Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 63 >> 

TB: Seperti TUHAN bergirang karena kamu untuk berbuat baik kepadamu dan membuat kamu banyak, demikianlah TUHAN akan bergirang karena kamu untuk membinasakan dan memunahkan kamu, dan kamu akan dicabut dari tanah, ke mana engkau pergi untuk mendudukinya.


AYT: Akan terjadi nanti, sama seperti TUHAN dengan senang berbuat baik kepadamu dan membuatmu lebih banyak, demikian juga TUHAN senang menghancurkanmu dan membinasakanmu. Kamu akan dicabut dari negeri yang telah kamu masuki untuk kamu miliki.

TL: Maka akan jadi, seperti dahulu Tuhan suka berbuat baik akan kamu dan memperbanyakkan kamu, begitu juga akan kesukaan Tuhan kelak membinasakan dan menumpas kamu, maka kamupun akan dibantun dari dalam negeri yang kamu tuju sekarang hendak mengambil dia akan milikmu pusaka.

MILT: Dan akan terjadi, seperti TUHAN (YAHWEH - 03068) bersukacita atasmu untuk berbuat baik kepadamu dan untuk membuat kamu menjadi banyak, demikian juga TUHAN (YAHWEH - 03068) akan bersukacita atasmu untuk membinasakan kamu dan untuk menghancurkan kamu, dan kamu akan dicabut dari negeri yang ke sana engkau memasukinya untuk memilikinya.

Shellabear 2010: Jadi, sebagaimana ALLAH dengan senang telah berbuat baik kepadamu serta memperbanyak jumlahmu, demikian juga ALLAH dengan senang akan membinasakan dan memunahkan kamu. Kamu akan dicabut-Nya dari tanah yang akan kaumasuki untuk kaududuki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, sebagaimana ALLAH dengan senang telah berbuat baik kepadamu serta memperbanyak jumlahmu, demikian juga ALLAH dengan senang akan membinasakan dan memunahkan kamu. Kamu akan dicabut-Nya dari tanah yang akan kaumasuki untuk kaududuki.

KSKK: Maka akan terjadi, sebagaimana Yahweh berkenan melakukan yang baik padamu dan memperbanyak kamu, demikian pula ia akan berkenan mengejar dan membinasakan kamu. Kamu akan dicabut dari negeri yang kamu masuki untuk menaklukkannya.

VMD: TUHAN senang membuat yang baik kepadamu dan membuat bangsamu bertambah besar, demikian juga TUHAN senang membinasakan kamu. Kamu memasuki negeri itu dan memilikinya, tetapi orang akan mengusir kamu dari negeri itu.

TSI: (28:62)

BIS: Seperti TUHAN senang memberi kemakmuran kepadamu dan menambah jumlahmu, Ia akan senang membinasakan dan memusnahkan kamu. Kamu akan dicabut dari negeri yang tak lama lagi kamu duduki.

TMV: Sebagaimana TUHAN suka menjadikan kamu makmur dan menambahkan bilangan kamu, demikian juga Dia suka membinasakan dan memusnahkan kamu. Kamu akan dicabut dari tanah yang tidak lama lagi kamu duduki.

FAYH: "Sebagaimana TUHAN dengan senang hati telah melakukan banyak keajaiban untuk kamu dan memperbanyak jumlahmu, demikian juga TUHAN dengan senang hati akan membinasakan kamu; dan kamu akan direnggut dari negerimu.

ENDE: Sebagaimana Jahwe pernah suka berbuat baik kepadamu dan memperbanjak kamu, demikianpun Jahwe akan suka membinasakan dan menumpas kamu. Kamu akan ditjabut dari tanah, jang sedang kautudju akan kaududuki.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak seperti dahulu Allah telah suka akan kamu hendak berbuat baik kepadamu serta memperbanyakkan kamu begitu juga Allah akan bersuka akan kamu hendak membinasakan dan merusakkan kamu maka kamu akan dicabutnya dari pada tanah tempat engkau pergi akan memiliki dia.

Leydekker Draft: SJahdan djadi, seperti Huwa sudah gamar 'atas kamu, dengan berbowat bajik pada kamu, dan dengan baperbanjakhkan kamu, bahuwa demikijen Huwa 'akan gamar 'atas kamu, dengan menghilangkan kamu, dan dengan membinasakan kamu: maka kamu 'akan dibanton deri 'atas tanah 'itu, kamana 'angkaw 'ini 'ada masokh, 'akan berpusaka 'itu.

AVB: Jadi, sebagaimana TUHAN dengan senang telah berbuat baik kepadamu serta meramaikan jumlahmu, demikian juga TUHAN dengan senang akan membinasakan dan memunahkan kamu. Kamu akan dicabut-Nya dari tanah yang akan kaumasuki untuk kaududuki.


TB ITL: Seperti <0834> TUHAN <03068> bergirang <07797> karena <05921> kamu untuk berbuat baik <03190> kepadamu dan membuat <07235> <00> kamu banyak <00> <07235>, demikianlah <03651> TUHAN <03068> akan bergirang <07797> karena <05921> kamu untuk membinasakan <06> dan memunahkan <08045> kamu, dan kamu akan dicabut <05255> dari <05921> tanah <0127>, ke mana <08033> <0834> engkau <0859> pergi <0935> untuk mendudukinya <03423>. [<01961>]


Jawa: Padha kaya ing maune Sang Yehuwah karenan ing galih nyaeni nangkar-nangkarake marang kowe, iya kaya mangkono Sang Yehuwah anggone karenan ing galih ngrusak lan numpes marang kowe, temah kowe bakal karubuhake saka ing tanah kang lagi kokparani bakal kokenggoni.

Jawa 1994: Padha kaya ing mauné Allah rena penggalihé paring kemakmuran marang kowé lan ngakèhaké cacahmu, kaya mengkono uga Allah bakal rena penggalihé ngrusak lan numpes marang kowé, nganti kowé bakal kabedhol saka tanah sing ora suwé menèh bakal kokrebut lan kokenggoni kuwi.

Sunda: Sakumaha bareto PANGERAN ka maraneh maparin kamuktian jeung ngalobakeun bilangan maraneh kalawan gumbira manah, nya kitu keneh halna, kalawan gumbira manah Mantenna bakal ngabasmi, ngaburak-barik maraneh. Maraneh baris dirabut ti tanah anu ayeuna rek diancikan.

Madura: PANGERAN kasokan apareng kama’moran ka ba’na ban nambai bannya’na ba’na, bariya keya Salerana bakal kasokana matompes ba’na. Ba’na bakal ecabuda dhari nagara se bakal ekobasa’ana ban ekennengngana ba’na jareya.

Bali: Sakadi Ida ledang mapaica pamupu sane maliah-liah ring semeton miwah nadosang cacakan semetone sayan maweweh-weweh, sakadi asapunika taler Ida pacang ledang jaga nyirnayang semeton miwah ngawinang semeton uug. Semeton pacang kabancut saking jagat sane pacang aug semeton punika.

Bugis: Pada-pada masennanna PUWANGNGE mabbéré adécéngeng lao ri iko sibawa tambaiwi jumellamu, masennangngi matu pabbinasai sibawa paccappuko. Ribébbuko matu polé ri wanuwa iya dé’énna namaittana mutudangiwi.

Makasar: Sangkamma sannanna nyawaNa Batara assareko kakalumanynyangngang siagang ampa’jari jai bilannu, lasannang tongi ampanrakiko siagang ampaccappukko. Lanialleko battu ri pa’rasangang tenayamo nasallo nanupammantangngi.

Toraja: Susi kanaalanna penaanNa PUANG umpogau’ melona lako kalemi sia la umpamakambankomi, susi dukamoto la naala penaanNa PUANG la ussanggangkomi sia ummangsannikomi; sia la unnali’komi lan mai tondok, tu muala mupoapa.

Karo: Bagi riahna ukur TUHAN mereken kesangapen ras nambahi beliganndu jadi nterem, bage ka me pe riahna UkurNa ngkernepken ras masapken kam. IruahNa kam i negeri si nandangi iinganindu e nari.

Simalungun: Anjaha ia sonin hinan malas ni uhur ni Jahowa mangidah nasiam, laho mambahen na madear hubani nasiam pakon pabueihon nasiam, usih sonai ma malas ni uhur ni Jahowa laho mangagou pakon maniapkon nasiam; anjaha orbaton-Ni ma nasiam hun tanoh simasukan nasiam bahen parbagianan nasiam.

Toba: Jadi ia songon i las ni roha ni Jahowa mida hamu na jolo, mambahen uhum na denggan tu hamu dohot patorophon hamu, suang songon i marlas ni roha Jahowa mida hamu laho mangago dohot maniaphon hamu, jala butbutanna hamu sian tano simasukanmuna nuaeng bahen partalianmu.


NETBible: This is what will happen: Just as the Lord delighted to do good for you and make you numerous, he will take delight in destroying and decimating you. You will be uprooted from the land you are about to possess.

NASB: "It shall come about that as the LORD delighted over you to prosper you, and multiply you, so the LORD will delight over you to make you perish and destroy you; and you will be torn from the land where you are entering to possess it.

HCSB: Just as the LORD was glad to cause you to prosper and to multiply you, so He will also be glad to cause you to perish and to destroy you. You will be deported from the land you are entering to possess.

LEB: At one time the LORD was more than glad to make you prosperous and numerous. Now the LORD will be more than glad to destroy you and wipe you out. You will be torn out of the land you’re about to enter and take possession of.

NIV: Just as it pleased the LORD to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.

ESV: And as the LORD took delight in doing you good and multiplying you, so the LORD will take delight in bringing ruin upon you and destroying you. And you shall be plucked off the land that you are entering to take possession of it.

NRSV: And just as the LORD took delight in making you prosperous and numerous, so the LORD will take delight in bringing you to ruin and destruction; you shall be plucked off the land that you are entering to possess.

REB: Just as the LORD took delight in you, prospering you and increasing your numbers, so now it will be his delight to ruin and exterminate you, and you will be uprooted from the land which you are entering to occupy.

NKJV: "And it shall be, that just as the LORD rejoiced over you to do you good and multiply you, so the LORD will rejoice over you to destroy you and bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land which you go to possess.

KJV: And it shall come to pass, [that] as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.

AMP: And as the Lord rejoiced over you to do you good and to multiply you, so the Lord will rejoice to bring ruin upon you and to destroy you; and you shall be plucked from the land into which you go to possess.

NLT: "Just as the LORD has found great pleasure in helping you to prosper and multiply, the LORD will find pleasure in destroying you, until you disappear from the land you are about to enter and occupy.

GNB: Just as the LORD took delight in making you prosper and in making you increase in number, so he will take delight in destroying you and in bringing ruin on you. You will be uprooted from the land that you are about to occupy.

ERV: “The LORD was happy to be good to you and to make your nation grow. In the same way, the LORD will be happy to ruin and destroy you. You are entering that land to make it yours. But you will be forced to leave it!

BBE: And as the Lord took delight in doing you good and increasing you, so the Lord will take pleasure in cutting you off and causing your destruction, and you will be uprooted from the land which you are about to take as your heritage.

MSG: And this is how things will end up: Just as GOD once enjoyed you, took pleasure in making life good for you, giving you many children, so GOD will enjoy getting rid of you, clearing you off the Earth. He'll weed you out of the very soil that you are entering in to possess.

CEV: The LORD is happy to make you successful and to help your nation grow while you conquer the land. But if you disobey him, he will be just as happy to pull you up by your roots.

CEVUK: The Lord is happy to make you successful and to help your nation grow while you conquer the land. But if you disobey him, he will be just as happy to pull you up by your roots.

GWV: At one time the LORD was more than glad to make you prosperous and numerous. Now the LORD will be more than glad to destroy you and wipe you out. You will be torn out of the land you’re about to enter and take possession of.


NET [draft] ITL: This is what will happen <01961>: Just <0834> as the Lord <03068> delighted <07797> to do good <03190> for you and make you numerous <07235>, he <03068> will take delight <07797> in <05921> <05921> destroying <06> and decimating <08045> you. You will be uprooted <05255> from the land <0127> you <0859> are about <0935> to possess <03423>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 28 : 63 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel