Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 9 >> 

TB: TUHAN akan menetapkan engkau sebagai umat-Nya yang kudus, seperti yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepadamu, jika engkau berpegang pada perintah TUHAN, Allahmu, dan hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya.


AYT: TUHAN akan membuatmu menjadi umat-Nya yang kudus seperti yang telah dijanjikan-Nya kepadamu apabila kamu menaati perintah TUHAN, Allahmu dan berjalan di jalan-Nya.

TL: Maka Tuhanpun akan menentukan kamu akan suatu bangsa yang suci bagi diri-Nya, seperti yang telah dijanji-Nya kepadamu pakai sumpah, yaitu jikalau kamu memeliharakan firman Tuhan, Allahmu, dan kamu berjalan pada jalan-Nya.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menetapkan engkau sebagai umat yang kudus bagi diri-Nya, sebagaimana Dia telah bersumpah kepadamu, apabila engkau memelihara perintah-perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dan hidup menurut jalan-Nya.

Shellabear 2010: ALLAH akan meneguhkan engkau sebagai umat-Nya yang suci, seperti yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepadamu, asal engkau memegang teguh perintah-perintah ALLAH, Tuhanmu, dan hidup menurut jalan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan meneguhkan engkau sebagai umat-Nya yang suci, seperti yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepadamu, asal engkau memegang teguh perintah-perintah ALLAH, Tuhanmu, dan hidup menurut jalan-Nya.

KSKK: Yahweh akan membuat kamu menjadi suatu umat yang kudus, seperti yang Ia sumpahkan, jika kamu berpegang pada perintah-perintah-Nya dan mengikuti jalan-jalan-Nya.

VMD: TUHAN membuat kamu menjadi umat-Nya yang khusus seperti yang telah dijanjikan-Nya. Tuhan melakukan itu jika kamu mengikut TUHAN Allahmu dan patuh terhadap perintah-Nya.

TSI: “Jika kalian taat kepada perintah TUHAN dan hidup sesuai kehendak-Nya, Dia akan menepati perjanjian-Nya dengan mengkhususkan kalian sebagai umat yang disucikan oleh-Nya.

BIS: Kalau kamu mentaati TUHAN Allahmu dan melakukan segala perintah-Nya, kamu akan dijadikan umat-Nya sendiri, seperti yang dijanjikan-Nya.

TMV: Jika kamu taat kepada TUHAN, Allah kamu dan melakukan segala perintah-Nya, Dia akan menjadikan kamu umat-Nya sendiri seperti yang sudah dijanjikan-Nya.

FAYH: TUHAN akan menetapkan kamu sebagai bangsa yang kudus bagi diri-Nya sendiri. Ia telah berjanji akan melakukan semua itu, jika kamu menaati Dia dan hidup di jalan yang telah ditunjukkan-Nya.

ENDE: Jahwe akan menegakkan dikau sebagai umatNja jang sutji, sesuai dengan sumpahNja kepadamu, djika engkau mengindahkan perintah-perintah Jahwe Allahmu, dan menempuh djalan-djalanNja.

Shellabear 1912: Maka Allah akan menetapkan engkau menjadi suatu bangsa yang kudus bagi diri-Nya sendiri seperti perjanjian-Nya kepadamu dengan bersumpah yaitu jikalau engkau memeliharakan segala hukum Tuhanmu Allah serta menurut segala jalan-Nya.

Leydekker Draft: Kalakh dedirikan Huwa 'akan dikaw mendjadi bagi dirinja sawatu khawm khudus, seperti telah desompahnja padamu: manakala 'angkaw 'akan memaliharakan pasan-pasan Huwa 'Ilahmu, dan berdjalan pada djalan-djalannja.

AVB: TUHAN akan meneguhkan kamu sebagai umat-Nya yang suci, seperti yang disumpah-Nya kepadamu, asalkan kamu mentaati segala perintah TUHAN, Allahmu, dan hidup menurut jalan-Nya.


TB ITL: TUHAN <03068> akan menetapkan <06965> engkau sebagai umat-Nya <05971> yang kudus <06918>, seperti yang <0834> dijanjikan-Nya dengan sumpah <07650> kepadamu, jika <03588> engkau berpegang <08104> pada perintah <04687> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan hidup <01980> menurut jalan <01870> yang ditunjukkan-Nya.


Jawa: Pangeran Yehuwah bakal netepake kowe dadi umate kang suci, kaya kang wus kaprasetyakake kalawan supaos marang kowe, anggere kowe netepi pepakene Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, sarta ngambah ing dalan pitedahe.

Jawa 1994: Yèn kowé mbangun-turut marang Pangéran Allahmu lan netepi sakèhé dhawuhé, kowé bakal dadi umaté piyambak, kaya sing dijanjèkaké.

Sunda: Lamun maraneh nurut ka PANGERAN Allah maraneh, ngalakonan sagala pangandika-Na, tangtu dijadikeun umat-Na, sakumaha anu ku Mantenna geus diandikakeun.

Madura: Mon ba’na ta’at ka GUSTE Allahna, ban ngalakone sakabbinna papakonna, ba’na tanto epadaddi ommadda dibi’ akantha se la ejanjiyagi Salerana.

Bali: Yening semeton astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, tur nglaksanayang sakancan pituduh Idane, Ida pacang nadosang semeton kaulan Idane, sakadi sane sampun janjiang Ida.

Bugis: Rékko muturusiwi PUWANG Allataalamu sibawa pogau’i sininna parénta-Na, napancajiko matu umma’-Na, pada-pada iya Najjanciyangngé.

Makasar: Punna mannurukiko ri Batara Allata’alanu siagang nugaukang sikontu parentaNa, laNapa’jariko umma’ KalenNa, sangkamma le’baka Napa’janjiang.

Toraja: Iatu PUANG la umpatontongko, ammu dadi to maseroNa Puang, susitu Napalaoan sumpa unnallurangko, ke mukaritutui tu pepasanNa PUANG, Kapenombammu, sia muturu’ tu lalanNa.

Karo: Adi iikutkenndu TUHAN Dibatandu, dingen ilakokenndu kerina PerentahNa, IjadikenNa kam jadi BangsaNa jine sue ras si nggo IpadankenNa.

Simalungun: Pajonamon ni Jahowa ma ham gabe sada bangsa na pansing bani, songon na dob binulawankon-Ni hinan bamu, anggo iramotkon ham tonah ni Jahowa Naibatamu, anjaha marparlahou ham ibagas dalan-Ni.

Toba: Pahoton ni Jahowa ma ho gabe bangsona na badia, songon naung niuarihonna hian tu ho, molo tung diradoti ho angka tona ni Jahowa, Debatam, jala marparange ho di angka dalanna.


NETBible: The Lord will designate you as his holy people just as he promised you, if you keep his commandments and obey him.

NASB: "The LORD will establish you as a holy people to Himself, as He swore to you, if you keep the commandments of the LORD your God and walk in His ways.

HCSB: The LORD will establish you as His holy people, as He swore to you, if you obey the commands of the LORD your God and walk in His ways.

LEB: You will be the LORD’S holy people, as he promised you with an oath. He will do this if you obey the commands of the LORD your God and follow his directions.

NIV: The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in his ways.

ESV: The LORD will establish you as a people holy to himself, as he has sworn to you, if you keep the commandments of the LORD your God and walk in his ways.

NRSV: The LORD will establish you as his holy people, as he has sworn to you, if you keep the commandments of the LORD your God and walk in his ways.

REB: The LORD will establish you as his own holy people, as he swore to you, provided you keep the commandments of the LORD your God and conform to his ways.

NKJV: "The LORD will establish you as a holy people to Himself, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of the LORD your God and walk in His ways.

KJV: The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.

AMP: The Lord will establish you as a people holy to Himself, as He has sworn to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.

NLT: "If you obey the commands of the LORD your God and walk in his ways, the LORD will establish you as his holy people as he solemnly promised to do.

GNB: “If you obey the LORD your God and do everything he commands, he will make you his own people, as he has promised.

ERV: The LORD will make you his own special people, as he promised. The Lord will do this if you follow the LORD your God and obey his commands.

BBE: The Lord will keep you as a people holy to himself, as he has said to you in his oath, if you keep the orders of the Lord your God and go on walking in his ways.

MSG: GOD will form you as a people holy to him, just as he promised you, if you keep the commandments of GOD, your God, and live the way he has shown you.

CEV: If you follow and obey the LORD, he will make you his own special people, just as he promised.

CEVUK: If you follow and obey the Lord, he will make you his own special people, just as he promised.

GWV: You will be the LORD’S holy people, as he promised you with an oath. He will do this if you obey the commands of the LORD your God and follow his directions.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> will designate <06965> you as his holy <06918> people <05971> just as <0834> he promised <07650> you, if <03588> you keep <08104> his commandments <04687> and obey <01980> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 28 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel