-kota di seluruh negeri yang akan diberikan Yahweh, Allahmu, kepadamu.

VMD: Bangsa itu mengepung dan menyerang kota-kotamu hingga tembok-tembokmu yang kuat dan yang kamu banggakan runtuh di semua negeri, yang telah diberikan TUHAN Allahmu kepadamu.

TSI: Mereka akan mengepung kota-kota di seluruh negeri pemberian TUHAN kepada kalian. Biarpun kalian merasa aman berlindung di kota yang dibentengi tembok yang tinggi, mereka akan meruntuhkan benteng itu.

BIS: Mereka akan menyerang setiap kota di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu sehingga tembok-temboknya yang tinggi dan diperkuat yang kamu andalkan itu runtuh.

TMV: Mereka akan menyerang tiap-tiap kota di tanah yang diberikan oleh TUHAN, Allah kamu kepada kamu, dan tembok-tembok tinggi serta kukuh yang kamu harap-harapkan itu akan roboh.

FAYH: Bangsa itu akan mengepung kota-kotamu dan merobohkan benteng-bentengmu yang tertinggi, tembok-tembok perlindungan yang menjadi andalanmu.

ENDE: Engkau akan dikepungnja disegala kotamu, sampai robohlah tembok-tembok kukuh dan tinggi, jang mendjadi pokok kepertjajaanmu; ja, engkau akan dikepungnja dikota-kota mana sadja dinegeri jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: Maka iapun akan mengepuug engkau dalam tempat kedudukkanmu sehingga tembokmu yang tinggi-tinggi dan yang berlengkap itu akan rubuh yaitu yang kamu harapi pada seluruh tanahmu yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Lagi 'ija 'akan menjasakhkan 'angkaw didalam segala pintu gerbangmu, sahingga roboh pagar-pagarmu jang tinggij dan togoh, jang padanja 'angkaw 'adalah berharap pada saganap tanahmu: songgohpawn 'ija 'akan menjasakhkan 'angkaw didalam segala pintu gerbangmu, pada saluroh tanahmu, jang Huwa 'Ilahmu sudah karunjakan padamu.

AVB: Mereka akan mengepung kamu di segala kotamu, hingga runtuh tembok-tembok kebal yang kamu percayai yang tinggi dan berkubu di seluruh negerimu itu. Kamu akan dikepung di segala kotamu, di seluruh negeri yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu.


TB ITL: Engkau akan ditekannya <06887> di segala <03605> tempatmu <08179>, sampai <05704> runtuh <03381> tembok-tembokmu <02346> yang tinggi <01364> dan berkubu <01219>, yang <0834> kaupercayai <0982> itu di seluruh <03605> negerimu <0776>, bahkan engkau akan ditekan <06887> di dalam segala <03605> tempatmu <08179>, di seluruh <03605> negeri <0776> yang <0834> telah diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. [<0859>]


Jawa: Kowe bakal ditindhes ana ing sakehe panggonanmu, nganti balowartimu kang dhuwur lan santosa kang kokandelake iku ing saindenging nagaramu wus padha jugrug. Malah panindhese iku warata ing saenggon-enggon, ana ing sawewengkone nagara kabeh, kang wus diparingake marang kowe dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu.

Jawa 1994: Saben kutha ing tanah sing bakal diparingaké déning Pangéran Allahmu marang kowé, bakal digempur; témbok-témboké sing dhuwur lan sing koksentosani nganggo bètèng-bètèng sing kokendel-endelaké bakal padha rubuh.

Sunda: Kota-kota di tanah anu ayeuna geus rek diserenkeun ku PANGERAN Allah maraneh, bakal gempur. Kuta-kutana anu luhur tur ditohagakeun sarta dipake andelan, kabeh runtuh.

Madura: Bangsa jareya bakal nyerrangnga saneyap kottha e nagara se eparengngagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna sampe’ gar-pagar batona se tenggi ban se epakoko ban binteng se eandellagi ba’na bakal gujura.

Bali: Ipun pacang anglurug sakancan kota sane wenten ring jagat sane pacang kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, samaliha tembok-tembok banteng sane tegeh-tegeh sane andelang semeton, sami pacang rubuh.

Bugis: Naluruiwi matu mennang tungke kotaé ri wanuwa iya nawéréngngékko PUWANG Allataalamu angkanna maruttung témbo’-témbo’na iya matanré sibawa ripakkasse’é iya muwattuwangngéro.

Makasar: Lanabunduki ngasengi sikamma kota niaka ri pa’rasangang Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau. Anjo tembo’-tembo’ kalli’ tinggia siagang nukanaya kassa’ siagang nupattoanga laruntung ngasengi.

Toraja: La naparampoiko kapussakan lan mintu’ kotamu, sae lako rondon tu tembo’ tambakuku malangka’, tu muposande’ lan mintu’ tondokmu. Manassa la naparampoiko kapussakan lan mintu’ kotamu, lan mintu’ tondok tu la Nabenko PUANG, Kapenombammu.

Karo: Iperangna tep-tep kota i bas negeri si ibereken TUHAN Dibatandu man bandu, janah itembok bentengndu si meganjang si ipenalemndu ngampang-ngampangi kam, runtuh.

Simalungun: Anjaha sosakonni ma ham ibagas ganup hutamu, paima marongrong bahenonni tembokmu na gijang anjaha na toguh ai, na hinatengeran ni uhurmu namin bani sab tanohmu; maningon sosakanni do ham bani haganup hutamu i sab tanohmu, sibereon ni Jahowa Naibatamu bamu.

Toba: Jala tarsosak ho bahenonna di saluhut angka hutam, paima maloha dibahen parikmu angka na timbo jala na togu, pangatauan ni roham nian di sandok tanomi; tongon tahe tarsosak do ho bahenonna di saluhut angka hutam di sandok tanomi, silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho.


NETBible: They will besiege all of your villages until all of your high and fortified walls collapse – those in which you put your confidence throughout the land. They will besiege all your villages throughout the land the Lord your God has given you.

NASB: "It shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout your land, and it shall besiege you in all your towns throughout your land which the LORD your God has given you.

HCSB: They will besiege you within all your gates until your high and fortified walls, that you trust in, come down throughout your land. They will besiege you within all your gates throughout the land the LORD your God has given you.

LEB: They will blockade all your cities until the high, fortified walls in which you trust come down everywhere in your land. They’ll blockade all the cities everywhere in the land that the LORD your God is giving you.

NIV: They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the LORD your God is giving you.

ESV: "They shall besiege you in all your towns, until your high and fortified walls, in which you trusted, come down throughout all your land. And they shall besiege you in all your towns throughout all your land, which the LORD your God has given you.

NRSV: It shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls, in which you trusted, come down throughout your land; it shall besiege you in all your towns throughout the land that the LORD your God has given you.

REB: They will besiege you in all your towns until they overthrow your high fortifications, those walls throughout your land in which you trust. They will besiege you within all your towns, throughout the land which the LORD your God has given you.

NKJV: "They shall besiege you at all your gates until your high and fortified walls, in which you trust, come down throughout all your land; and they shall besiege you at all your gates throughout all your land which the LORD your God has given you.

KJV: And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.

AMP: They shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout all your land; and they shall besiege you in all your towns throughout all your land which the Lord your God has given you.

NLT: They will lay siege to your cities until all the fortified walls in your land––the walls you trusted to protect you––are knocked down. They will attack all the towns in the land the LORD your God has given you.

GNB: They will attack every town in the land that the LORD your God is giving you, and the high, fortified walls in which you trust will fall.

ERV: “That nation will surround and attack your cities. You think that the tall, strong walls around your cities will protect you. But those walls will fall down. The enemy will surround all your cities everywhere in the land the LORD your God is giving you.

BBE: Your towns will be shut in by his armies, till your high walls, in which you put your faith, have come down: his armies will be round your towns, through all your land which the Lord your God has given you.

MSG: They'll lay siege to you while you're huddled behind your town gates. They'll knock those high, proud walls flat, those walls behind which you felt so safe. They'll lay siege to your fortified cities all over the country, this country that GOD, your God, has given you.

CEV: All over the land that the LORD your God gave you, the enemy army will surround your towns. You may feel safe inside your town walls, but the enemy will tear them down,

CEVUK: All over the land that the Lord your God gave you, the enemy army will surround your towns. You may feel safe inside your town walls, but the enemy will tear them down,

GWV: They will blockade all your cities until the high, fortified walls in which you trust come down everywhere in your land. They’ll blockade all the cities everywhere in the land that the LORD your God is giving you.


NET [draft] ITL: They will besiege <06887> all <03605> of your villages <08179> until <05704> all of your high <01364> and fortified <01219> walls <02346> collapse <03381>– those in which <0834> you <0859> put your confidence <0982> throughout <03605> the land <0776>. They will besiege <06887> all <03605> your villages <08179> throughout <03605> the land <0776> the Lord <03068> your God <0430> has given <05414> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 28 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel